<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.vyutpatti.wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Choedrak</id>
	<title>Vyutpatti - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.vyutpatti.wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Choedrak"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/a/Special:Contributions/Choedrak"/>
	<updated>2026-04-16T00:38:38Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.3</generator>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=jar%C4%81mara%E1%B9%87a&amp;diff=1014</id>
		<title>jarāmaraṇa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=jar%C4%81mara%E1%B9%87a&amp;diff=1014"/>
		<updated>2019-12-02T21:39:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: जरामरण jarāmaraṇa&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: जरामरण jarāmaraṇa&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རྒ་ཤི་  rga shi &amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ชรามรณะ&amp;lt;br /&amp;gt;English: old age and death, decay and death, ageing-dying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: vecchiaia e morte, decomposizione e morte, invecchiare e morire&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;samāhāradvandva formed with the words jarā (from the dhātu jṝ) and maraṇa (from the dhātu mr̥)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) : &amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: ชรามรณ อ่าน: ชะ-รา-มะ-ระ-ณะ&amp;lt;br /&amp;gt;สมาหารทฺวนฺทฺว จากคำว่าชรา (ธาตุ ชฤๅ) และ มรณ (ธาตุ มฤ)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;samāhāradvandva formato con le parole jarā (da dhātu jṝ) e maraṇa (da dhātu mr̥).&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the last of the 12 limbs of dependent origination (pratītyasamutpāda) preceded by birth (jāti).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท ชรามรณะ(ชรามรณ)เป็นลำดับท้ายสุดซึ่งถัดจาก ชาติ(ชาติ)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Questo è l’ultimo dei 12 rami della originazione dipendente (pratītyasamutpāda) preceduto dalla nascita (jāti).&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jarāmaraṇadharmeṣu sarvabhāveṣu sarvadā |tiṣṭhanti katame bhāvā ye jarāmaraṇaṃ vinā ||24||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有一切法 皆是老死相&amp;lt;br /&amp;gt;終不見有法 離老死有住&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| dṅos po thams cad dus kun (2)du | | rga daṅ ’chi ba’i chos yin na || gaṅ dag rga daṅ ’chi med par | | gnas pa’i dṅos po gaṅ źig yod |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If all things at all times are aging and dying phenomena, what things are there which could remain without aging and dying?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Se tutte le entità, sempre, sono fenomeni che invecchiano e muoiono, quali sono gli enti che potrebbero rimanere senza invecchiare e morire? (Traduzione dal tibetano all&#039;italiano di Choedrak sangpo M.T)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se tutte le cose, sempre, sono fenomeni che invecchiano e muoiono, quali sarebbero le cose che rimangono senza invecchiare e morire?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119613)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pūrvaṃ jātir yadi bhavej jarāmaraṇam uttaram |nirjarā maraṇā jātir bhavej jāyeta cāmṛtaḥ ||3||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若使先有生 後有老死者&amp;lt;br /&amp;gt;不老死有生 不生有老死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| gal te skye ba sṅa gyur la | | rga śi phyi ma yin na ni || skye ba rga śi med pa daṅ | | ma śi bar yaṅ skye bar ’gyur |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If birth were before and aging/death after, there would be birth without aging/death and also without dying one would be born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Se la nascita avvenisse prima e l’invecchiamento e morte dopo, ci sarebbe nascita senza vecchiaia e morte e anche senza morire uno sarebbe nato.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119671)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pañca skandhāḥ sa ca bhavo bhavāj jātiḥ pravartate |jarāmaraṇaduḥkhādi śokāḥ saparidevanāḥ ||8||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
從有而有生 從生有老死&amp;lt;br /&amp;gt;從老死故有 憂悲諸苦惱| srid pa de yaṅ phuṅ po lṅa | | srid pa las ni skye (3)bar ’gyur || rga śi daṅ ni mya ṅan daṅ | | smre sṅags ’don bcas sdug bsṅal daṅ |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Becoming is the five aggregates; from becoming one is born. Aging, death, torment, lamentation, pain,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Il divenire è i cinque aggregati; con il divenire uno nasce. Invecchiamento, morte, tormento, lamenti, dolore,&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;esistenza è i cinque aggregati e dall&#039;esistenza proviene la nascita, l&#039;invecchiamento e la morte, la sofferenza, i lamenti e il dolore, (Traduzione dal tibetano all&#039;inglese di Choedrak Sangpo M.T.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MS 74a5-6avidyāvyupaśamo yāvaj jarāmaraṇaśokaparidevaduḥkhadaurmanasyopāyāsavyupaśamaḥ |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T 474 536a15-17&amp;lt;br /&amp;gt;滅於不明滅於行 滅於識名色六入更樂痛愛受有 生老死苦一切以滅&amp;lt;br /&amp;gt;T 475 556c11-13&amp;lt;br /&amp;gt;無明畢竟滅故 諸行亦畢竟滅 乃至生畢竟滅故 老死亦畢竟滅&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 587a3-4&amp;lt;br /&amp;gt;息除無明乃至老死 息除愁歎憂苦熱惱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ma 237a5-6&amp;lt;br /&amp;gt;ma rig pa rnam par źi ba nas | rga śi daṅ | mya ṅan daṅ | smre sṅags ’don pa daṅ | sdug bsṅal ba daṅ | yid mi bde ba daṅ | ’khrug pa’i bar du rnam par źi źiṅ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurman 99&amp;lt;br /&amp;gt;Finally, attaining peace by stopping everything from ignorance to old age, death, sorrow, lamentation, misery, anxiety, and trouble,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Finalmente, ottenere la pace con il fermare ogni cosa dall’ignoranza alla vecchiaia, alla morte al dolore, ai lamenti, alla miseria, all’ansietà e ai problemi, &amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pacificando completamente l&#039;ignoranza vengono pacificate completamente la vecchiaia e la morte, la sofferenza, i lamenti, il dolore, l&#039;infelicità e similmente anche i conflitti. (Traduzione dal tibetano all&#039;italiano di Choedrak Sangpo M.T.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=131891)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kim anena śarīreṇa pūtivisravatā sadā |nityaṃ rogābhi(2)bhūtena jarāmaraṇabhīruṇā |5|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rgyun du nad kyis mṅon gduṅs śiṅ || (2) rtag tu mi gtsaṅ ’dzag pa daṅ ||rga daṅ ’chi bas ’tsher ’grib pa’i || lus ’di dor na cir mi ruṅ ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the use of this body, for ever discharging purulent matter, constantly overwhelmed by disease and dreadful with decay and death. (5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Qual’è l’utilità di questo corpo che non fà che che rilasciare materia purulenta, costantemente sopraffatto dalla malattia ed è spaventoso con decomposizione e morte. (5)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soffre visibilmente con l&#039;essere continuamente ammalato e rilascia continuamente materia sporca, invecchia, muore e va in disfacimento. In breve, questo corpo, è inutile. (Traduzione dal tibetano all&#039;italiano di Choedrak Sangpo M.T.)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=38&amp;amp;mid=138467)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skye ba med ciṅ ’chi ’pho ba1 med pa la so sor rtog2 pa’i rjes su ’jug ciṅ |3 rga ba daṅ |4 śi bar ’du śes pa’i sems can rnams la sñiṅ rje ba daṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;1. LPST: om. ba 2. DJNS: rtogs 3. DJNPQ: om. | 4. DJNQ: om. |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
觀無所生而不退轉。衆生生(16)死則以愍濟。&amp;lt;br /&amp;gt;不證無生法。(26)於生老死衆生悲心不捨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
being in accordance with reflection on the absence of birth and death but still having compassion for beings having concepts of old age and death&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] essendo in accordo con la riflessione sull’assenza di nascita e morte ma avendo ancora compassione per gli esseri che avendo concetti di vecchiaia e morte (jāticyutipratyavekṣānuvartanatāpi jarāmaraṇasaṃjñeṣu satveṣu ca kāruṇyam),&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(jāticyutipratyavekṣānuvartanatāpi jarāmaraṇasaṃjñeṣu satveṣu ca kāruṇyam),&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Mañjuśrīvikrīḍitasūtra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=20&amp;amp;mid=182198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jarāmaraṇanāśārthaṃ praviṣṭo ’smi tapovanam |na khalu svargatarṣeṇa nāsnehena na manyunā || 6.15 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16)爲脱生老死 故入1 苦行林&amp;lt;br /&amp;gt;(17)亦不求生天 非無仰戀心&amp;lt;br /&amp;gt;(18)亦不懷結恨 唯欲捨憂悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Tapovana.| skye daṅ ’chi ba ñams don du | | dka’ thub nags tshal rab thob ste || mtho ris (2)skom pas ṅes min źiṅ | | brtse ba med min khros pa min |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and say that I, to escape from birth and age and death, have entered on the wild (forest) of painful discipline,&amp;lt;br /&amp;gt;434. ’Not that I may get a heavenly birth, much less because I have no tenderness of heart, or that I cherish any cause of bitterness, but only that I may escape this weight of sorrow;&amp;lt;br /&amp;gt;15. ‘&amp;quot;I have entered the ascetic-wood to destroy old age and death,--with no thirst for heaven, with no lack of love nor feeling of anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] e dì che io, per scappare da nascita [e vecchiaia] e morte, sono entrato nella foresta selvaggia della dolorosa disciplina, 434. ‘Non perché io possa ottenere una rinascita paradisiaca, tantomeno perché non ho un cuore tenero, né perché mi è cara ogni causa di amarezza, ma solo perché io possa scappare da questo peso di dolore; 15. ‘“sono entrato nell’ascetismo per distruggere vecchiaia e morte,--senza desiderio per il paradiso senza mancanza di amore né sentimenti di rabbia. &amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaidya p. 177&amp;lt;br /&amp;gt;evam avidyāpratyayāḥ saṃskārā api viviktāḥ, saṃskārapratyayaṃ vijñānam api, yāvaj jātipratyayaṃ jarāmaraṇam api viviktam |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263b7-264a1&amp;lt;br /&amp;gt;chu de dag ñid la sems can rnams kyi sṅon gyi las kyi rnam par smin pas grub pa | rin po che sna bdun rnam par bkra źiṅ blta na sdug pa’i gru dag yod de | der (264a1) sems can dag źugs nas rtse ’ga’ źiṅ dga’ mgur spyod do ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 358&amp;lt;br /&amp;gt;And so are Karma-formations which are conditioned by ignorance, and so all the links of conditioned co-production, up to decay and death conditioned by birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] E così sono le formazioni karmiche le quali sono condizionate dall’ignoranza e così [sono] tutti gli anelli di co-produzione condizionata fino a [quelli di] vecchiaia e morte condizionati dalla nascita. &amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=714617)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng &amp;amp; San rec Kpv §61; Akṣ 284,6-288,2;&amp;lt;br /&amp;gt;The way of dependent origination (pratītyasamutpādanaya) is like this: formative factors are caused by ignorance; consciousness is caused by formative factors; name and form are caused by consciousness; the six fields of sense-perception is caused by name and form; touch is caused by the six fields of sense-perception; feeling is caused by touch; thirst is caused by feeling; grasping is caused by thirst; existence is caused by grasping; birth is caused by existence; ageing and death, sorrow, lamentation, suffering, depression, and despair are caused by birth. Thus this great mass of utter suffering originates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(yad uta avidyāpratyayā saṃskārāḥ saṃskārapratyayaṃ vijñānaṃ vijñānapratyayan nāmarūpan nāmarūpapratyayaṃ ṣaḍāyatanaṃ ṣaḍāyatanapratyaya sparśaḥ sparśapratyayā vedanā vedanāpratyayā tṛṣṇā tṛṣṇāpratyayam upādānam upādānapratyayobhavaḥ bhavapratyayā jātiḥ jātipratyayā jjarāmaraṇaśokaparidevaduḥkhadaurmanasyopāyāsāḥ saṃbhavaṃty evam asya kevalasya mahato duḥkhaskandhasya samudayo bhavati)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404 623a17-20&amp;lt;br /&amp;gt;所謂無明縁行行縁識。識縁名色名色縁六處。六處縁觸觸縁受。受縁愛愛縁取。取縁有有縁生。生縁老死憂悲苦惱。由集爲因爲縁。生大苦蘊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 269b4-6&amp;lt;br /&amp;gt;rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba’i tshul ni ’di lta ste | ma rig pa’i rkyen gyis ’du byed | ’du byed kyi rkyen gyis rnam par śes pa | rnam par śes pa’i rkyen gyis miṅ daṅ gzugs | miṅ daṅ gzugs (5) kyi khyen gyis skye mched drug | skye mchad drug gi rkyen gyis reg pa | reg pa’i rkyen gyis tshor ba | chor ba’i rkyen gyis sred pa | sred pa’i rkyen gyis len pa | len pa’i rkyen gyis srid pa | srid pa’i rkyen gyis skye ba | skye ba’i rkyen gyis rga śi daṅ | mya ṅan daṅ | smre sṅags ’don (6) ba daṅ | sdug bsṅal pa daṅ | yid mi bde ba daṅ | ’khrug pa rnams ’byuṅ bar ’gyur te | de ltar na sdug bsṅal gyi phuṅ po chen po ’di ’ba’i źiṅ ’byuṅ bar ’gyur ro ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Il modo [in cui funziona] l’originazione dipendente è questo: i fattori formativi sono causati dall’ignoranza; la coscienza è causata dai fattori formativi; nome e forma sono causati dalla coscienza; i sei campi della percezione sensoriale sono causati da nome e forma; il tocco è causato dai sei campi della perczione sensoriale; la sensazione è causata dal tocco; la sete è causata dalla sensazione; l’afferrare è causato dalla sete; l’esistenza è causata dall’afferrare; la nascita è causata dall’esistenza; l’invecchiamento e la morte, il dolore, i lamenti, la sofferenza, la depressione e la disperazione sono causati dalla nascita. In questo modo si origina questa grande massa di totale sofferenza&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Gaganagañjaparipṛcchā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=1048&amp;amp;mid=1868498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;br /&amp;gt;jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;from Birth spring Old Age and Death, grief, lamentation, suffering, dejection, and despair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] dalla nascita sorgono la vecchiaia e la morte, il dolore, i lamenti, la sofferenza, lo sconforto e la disperazione&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;เพราะชาติเป็นปัจจัย จึงมีชรา มรณะ โสกะ ปริเทวะ ทุกข์ โทมนัส อุปายาส.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;ชาติปจฺจยา ชรามรณํ โสกปริเทวทุกฺขโทมนสฺสุปายาสา สมฺภวนฺติ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407835)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=560</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=560"/>
		<updated>2019-05-25T14:59:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Further information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Examples:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522class=%25252522mw_emptyline_first%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522class=%25252522mw_emptyline%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522class=%25252522mw_emptyline_first%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Vedere, udire,odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essisperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522class=%25252522mw_emptyline_first%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522class=%25252522mw_emptyline%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-mce-bogus=%252525221%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline_first%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Il vedere, l&#039;udire, l&#039;odorare, il gustare, il toccare [e la] mente; gli oggetti dell&#039;esperienz adelle sei facoltà sensoriali sono ciò che è visto e così via. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522class=%25252522mw_emptyline_first%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522class=%25252522mw_emptyline%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522class=%25252522mw_emptyline_first%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522class=%25252522mw_emptyline%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;La raccolta diquesti tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge totalmente. &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522class=%25252522mw_emptyline_first%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522class=%25252522mw_emptyline%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522class=%25252522mw_emptyline%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522class=%25252522mw_emptyline%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Occhio, forma e coscienza: con la raccolta completa di queste tre ha luogo il contatto e dal contatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;quot;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? [Hai] agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] non-virtù?&amp;quot; Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522class=%25252522mw_emptyline_first%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522class=%25252522mw_emptyline%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522class=%25252522mw_emptyline%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline_first%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;107a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522data-attributes=%25252522%25252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=559</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=559"/>
		<updated>2019-05-25T14:56:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Further information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Examples:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline_first%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline_first%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Vedere, udire,odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essisperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline_first%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-mce-bogus=%2525221%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22class=%2522mw_emptyline_first%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22class=%2522mw_emptyline%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Il vedere, l&#039;udire, l&#039;odorare, il gustare, il toccare [e la] mente; gli oggetti dell&#039;esperienz adelle sei facoltà sensoriali sono ciò che è visto e così via. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline_first%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline_first%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;La raccolta diquesti tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge totalmente. &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline_first%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Occhio, forma e coscienza: con la raccolta completa di queste tre ha luogo il contatto e dal contatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;quot;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? [Hai] agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] non-virtù?&amp;quot; Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline_first%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22class=%2522mw_emptyline_first%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;107a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=558</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=558"/>
		<updated>2019-05-25T14:53:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: Undo revision 557 by Choedrak (talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Further information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Examples:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;Vedere, udire,odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essisperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-mce-bogus=&amp;quot;1&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il vedere, l&#039;udire, l&#039;odorare, il gustare, il toccare [e la] mente; gli oggetti dell&#039;esperienz adelle sei facoltà sensoriali sono ciò che è visto e così via. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;La raccolta diquesti tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge totalmente. &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Occhio, forma e coscienza: con la raccolta completa di queste tre ha luogo il contatto e dal contatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;quot;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? [Hai] agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] non-virtù?&amp;quot; Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;p class=&amp;quot;mw_paragraph&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;107a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=557</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=557"/>
		<updated>2019-05-23T07:30:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Further information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Examples:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;Vedere, udire,odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essisperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-mce-bogus=&amp;quot;1&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il vedere, l&#039;udire, l&#039;odorare, il gustare, il toccare [e la] mente; gli oggetti dell&#039;esperienz adelle sei facoltà sensoriali sono ciò che è visto e così via. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;La raccolta diquesti tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge totalmente. &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Occhio, forma e coscienza: con la raccolta completa di queste tre ha luogo il contatto e dal contatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;quot;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? [Hai] agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] non-virtù?&amp;quot; Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;107a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=556</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=556"/>
		<updated>2019-05-23T07:29:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Further information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Examples:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;Vedere, udire,odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essisperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-mce-bogus=&amp;quot;1&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il vedere, l&#039;udire, l&#039;odorare, il gustare, il toccare [e la] mente; gli oggetti dell&#039;esperienz adelle sei facoltà sensoriali sono ciò che è visto e così via. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;La raccolta diquesti tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge totalmente. &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Occhio, forma e coscienza: con la raccolta completa di queste tre ha luogo il contatto e dal contatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;quot;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? [Hai] agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] non-virtù?&amp;quot; Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;p class=&amp;quot;mw_paragraph&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;107a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=533</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=533"/>
		<updated>2019-05-21T15:49:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Further information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Examples:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Vedere, udire, odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essi sperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;La raccolta di questi tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge in modo completo. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-mce-bogus=%221%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Occhio, forma e coscienza: con la completa raccolta di queste tre ha luogo avviene il contatto. Dal contatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;span&amp;gt;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? Con l&#039;agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] azioni negative? Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? Con l&#039;agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] azioni negative? Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;107a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline_first%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=532</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=532"/>
		<updated>2019-05-21T15:48:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Further information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Examples:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Vedere, udire, odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essi sperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;La raccolta di questi tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge in modo completo. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-mce-bogus=&amp;quot;1&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Occhio, forma e coscienza: con la completa raccolta di queste tre ha luogo avviene il contatto. Dal contatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;span&amp;gt;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? Con l&#039;agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] azioni negative? Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? Con l&#039;agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] azioni negative? Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;p class=&amp;quot;mw_paragraph&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;107a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=531</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=531"/>
		<updated>2019-05-21T15:28:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;br /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;br /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;br /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;br /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;br /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;br /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;br /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;br /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Vedere, udire, odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essi sperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;br /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;br /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;br /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;br /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;La raccolta di questi tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge in modo completo. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MS 28a2&amp;lt;br /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T 474 525c5&amp;lt;br /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;br /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ma 198b7&amp;lt;br /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurman 43&amp;lt;br /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;span&amp;gt;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? Con l&#039;agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] azioni negative? Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;mw_paragraph&amp;quot;&amp;gt;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? Con l&#039;agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] azioni negative? Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;br /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;br /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;br /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;br /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;br /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;br /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;br /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;br /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;br /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;br /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;br /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;br /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;br /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;br /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;br /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;br /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;br /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;br /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;br /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;br /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;br /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;br /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;br /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;br /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 492&amp;lt;br /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 493&amp;lt;br /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaidya p. 77&amp;lt;br /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107a1&amp;lt;br /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;br /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;br /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;br /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;br /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=530</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=530"/>
		<updated>2019-05-21T15:16:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;br /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;br /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;br /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;br /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;br /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;br /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;br /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;br /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Vedere, udire, odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essi sperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;br /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;br /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;br /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;br /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;La raccolta di questi tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge in modo completo. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MS 28a2&amp;lt;br /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T 474 525c5&amp;lt;br /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;br /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ma 198b7&amp;lt;br /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurman 43&amp;lt;br /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;span&amp;gt;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? Con l&#039;agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] azioni negative? Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;mw_paragraph&amp;quot;&amp;gt;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? Con l&#039;agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] azioni negative? Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;br /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;br /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;br /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;br /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;br /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;br /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;br /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;br /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;br /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;br /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;br /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;br /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;br /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;br /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;br /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;br /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;br /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;br /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;br /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;br /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;br /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;br /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;br /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;br /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 492&amp;lt;br /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 493&amp;lt;br /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaidya p. 77&amp;lt;br /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107a1&amp;lt;br /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;br /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;br /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;br /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;br /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=529</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=529"/>
		<updated>2019-05-21T15:13:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;br /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;br /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;br /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;br /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;br /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;br /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;br /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;br /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Vedere, udire, odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essi sperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;br /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;br /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;br /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;br /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;La raccolta di questi tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge in modo completo. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MS 28a2&amp;lt;br /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T 474 525c5&amp;lt;br /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;br /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ma 198b7&amp;lt;br /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurman 43&amp;lt;br /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;mw_paragraph&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? Con l&#039;agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] azioni negative? Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;br /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;br /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;br /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;br /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;br /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;br /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;br /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;br /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;br /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;br /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;br /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;br /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;br /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;br /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;br /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;br /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;br /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;br /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;br /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;br /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;br /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;br /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;br /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;br /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 492&amp;lt;br /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 493&amp;lt;br /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaidya p. 77&amp;lt;br /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107a1&amp;lt;br /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;br /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;br /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;br /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;br /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=praj%C3%B1%C4%81&amp;diff=528</id>
		<title>prajñā</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=praj%C3%B1%C4%81&amp;diff=528"/>
		<updated>2019-05-21T13:34:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: प्रज्ञा prajñā&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: पञ्ञा paññā&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: ཤེས་རབ་ shes rab&amp;lt;br /&amp;gt;Thai:  ปัญญา &amp;lt;br /&amp;gt;English: wisdom, higher cognition,insight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italiano: saggezza, cognizione superiore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;From pra (often interpreted as ‘excellent’ or ‘higher’) and jñā, meaning ‘to be aware of’, ‘to know’, ‘to understand’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) : &amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต:  ปฺรชฺญา  อ่าน: ประ-ชญา&amp;lt;br /&amp;gt;จาก ประ (มักตีความว่า &#039;ยอดเยี่ยม&#039; หรือ &#039;สูงกว่า&#039;) และ ชญา หมายถึง “การมิสติใน-” “การรู้” “การเข้าใจ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;“sabiduría”, “cognición superior”, “entendimiento interior profundo” (Español)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De “pra” ( a menudo interpretada  como “excelente” o “superior”) y de “jñā”, qué significa “ser consciente de”, “saber”, “entender”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&amp;lt;br /&amp;gt;Da pra (spesso interpretato come ‘eccellente’ o ‘superiore’) and jñā, che significa ‘essere consapevole di’, ‘sapere’, ‘capire’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
San MS 30a3-5; HW 116,3-5&amp;lt;br /&amp;gt;api tu khalu punaḥ subhūte bhaviṣyaṃty anāgate ’dhvani bodhisatvā mahāsatvā paścimāyāṃ paṃcāśatyāṃ saddharmavipralope vartamāne śīlavaṃto guṇavaṃtaḥ prajñāvaṃto bhaviṣyaṃti |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T 236a 753a27-b1&amp;lt;br /&amp;gt;佛復告須菩提有未來世末世有菩薩摩訶薩法欲滅時有持戒修福德智慧者於此修多羅章句能生信心以此為實&amp;lt;br /&amp;gt;T 236b 757c18-21&amp;lt;br /&amp;gt;何以故須菩提於未來世實有眾生得聞此經能生實想復次須菩提於未來世後五十歲正法滅時有諸菩薩摩訶薩持戒修福及有智慧&amp;lt;br /&amp;gt;T 237 762b28-c2&amp;lt;br /&amp;gt;何以故須菩提於未來世實有眾生得聞此經能生實想復次須菩提於未來世後五百歲正法滅時有諸菩薩摩訶薩持戒修福及有智慧&amp;lt;br /&amp;gt;T 238 767b14-16&amp;lt;br /&amp;gt;雖然復次時善實當有未來世菩薩摩訶薩後分五百正法破壞時中轉時中戒究竟功德究竟智慧究竟&amp;lt;br /&amp;gt;T 220(9) 980c8-10&amp;lt;br /&amp;gt;然復善現有菩薩摩訶薩於當來世後時後分後五百歲正法將滅時分轉時具足尸羅具德具慧&amp;lt;br /&amp;gt;T 239 772b9&amp;lt;br /&amp;gt;妙生當來之世有諸菩薩具戒具德具慧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ka 122b3&amp;lt;br /&amp;gt;yaṅ rab ’byor ma ’oṅs pa’i dus lṅa brgya tha ma la dam pa’i chos rab tu rnam par ’jig par ’gyur ba na byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po tshul khrims daṅ ldan pa | yon tan daṅ ldan pa | śes rab daṅ ldan pa dag ’byuṅ ste |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poppe (1971) Anon.&amp;lt;br /&amp;gt;subudi a irege edügüi tabun ǰaγun-u ečüs čaγ-tur degedü nom asuru masi teyin büged (9a)ečülǰü ebdereküi-dür i : tegüs saγsabad-tu : /tegüs/ erdemtö : tegüs bilig-tö bodisdv maqasdv-nar bolqu boluyu ::&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
H 144,12-14&amp;lt;br /&amp;gt;On the contrary, Subhūti, there will be bodhisattvas and mahāsattvas at a future time, when in the final five hundred years the destruction of the true dharma is coming to pass, who will be endowed with moral conduct, good qualities, and insight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al contrario,&amp;lt;span&amp;gt;Subhūti, ci saranno bodhisattva e&amp;lt;span&amp;gt;mahāsattva in un tempo futuro, quando nei 500 anni finali della distruzione del vero dharma si apprestano a passare, che saranno dotati con condotta morale, buone qualità e saggezza (insight).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inoltre, Subhūti, in futuro, nei 500 anni finali, quando il sacro dharma cesserà di esistere, sorgeranno bodhisattva mahāsattva che possiederanno la moralità, le qualità e la sagezza. (Tradotto direttamente dal tibetano da Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vajracchedikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=22&amp;amp;mid=115088)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
śrāddhatvād bhajate dharmaṃ prājñatvād vetti tattvataḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñā pradhānaṃ tv anayoḥ śraddhā pūrvaṃgamāsya tu ||5||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因信能持法 由智如實了&amp;lt;br /&amp;gt;二中智最勝 先藉信發行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| dad can ñid phyir chos la brten | | śes rab ldan phyir yaṅ dag rig |&amp;lt;br /&amp;gt;| ’di gñis gtso bo śes rab ste | | ’di sṅon ’gro ba dad pa yin |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In so far as a man is possessed of faith, he becomes a partaker of the law; in so far as he is possessed of wisdom he apprehends according to truth. &amp;lt;br /&amp;gt;Of the two virtues wisdom is the foremost; faith, however, comes first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nella misura in cui un uomo possiede fede egli diventa partecipe della legge; nella misura in cui possiede la saggezza egli apprende in accordo alla verità.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di queste due virtù la saggezza è la principale ma la fede, ad ogni modo, viene per prima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tramite il possedere la fede si fà affidamento sul dharma e, con il possedere la saggezza, si conosce correttamente. Di queste la principale è la saggezza ma la fede viene per prima. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnāvalī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=69&amp;amp;mid=116926)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bhajātmavad ato dharmaṃ pratipatti[ṃ ca] dharmavat |&amp;lt;br /&amp;gt;pratipattim iva prajñāṃ prajñām iva ca paṇḍitān ||90||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事法如身 事行如事法&amp;lt;br /&amp;gt;如行事慧然 如慧事智者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| de bas chos ni bdag bźin bsten | | chos bźin du ni bsgrub pa daṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| bsgrub pa bźin du śes rab daṅ | | śes rab bźin du mkhas pa bsten |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, pay heed to the practices as you do yourself, pay heed to achievement as you do to the practices, &amp;lt;br /&amp;gt;Pay heed to wisdom as you do to achievement, pay heed to a wise man as you do to wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per cui presta attenzione alle pratiche proprio come [presti attenzione] a te stesso&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presta attenzione all&#039;ottenimento [proprio] come fai con le pratiche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presta attenzione alla saggezza come [la presti] all&#039;ottenimento,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presta attenzione ad un uomo saggio come [la presti] alla saggezza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per cui, prenditi cura del dharma come di te stesso,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fai affidamento sulla realizzazione come fai con il dharma,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[fai affidamento] sulla saggezza come fai con la realizzazione,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[fai affidamento] sull&#039;erudito come fai con la saggezza. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnāvalī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=69&amp;amp;mid=117415)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kvāsau yāyān manmanaḥstho nirastaḥ sthitvā yasmin madvadhārthaṃ yateta |&amp;lt;br /&amp;gt;nodyogo me kevalaṃ mandabuddheḥ kleśāḥ prajñādṛṣṭisādhyā varākāḥ ||46||&amp;lt;br /&amp;gt;| ñon moṅs ñon moṅs śes rab mig gis spaṅ | | bdag yid las bsal gaṅ du ’gro bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;| gaṅ du gnas nas bdag gnod bya phyir ’oṅ | | blo źen bdag la brtson pa med par zad |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Où ira-t-il, cet hôte de mon cæur, quand je l’aurai chassé ? Où se tiendra-t-il pour travailler à ma perte ? — La cause unique de mon esclavage, c’est l’absence d’effort, c’est l’imbécillité de l’esprit : les passions, les misérables passions, ne peuvent être détruites que par la vue de la vérité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where can this dweller in my spirit go when I cast him out; where can he stand, to labour for my destruction? It is only that I – fool that I am – make no effort; the miserable Passions are to be overcome by the vision of wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dove può andare questo abitante del mio spirito quando lo ho cacciato; dove può rimanere per lavorare per la mia distruzione? E&#039; solo che io - stupido che sono - non faccio sforzi;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le miserabili passioni devono essere sconfitte con la visione della saggezza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=118753)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MS 1b6&amp;lt;br /&amp;gt;dānadamaniyamasaṃyamaśīlakṣāntivīryadhyānaprajñopāyaniryātaiḥ |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T 474 519a17-18&amp;lt;br /&amp;gt;布施調意自損戒忍精進一心智慧善權已下得&amp;lt;br /&amp;gt;T 475 537a14-15&amp;lt;br /&amp;gt;布施持戒忍辱精進禪定智慧及方便力無不具足&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 557c16-17&amp;lt;br /&amp;gt;皆獲第一布施調伏寂靜尸羅安忍正勤靜慮般若方便善巧妙願力智波羅蜜多&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ma 175a7-176b1&amp;lt;br /&amp;gt;spyin pa daṅ | dul ba daṅ | mi ’gyur ba daṅ | yaṅ dag par sdom pa daṅ | tshul khrims daṅ | bzod pa daṅ | brtson ’grus daṅ | bsam gtan daṅ | śes rab daṅ | thabs la mkhas pa daṅ | smon lam daṅ | stobs daṅ | ye śes kyi pha rol tu phyin pa las ṅes par byuṅ ba |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lamotte 2,26-28&amp;lt;br /&amp;gt;complying with the perfections of giving, morality, patience, vigour, concentration, wisdom, skillful means, vows, power and knowledge;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] attenendosi alle perfezioni del dare, della moralità, della pazienza, del vigore, della concentrazione, dei mezzi abili, dei voti, del potere e della conoscenza;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il sorgere definitivo delle perfezioni del dare, della disciplina, l&#039;immutabilità, i voti completamente puri, la pazienza, lo sforzo, la concentrazione, la saggezza, i mezzi abili, le aspirazioni, il potere, la saggezza primordiale. (Tradotto dal tibetano da Choedrak sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=129051)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
janmabhogaṃ jarāliṅgaṃ mṛtyukandarasaṃkulaṃ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñāva(2)jreṇa mahatā bhetsyase duḥkhaparvataṃ |4|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skye ba’i lhan cig dga’ ba’i rtse || ’chi ba’i ri khrod dog pa ni ||&amp;lt;br /&amp;gt;ye śes rdo rje chen po yis || sdug bsṅal ri bo gźig par ’gyur ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great thunderbolt of wisdom, you will rend asunder the mountain of suffering with re-births for its mass, old age for its basis and abounding in crags of death. (4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con il grande fulmine della saggezza farai a pezzi la montagna della sofferenza che ha le rinascite come sua massa, la vecchiaia come sua base e [che ha] la morte come suoi abbondanti dirupi. (4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=38&amp;amp;mid=139064)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pramādam apramādena yadā nudati paṇḍitaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñā prasādaṃ āruhya tv aśokaḥ śokinīṃ prajām |&amp;lt;br /&amp;gt;parvatasthaiva bhūmisthān dhīro bālān avekṣate |4,4|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷醉如自禁 能去之爲賢&amp;lt;br /&amp;gt;巳昇智慧堂 去危乃獲安&amp;lt;br /&amp;gt;智者觀愚人 譬如山與地&amp;lt;br /&amp;gt;(當念捨憍慢 智者習明慧) 4-51&amp;lt;br /&amp;gt;1. =4,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gaṅ tshe mkhas pas bag yod pas || bag med bcom pa de yi tshe ||&amp;lt;br /&amp;gt;śes rab khaṅ bzaṅs steṅ ’dzegs nas || mya ṅan med pas gduṅ bcas daṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;brtan rnams ri bo’i (6)spo dag las || sa steṅs byis pa rnams la blta ||&amp;lt;br /&amp;gt;1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =4,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (28). When the wise men through earnestness have overcome heedlessness, then, steadfast through wisdom, they ascend to above the abode of the gods, and, free from sorrow and pain, they look down as from the summit of a mountain at the fools on the face of the earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (28). Quando gli uomini saggi, tramite la loro serietà, hanno vinto la disattenzione, allora, costanti nella loro saggezza, ascendono al di sopra delle dimore degli dèi e, liberi da tristezza e dolore, come se fossero sulla cima di una montagna, guardano [giù, verso] gli sciocchi sulla faccia della Terra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In qualsiasi momento, l&#039;erudito, tramite l&#039;attenzione, sconfigge la distrazione in quello stesso istante. Tramite la saggezza egli ascende fino alla sommità della dimora degli dèi e dalla sommità della montagna senza più essere colpito dalla sofferenza guarda gli esseri infantili sulla faccia della Terra. (Tradotto dal tibetano da Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208381)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
janmabhogaṃ jarāliṅgaṃ mṛtyukandarasaṃkulaṃ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñāva(2)jreṇa mahatā bhetsyase duḥkhaparvataṃ |4|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skye ba’i lhan cig dga’ ba’i rtse || ’chi ba’i ri khrod dog pa ni ||&amp;lt;br /&amp;gt;ye śes rdo rje chen po yis || sdug bsṅal ri bo gźig par ’gyur ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great thunderbolt of wisdom, you will rend asunder the mountain of suffering with re-births for its mass, old age for its basis and abounding in crags of death. (4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Con il grande fulmine della saggezza farai a pezzi la montagna della sofferenza che ha le rinascite come sua massa, la vecchiaia come sua base e [che ha] la morte come suoi abbondanti dirupi. (4)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=38&amp;amp;mid=139064)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
prajñāyāś ca sahasrākāraṃ varṇaṃ saṃprakāśayiṣyaṃti prajñāduṣprajñayoḥ pra)kṛtibhāvaṃ ca teṣāṃ sarvadharmā suviditā bhaviṣyanti |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
śes rab kyi bsṅags pa rnam pa stoṅ yaṅ rjod la | śes rab daṅ | śes rab ’chal ba’i raṅ bźin yaṅ de dag gis śin tu rig par ’gyur |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雖種種讃於智慧而了智慧(5)之實性。&amp;lt;br /&amp;gt;雖讃説般若數千種相。而善(27)通達智及無智。本性自體善擇諸法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
they will proclaim praise of insight in a thousand ways, but they will truly know that all moments of existence have the basic nature of both insight and bad insight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] essi proclameranno lodi di saggezza in mille modi, ma sapranno veramente che tutti i momenti dell&#039;esistenza hanno la natura fondamentale della saggezza e della cattiva saggezza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anche se esprimono in un migliaio di modi le lodi della saggezza, essi conoscono la natura della saggezza, e della saggezza distorta. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sarvadharmāpravṛttinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=73&amp;amp;mid=220944)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
śīlopasaṃpadā śuddhaḥ prasanno dhyānasaṃpadā |&amp;lt;br /&amp;gt;tvaṃ prajñāsaṃpadākṣobhyo hradaḥ puṇyamayo mahān || 96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尸羅具清潔 靜慮心澄寂&amp;lt;br /&amp;gt;般若圓智融 恒沙福所集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| tshul khrims phun sum tshogs pas dag | | bsam gtan phun sum tshogs pas daṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| śes rab phun (7)tshogs mi ’khrugs pas | | khyod ni bsod nams mtsho chen lags |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are a great lake of merit, pure through perfect conduct, calm through perfect meditation, unshakable through perfect wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] Tu sei un grande lago di meriti, puro tramite la condotta perfetta, calmo tramite la perfetta meditazione, imperturbabile tramite la saggezza perfetta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con l&#039;eccellente pura disciplina, con l&#039;eccellente pura concentrazione e con l&#039;eccellente imperturbabile saggezza, tu sei un grande eccellente oceano di meriti. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Śatapañcāśatka: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=192&amp;amp;mid=432947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 147&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ śes rab kyi cha daṅ ’thun pa sgom pa’i lam ste;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
San rec&amp;lt;br /&amp;gt;yaḥ prajñābhāgīyo bhāvanāmārgaḥ;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 552&amp;lt;br /&amp;gt;It is the way of cultivation connected to insight [since expanded vision is the essence of insight (prajñāsvabhāva), it is all practice (abhyāsa) directed towards insight];&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] è il modo della coltivazione connessa alla saggezza [siccome la visione espansa è l&#039;essenza della saggezza&amp;lt;span&amp;gt;(prajñāsvabhāva), questa è tutta pratica&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(abhyāsa) diretta alla saggezza];&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualsiasi aspetto concordante della saggezza è il sentiero della meditazione. (Traduzione dal tibetano di Choedrak sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ṭīkā 258b1&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ śes rab kyi cha daṅ mthun par bsgom pa’i lam źes bya ba la lhag mthoṅ ni śes rab kyi raṅ bźin yin pas, śes rab kyi cha daṅ phyogs su gtogs pa’i chos la goms par byed pa thams cad lhag mthoṅ źes bya’o.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La visione superiore di ciò che viene chiamato sentiero della meditazione di qualsiasi aspetto concordante della saggezza, per mezzo della natura della saggezza, viene chiamata [meditazione della] visione superiore da tutti coloro che sono esperti nel dharma che include tutti gli aspetti della saggezza. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=695142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pāli Vin 1 I,§6,23 p. 11&amp;lt;br /&amp;gt;(11) idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&amp;quot;This is the Noble Truth of Suffering;&amp;quot;--thus, O Bhikkhus, of this doctrine, which formerly had not been heard of, have I obtained insight, knowledge, understanding, wisdom, intuition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;Questa è la Nobile Verità della sofferenza;&amp;quot;-- quindi, O Bhikkhu, di questa dottrina che non è mai stata udita in precedenza, io ho ottenuto la saggezza, la conoscenza, la comprensione, la saggezza, l&#039;intuizione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;[๑๕] ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย ดวงตา ญาณ ปัญญา วิชชา แสงสว่างได้เกิดขึ้นแล้ว แก่เราในธรรมทั้งหลายที่เราไม่เคยฟังมาก่อนว่า นี้ทุกขอริยสัจ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;๑๕. “อิทํ ทุกฺขํ อริยสจฺจนฺติ เม ภิกฺขเว ปุพฺเพ อนนุสฺสุเตสุ ธมฺเมสุ จกฺขุํ อุทปาทิ ญาณํ อุทปาทิ ปญฺญา อุทปาทิ วิชฺชา อุทปาทิ อาโลโก อุทปาทิ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407995)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=praj%C3%B1%C4%81&amp;diff=527</id>
		<title>prajñā</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=praj%C3%B1%C4%81&amp;diff=527"/>
		<updated>2019-04-20T22:49:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: प्रज्ञा prajñā&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: पञ्ञा paññā&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: ཤེས་རབ་ shes rab&amp;lt;br /&amp;gt;Thai:  ปัญญา &amp;lt;br /&amp;gt;English: wisdom, higher cognition,insight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italiano: saggezza, cognizione superiore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;From pra (often interpreted as ‘excellent’ or ‘higher’) and jñā, meaning ‘to be aware of’, ‘to know’, ‘to understand’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) : &amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต:  ปฺรชฺญา  อ่าน: ประ-ชญา&amp;lt;br /&amp;gt;จาก ประ (มักตีความว่า &#039;ยอดเยี่ยม&#039; หรือ &#039;สูงกว่า&#039;) และ ชญา หมายถึง “การมิสติใน-” “การรู้” “การเข้าใจ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;“sabiduría”, “cognición superior”, “entendimiento interior profundo” (Español)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De “pra” ( a menudo interpretada  como “excelente” o “superior”) y de “jñā”, qué significa “ser consciente de”, “saber”, “entender”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&amp;lt;br /&amp;gt;Da pra (spesso interpretato come ‘eccellente’ o ‘superiore’) and jñā, che significa ‘essere consapevole di’, ‘sapere’, ‘capire’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
San MS 30a3-5; HW 116,3-5&amp;lt;br /&amp;gt;api tu khalu punaḥ subhūte bhaviṣyaṃty anāgate ’dhvani bodhisatvā mahāsatvā paścimāyāṃ paṃcāśatyāṃ saddharmavipralope vartamāne śīlavaṃto guṇavaṃtaḥ prajñāvaṃto bhaviṣyaṃti |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T 236a 753a27-b1&amp;lt;br /&amp;gt;佛復告須菩提有未來世末世有菩薩摩訶薩法欲滅時有持戒修福德智慧者於此修多羅章句能生信心以此為實&amp;lt;br /&amp;gt;T 236b 757c18-21&amp;lt;br /&amp;gt;何以故須菩提於未來世實有眾生得聞此經能生實想復次須菩提於未來世後五十歲正法滅時有諸菩薩摩訶薩持戒修福及有智慧&amp;lt;br /&amp;gt;T 237 762b28-c2&amp;lt;br /&amp;gt;何以故須菩提於未來世實有眾生得聞此經能生實想復次須菩提於未來世後五百歲正法滅時有諸菩薩摩訶薩持戒修福及有智慧&amp;lt;br /&amp;gt;T 238 767b14-16&amp;lt;br /&amp;gt;雖然復次時善實當有未來世菩薩摩訶薩後分五百正法破壞時中轉時中戒究竟功德究竟智慧究竟&amp;lt;br /&amp;gt;T 220(9) 980c8-10&amp;lt;br /&amp;gt;然復善現有菩薩摩訶薩於當來世後時後分後五百歲正法將滅時分轉時具足尸羅具德具慧&amp;lt;br /&amp;gt;T 239 772b9&amp;lt;br /&amp;gt;妙生當來之世有諸菩薩具戒具德具慧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ka 122b3&amp;lt;br /&amp;gt;yaṅ rab ’byor ma ’oṅs pa’i dus lṅa brgya tha ma la dam pa’i chos rab tu rnam par ’jig par ’gyur ba na byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po tshul khrims daṅ ldan pa | yon tan daṅ ldan pa | śes rab daṅ ldan pa dag ’byuṅ ste |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poppe (1971) Anon.&amp;lt;br /&amp;gt;subudi a irege edügüi tabun ǰaγun-u ečüs čaγ-tur degedü nom asuru masi teyin büged (9a)ečülǰü ebdereküi-dür i : tegüs saγsabad-tu : /tegüs/ erdemtö : tegüs bilig-tö bodisdv maqasdv-nar bolqu boluyu ::&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
H 144,12-14&amp;lt;br /&amp;gt;On the contrary, Subhūti, there will be bodhisattvas and mahāsattvas at a future time, when in the final five hundred years the destruction of the true dharma is coming to pass, who will be endowed with moral conduct, good qualities, and insight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al contrario,&amp;lt;span&amp;gt;Subhūti, ci saranno bodhisattva e&amp;lt;span&amp;gt;mahāsattva in un tempo futuro, quando nei 500 anni finali della distruzione del vero dharma si apprestano a passare, che saranno dotati con condotta morale, buone qualità e saggezza (insight).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inoltre, Subhūti, in futuro, nei 500 anni finali, quando il sacro dharma cesserà di esistere, sorgeranno bodhisattva mahāsattva che possiederanno la moralità, le qualità e la sagezza. (Tradotto direttamente dal tibetano da Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vajracchedikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=22&amp;amp;mid=115088)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
śrāddhatvād bhajate dharmaṃ prājñatvād vetti tattvataḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñā pradhānaṃ tv anayoḥ śraddhā pūrvaṃgamāsya tu ||5||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因信能持法 由智如實了&amp;lt;br /&amp;gt;二中智最勝 先藉信發行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| dad can ñid phyir chos la brten | | śes rab ldan phyir yaṅ dag rig |&amp;lt;br /&amp;gt;| ’di gñis gtso bo śes rab ste | | ’di sṅon ’gro ba dad pa yin |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In so far as a man is possessed of faith, he becomes a partaker of the law; in so far as he is possessed of wisdom he apprehends according to truth. &amp;lt;br /&amp;gt;Of the two virtues wisdom is the foremost; faith, however, comes first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nella misura in cui un uomo possiede fede egli diventa partecipe della legge; nella misura in cui possiede la saggezza egli apprende in accordo alla verità.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di queste due virtù la saggezza è la principale ma la fede, ad ogni modo, viene per prima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tramite il possedere la fede si fà affidamento sul dharma e, con il possedere la saggezza, si conosce correttamente. Di queste la principale è la saggezza ma la fede viene per prima. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnāvalī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=69&amp;amp;mid=116926)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bhajātmavad ato dharmaṃ pratipatti[ṃ ca] dharmavat |&amp;lt;br /&amp;gt;pratipattim iva prajñāṃ prajñām iva ca paṇḍitān ||90||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事法如身 事行如事法&amp;lt;br /&amp;gt;如行事慧然 如慧事智者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| de bas chos ni bdag bźin bsten | | chos bźin du ni bsgrub pa daṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| bsgrub pa bźin du śes rab daṅ | | śes rab bźin du mkhas pa bsten |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, pay heed to the practices as you do yourself, pay heed to achievement as you do to the practices, &amp;lt;br /&amp;gt;Pay heed to wisdom as you do to achievement, pay heed to a wise man as you do to wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per cui presta attenzione alle pratiche proprio come [presti attenzione] a te stesso&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presta attenzione all&#039;ottenimento [proprio] come fai con le pratiche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presta attenzione alla saggezza come [la presti] all&#039;ottenimento,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presta attenzione ad un uomo saggio come [la presti] alla saggezza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per cui, prenditi cura del dharma come di te stesso,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fai affidamento sulla realizzazione come fai con il dharma,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[fai affidamento] sulla saggezza come fai con la realizzazione,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[fai affidamento] sull&#039;erudito come fai con la saggezza. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnāvalī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=69&amp;amp;mid=117415)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kvāsau yāyān manmanaḥstho nirastaḥ sthitvā yasmin madvadhārthaṃ yateta |&amp;lt;br /&amp;gt;nodyogo me kevalaṃ mandabuddheḥ kleśāḥ prajñādṛṣṭisādhyā varākāḥ ||46||&amp;lt;br /&amp;gt;| ñon moṅs ñon moṅs śes rab mig gis spaṅ | | bdag yid las bsal gaṅ du ’gro bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;| gaṅ du gnas nas bdag gnod bya phyir ’oṅ | | blo źen bdag la brtson pa med par zad |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Où ira-t-il, cet hôte de mon cæur, quand je l’aurai chassé ? Où se tiendra-t-il pour travailler à ma perte ? — La cause unique de mon esclavage, c’est l’absence d’effort, c’est l’imbécillité de l’esprit : les passions, les misérables passions, ne peuvent être détruites que par la vue de la vérité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where can this dweller in my spirit go when I cast him out; where can he stand, to labour for my destruction? It is only that I – fool that I am – make no effort; the miserable Passions are to be overcome by the vision of wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dove può andare questo abitante del mio spirito quando lo ho cacciato; dove può rimanere per lavorare per la mia distruzione? E&#039; solo che io - stupido che sono - non faccio sforzi;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le miserabili passioni devono essere sconfitte con la visione della saggezza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=118753)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MS 1b6&amp;lt;br /&amp;gt;dānadamaniyamasaṃyamaśīlakṣāntivīryadhyānaprajñopāyaniryātaiḥ |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T 474 519a17-18&amp;lt;br /&amp;gt;布施調意自損戒忍精進一心智慧善權已下得&amp;lt;br /&amp;gt;T 475 537a14-15&amp;lt;br /&amp;gt;布施持戒忍辱精進禪定智慧及方便力無不具足&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 557c16-17&amp;lt;br /&amp;gt;皆獲第一布施調伏寂靜尸羅安忍正勤靜慮般若方便善巧妙願力智波羅蜜多&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ma 175a7-176b1&amp;lt;br /&amp;gt;spyin pa daṅ | dul ba daṅ | mi ’gyur ba daṅ | yaṅ dag par sdom pa daṅ | tshul khrims daṅ | bzod pa daṅ | brtson ’grus daṅ | bsam gtan daṅ | śes rab daṅ | thabs la mkhas pa daṅ | smon lam daṅ | stobs daṅ | ye śes kyi pha rol tu phyin pa las ṅes par byuṅ ba |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lamotte 2,26-28&amp;lt;br /&amp;gt;complying with the perfections of giving, morality, patience, vigour, concentration, wisdom, skillful means, vows, power and knowledge;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] attenendosi alle perfezioni del dare, della moralità, della pazienza, del vigore, della concentrazione, dei mezzi abili, dei voti, del potere e della conoscenza;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il sorgere definitivo delle perfezioni del dare, della disciplina, l&#039;immutabilità, i voti completamente puri, la pazienza, lo sforzo, la concentrazione, la saggezza, i mezzi abili, le aspirazioni, il potere, la saggezza primordiale. (Tradotto dal tibetano da Choedrak sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=129051)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
janmabhogaṃ jarāliṅgaṃ mṛtyukandarasaṃkulaṃ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñāva(2)jreṇa mahatā bhetsyase duḥkhaparvataṃ |4|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skye ba’i lhan cig dga’ ba’i rtse || ’chi ba’i ri khrod dog pa ni ||&amp;lt;br /&amp;gt;ye śes rdo rje chen po yis || sdug bsṅal ri bo gźig par ’gyur ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great thunderbolt of wisdom, you will rend asunder the mountain of suffering with re-births for its mass, old age for its basis and abounding in crags of death. (4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con il grande fulmine della saggezza farai a pezzi la montagna della sofferenza che ha le rinascite come sua massa, la vecchiaia come sua base e [che ha] la morte come suoi abbondanti dirupi. (4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=38&amp;amp;mid=139064)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pramādam apramādena yadā nudati paṇḍitaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñā prasādaṃ āruhya tv aśokaḥ śokinīṃ prajām |&amp;lt;br /&amp;gt;parvatasthaiva bhūmisthān dhīro bālān avekṣate |4,4|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷醉如自禁 能去之爲賢&amp;lt;br /&amp;gt;巳昇智慧堂 去危乃獲安&amp;lt;br /&amp;gt;智者觀愚人 譬如山與地&amp;lt;br /&amp;gt;(當念捨憍慢 智者習明慧) 4-51&amp;lt;br /&amp;gt;1. =4,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gaṅ tshe mkhas pas bag yod pas || bag med bcom pa de yi tshe ||&amp;lt;br /&amp;gt;śes rab khaṅ bzaṅs steṅ ’dzegs nas || mya ṅan med pas gduṅ bcas daṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;brtan rnams ri bo’i (6)spo dag las || sa steṅs byis pa rnams la blta ||&amp;lt;br /&amp;gt;1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =4,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (28). When the wise men through earnestness have overcome heedlessness, then, steadfast through wisdom, they ascend to above the abode of the gods, and, free from sorrow and pain, they look down as from the summit of a mountain at the fools on the face of the earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (28). Quando gli uomini saggi, tramite la loro serietà, hanno vinto la disattenzione, allora, costanti nella loro saggezza, ascendono al di sopra delle dimore degli dèi e, liberi da tristezza e dolore, guardano giù alla cima della montagna degli sciocchi sulla faccia della Terra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In qualsiasi momento, l&#039;erudito, tramite l&#039;attenzione, sconfigge la distrazione in quello stesso istante. Tramite la saggezza egli ascende fino alla sommità della dimora degli dèi e, dalla sommità della montagna, senza più essere colpito dalla sofferenza, guarda gli esseri infantili sulla faccia della terra. (Tradotto dal tibetano da Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208381)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
janmabhogaṃ jarāliṅgaṃ mṛtyukandarasaṃkulaṃ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñāva(2)jreṇa mahatā bhetsyase duḥkhaparvataṃ |4|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skye ba’i lhan cig dga’ ba’i rtse || ’chi ba’i ri khrod dog pa ni ||&amp;lt;br /&amp;gt;ye śes rdo rje chen po yis || sdug bsṅal ri bo gźig par ’gyur ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great thunderbolt of wisdom, you will rend asunder the mountain of suffering with re-births for its mass, old age for its basis and abounding in crags of death. (4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Con il grande fulmine della saggezza farai a pezzi la montagna della sofferenza che ha le rinascite come sua massa, la vecchiaia come sua base e [che ha] la morte come suoi abbondanti dirupi. (4)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=38&amp;amp;mid=139064)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
prajñāyāś ca sahasrākāraṃ varṇaṃ saṃprakāśayiṣyaṃti prajñāduṣprajñayoḥ pra)kṛtibhāvaṃ ca teṣāṃ sarvadharmā suviditā bhaviṣyanti |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
śes rab kyi bsṅags pa rnam pa stoṅ yaṅ rjod la | śes rab daṅ | śes rab ’chal ba’i raṅ bźin yaṅ de dag gis śin tu rig par ’gyur |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雖種種讃於智慧而了智慧(5)之實性。&amp;lt;br /&amp;gt;雖讃説般若數千種相。而善(27)通達智及無智。本性自體善擇諸法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
they will proclaim praise of insight in a thousand ways, but they will truly know that all moments of existence have the basic nature of both insight and bad insight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] essi proclameranno lodi di saggezza in mille modi, ma sapranno veramente che tutti i momenti dell&#039;esistenza hanno la natura fondamentale della saggezza e della cattiva saggezza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anche se esprimono in un migliaio di modi le lodi della saggezza, essi conoscono la natura della saggezza, e della saggezza distorta. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sarvadharmāpravṛttinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=73&amp;amp;mid=220944)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
śīlopasaṃpadā śuddhaḥ prasanno dhyānasaṃpadā |&amp;lt;br /&amp;gt;tvaṃ prajñāsaṃpadākṣobhyo hradaḥ puṇyamayo mahān || 96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尸羅具清潔 靜慮心澄寂&amp;lt;br /&amp;gt;般若圓智融 恒沙福所集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| tshul khrims phun sum tshogs pas dag | | bsam gtan phun sum tshogs pas daṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| śes rab phun (7)tshogs mi ’khrugs pas | | khyod ni bsod nams mtsho chen lags |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are a great lake of merit, pure through perfect conduct, calm through perfect meditation, unshakable through perfect wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] Tu sei un grande lago di meriti, puro tramite la condotta perfetta, calmo tramite la perfetta meditazione, imperturbabile tramite la saggezza perfetta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con l&#039;eccellente pura disciplina, con l&#039;eccellente pura concentrazione e con l&#039;eccellente imperturbabile saggezza, tu sei un grande eccellente oceano di meriti. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Śatapañcāśatka: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=192&amp;amp;mid=432947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 147&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ śes rab kyi cha daṅ ’thun pa sgom pa’i lam ste;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
San rec&amp;lt;br /&amp;gt;yaḥ prajñābhāgīyo bhāvanāmārgaḥ;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 552&amp;lt;br /&amp;gt;It is the way of cultivation connected to insight [since expanded vision is the essence of insight (prajñāsvabhāva), it is all practice (abhyāsa) directed towards insight];&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] è il modo della coltivazione connessa alla saggezza [siccome la visione espansa è l&#039;essenza della saggezza&amp;lt;span&amp;gt;(prajñāsvabhāva), questa è tutta pratica&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(abhyāsa) diretta alla saggezza];&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualsiasi aspetto concordante della saggezza è il sentiero della meditazione. (Traduzione dal tibetano di Choedrak sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ṭīkā 258b1&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ śes rab kyi cha daṅ mthun par bsgom pa’i lam źes bya ba la lhag mthoṅ ni śes rab kyi raṅ bźin yin pas, śes rab kyi cha daṅ phyogs su gtogs pa’i chos la goms par byed pa thams cad lhag mthoṅ źes bya’o.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La visione superiore di ciò che viene chiamato sentiero della meditazione di qualsiasi aspetto concordante della saggezza, per mezzo della natura della saggezza, viene chiamata [meditazione della] visione superiore da tutti coloro che sono esperti nel dharma che include tutti gli aspetti della saggezza. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=695142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pāli Vin 1 I,§6,23 p. 11&amp;lt;br /&amp;gt;(11) idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&amp;quot;This is the Noble Truth of Suffering;&amp;quot;--thus, O Bhikkhus, of this doctrine, which formerly had not been heard of, have I obtained insight, knowledge, understanding, wisdom, intuition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;Questa è la Nobile Verità della sofferenza;&amp;quot;-- quindi, O Bhikkhu, di questa dottrina che non è mai stata udita in precedenza, io ho ottenuto la saggezza, la conoscenza, la comprensione, la saggezza, l&#039;intuizione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;[๑๕] ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย ดวงตา ญาณ ปัญญา วิชชา แสงสว่างได้เกิดขึ้นแล้ว แก่เราในธรรมทั้งหลายที่เราไม่เคยฟังมาก่อนว่า นี้ทุกขอริยสัจ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;๑๕. “อิทํ ทุกฺขํ อริยสจฺจนฺติ เม ภิกฺขเว ปุพฺเพ อนนุสฺสุเตสุ ธมฺเมสุ จกฺขุํ อุทปาทิ ญาณํ อุทปาทิ ปญฺญา อุทปาทิ วิชฺชา อุทปาทิ อาโลโก อุทปาทิ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407995)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=praj%C3%B1%C4%81&amp;diff=526</id>
		<title>prajñā</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=praj%C3%B1%C4%81&amp;diff=526"/>
		<updated>2019-04-20T09:36:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: प्रज्ञा prajñā&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: पञ्ञा paññā&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: ཤེས་རབ་ shes rab&amp;lt;br /&amp;gt;Thai:  ปัญญา &amp;lt;br /&amp;gt;English: wisdom, higher cognition,insight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italiano: saggezza, cognizione superiore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;From pra (often interpreted as ‘excellent’ or ‘higher’) and jñā, meaning ‘to be aware of’, ‘to know’, ‘to understand’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) : &amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต:  ปฺรชฺญา  อ่าน: ประ-ชญา&amp;lt;br /&amp;gt;จาก ประ (มักตีความว่า &#039;ยอดเยี่ยม&#039; หรือ &#039;สูงกว่า&#039;) และ ชญา หมายถึง “การมิสติใน-” “การรู้” “การเข้าใจ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;“sabiduría”, “cognición superior”, “entendimiento interior profundo” (Español)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De “pra” ( a menudo interpretada  como “excelente” o “superior”) y de “jñā”, qué significa “ser consciente de”, “saber”, “entender”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&amp;lt;br /&amp;gt;Da pra (spesso interpretato come ‘eccellente’ o ‘superiore’) and jñā, che significa ‘essere consapevole di’, ‘sapere’, ‘capire’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
San MS 30a3-5; HW 116,3-5&amp;lt;br /&amp;gt;api tu khalu punaḥ subhūte bhaviṣyaṃty anāgate ’dhvani bodhisatvā mahāsatvā paścimāyāṃ paṃcāśatyāṃ saddharmavipralope vartamāne śīlavaṃto guṇavaṃtaḥ prajñāvaṃto bhaviṣyaṃti |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T 236a 753a27-b1&amp;lt;br /&amp;gt;佛復告須菩提有未來世末世有菩薩摩訶薩法欲滅時有持戒修福德智慧者於此修多羅章句能生信心以此為實&amp;lt;br /&amp;gt;T 236b 757c18-21&amp;lt;br /&amp;gt;何以故須菩提於未來世實有眾生得聞此經能生實想復次須菩提於未來世後五十歲正法滅時有諸菩薩摩訶薩持戒修福及有智慧&amp;lt;br /&amp;gt;T 237 762b28-c2&amp;lt;br /&amp;gt;何以故須菩提於未來世實有眾生得聞此經能生實想復次須菩提於未來世後五百歲正法滅時有諸菩薩摩訶薩持戒修福及有智慧&amp;lt;br /&amp;gt;T 238 767b14-16&amp;lt;br /&amp;gt;雖然復次時善實當有未來世菩薩摩訶薩後分五百正法破壞時中轉時中戒究竟功德究竟智慧究竟&amp;lt;br /&amp;gt;T 220(9) 980c8-10&amp;lt;br /&amp;gt;然復善現有菩薩摩訶薩於當來世後時後分後五百歲正法將滅時分轉時具足尸羅具德具慧&amp;lt;br /&amp;gt;T 239 772b9&amp;lt;br /&amp;gt;妙生當來之世有諸菩薩具戒具德具慧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ka 122b3&amp;lt;br /&amp;gt;yaṅ rab ’byor ma ’oṅs pa’i dus lṅa brgya tha ma la dam pa’i chos rab tu rnam par ’jig par ’gyur ba na byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po tshul khrims daṅ ldan pa | yon tan daṅ ldan pa | śes rab daṅ ldan pa dag ’byuṅ ste |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poppe (1971) Anon.&amp;lt;br /&amp;gt;subudi a irege edügüi tabun ǰaγun-u ečüs čaγ-tur degedü nom asuru masi teyin büged (9a)ečülǰü ebdereküi-dür i : tegüs saγsabad-tu : /tegüs/ erdemtö : tegüs bilig-tö bodisdv maqasdv-nar bolqu boluyu ::&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
H 144,12-14&amp;lt;br /&amp;gt;On the contrary, Subhūti, there will be bodhisattvas and mahāsattvas at a future time, when in the final five hundred years the destruction of the true dharma is coming to pass, who will be endowed with moral conduct, good qualities, and insight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al contrario,&amp;lt;span&amp;gt;Subhūti, ci saranno bodhisattva e&amp;lt;span&amp;gt;mahāsattva in un tempo futuro, quando nei 500 anni finali della distruzione del vero dharma si apprestano a passare, che saranno dotati con condotta morale, buone qualità e saggezza (insight).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inoltre, Subhūti, in futuro, nei 500 anni finali, quando il sacro dharma cesserà di esistere, sorgeranno bodhisattva mahāsattva che possiederanno la moralità, le qualità e la sagezza. (Tradotto direttamente dal tibetano da Choedrak sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vajracchedikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=22&amp;amp;mid=115088)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
śrāddhatvād bhajate dharmaṃ prājñatvād vetti tattvataḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñā pradhānaṃ tv anayoḥ śraddhā pūrvaṃgamāsya tu ||5||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因信能持法 由智如實了&amp;lt;br /&amp;gt;二中智最勝 先藉信發行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| dad can ñid phyir chos la brten | | śes rab ldan phyir yaṅ dag rig |&amp;lt;br /&amp;gt;| ’di gñis gtso bo śes rab ste | | ’di sṅon ’gro ba dad pa yin |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In so far as a man is possessed of faith, he becomes a partaker of the law; in so far as he is possessed of wisdom he apprehends according to truth. &amp;lt;br /&amp;gt;Of the two virtues wisdom is the foremost; faith, however, comes first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nella misura in cui un uomo possiede fede egli diventa partecipe della legge; nella misura in cui possiede la saggezza egli apprende in accordo alla verità.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di queste due virtù la saggezza è la principale ma, la fede, ad ogni modo, viene per prima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tramite il possedere la fede si fà affidamento sul dharma e, con il possedere la saggezza, si conosce correttamente. Di queste la principale è la saggezza ma la fede viene per prima. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnāvalī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=69&amp;amp;mid=116926)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bhajātmavad ato dharmaṃ pratipatti[ṃ ca] dharmavat |&amp;lt;br /&amp;gt;pratipattim iva prajñāṃ prajñām iva ca paṇḍitān ||90||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事法如身 事行如事法&amp;lt;br /&amp;gt;如行事慧然 如慧事智者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| de bas chos ni bdag bźin bsten | | chos bźin du ni bsgrub pa daṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| bsgrub pa bźin du śes rab daṅ | | śes rab bźin du mkhas pa bsten |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, pay heed to the practices as you do yourself, pay heed to achievement as you do to the practices, &amp;lt;br /&amp;gt;Pay heed to wisdom as you do to achievement, pay heed to a wise man as you do to wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per cui presta attenzione alle pratiche proprio come [presti attenzione] a te stesso&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presta attenzione all&#039;ottenimento [proprio] come fai con le pratiche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presta attenzione alla saggezza come [la presti] all&#039;ottenimento,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presta attenzione ad un uomo saggio come [la presti] alla saggezza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per cui, prenditi cura del dharma come di te stesso,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fai affidamento sulla realizzazione come fai con il dharma,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[fai affidamento] sulla saggezza come fai con la realizzazione,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[fai affidamento] sull&#039;erudito come fai con la saggezza. (Traduzione dal tibetano di Choedrak sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnāvalī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=69&amp;amp;mid=117415)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kvāsau yāyān manmanaḥstho nirastaḥ sthitvā yasmin madvadhārthaṃ yateta |&amp;lt;br /&amp;gt;nodyogo me kevalaṃ mandabuddheḥ kleśāḥ prajñādṛṣṭisādhyā varākāḥ ||46||&amp;lt;br /&amp;gt;| ñon moṅs ñon moṅs śes rab mig gis spaṅ | | bdag yid las bsal gaṅ du ’gro bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;| gaṅ du gnas nas bdag gnod bya phyir ’oṅ | | blo źen bdag la brtson pa med par zad |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Où ira-t-il, cet hôte de mon cæur, quand je l’aurai chassé ? Où se tiendra-t-il pour travailler à ma perte ? — La cause unique de mon esclavage, c’est l’absence d’effort, c’est l’imbécillité de l’esprit : les passions, les misérables passions, ne peuvent être détruites que par la vue de la vérité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where can this dweller in my spirit go when I cast him out; where can he stand, to labour for my destruction? It is only that I – fool that I am – make no effort; the miserable Passions are to be overcome by the vision of wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dove può andare questo abitante del mio spirito quando lo ho cacciato; dove può rimanere per lavorare per la mia distruzione? E&#039; solo che io - stupido che sono - non faccio sforzi;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le miserabili passioni devono essere sconfitte con la visione della saggezza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=118753)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MS 1b6&amp;lt;br /&amp;gt;dānadamaniyamasaṃyamaśīlakṣāntivīryadhyānaprajñopāyaniryātaiḥ |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T 474 519a17-18&amp;lt;br /&amp;gt;布施調意自損戒忍精進一心智慧善權已下得&amp;lt;br /&amp;gt;T 475 537a14-15&amp;lt;br /&amp;gt;布施持戒忍辱精進禪定智慧及方便力無不具足&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 557c16-17&amp;lt;br /&amp;gt;皆獲第一布施調伏寂靜尸羅安忍正勤靜慮般若方便善巧妙願力智波羅蜜多&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ma 175a7-176b1&amp;lt;br /&amp;gt;spyin pa daṅ | dul ba daṅ | mi ’gyur ba daṅ | yaṅ dag par sdom pa daṅ | tshul khrims daṅ | bzod pa daṅ | brtson ’grus daṅ | bsam gtan daṅ | śes rab daṅ | thabs la mkhas pa daṅ | smon lam daṅ | stobs daṅ | ye śes kyi pha rol tu phyin pa las ṅes par byuṅ ba |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lamotte 2,26-28&amp;lt;br /&amp;gt;complying with the perfections of giving, morality, patience, vigour, concentration, wisdom, skillful means, vows, power and knowledge;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] attenendosi alle perfezioni del dare, della moralità, della pazienza, del vigore, della concentrazione, dei mezzi abili, dei voti, del potere e della conoscenza;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il sorgere definitivo delle perfezioni del dare, della disciplina, l&#039;immutabilità, i voti completamente puri, la pazienza, lo sforzo, la concentrazione, la saggezza, i mezzi abili, le aspirazioni, le aspirazioni, il potere, la saggezza primordiale. (Tradotto dal tibetano da Choedrak sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=129051)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
janmabhogaṃ jarāliṅgaṃ mṛtyukandarasaṃkulaṃ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñāva(2)jreṇa mahatā bhetsyase duḥkhaparvataṃ |4|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skye ba’i lhan cig dga’ ba’i rtse || ’chi ba’i ri khrod dog pa ni ||&amp;lt;br /&amp;gt;ye śes rdo rje chen po yis || sdug bsṅal ri bo gźig par ’gyur ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great thunderbolt of wisdom, you will rend asunder the mountain of suffering with re-births for its mass, old age for its basis and abounding in crags of death. (4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con il grande fulmine della saggezza farai a pezzi la montagna della sofferenza che ha le rinascite come sua massa, la vecchiaia come sua base e [che ha] la morte come suoi abbondanti dirupi. (4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=38&amp;amp;mid=139064)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pramādam apramādena yadā nudati paṇḍitaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñā prasādaṃ āruhya tv aśokaḥ śokinīṃ prajām |&amp;lt;br /&amp;gt;parvatasthaiva bhūmisthān dhīro bālān avekṣate |4,4|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷醉如自禁 能去之爲賢&amp;lt;br /&amp;gt;巳昇智慧堂 去危乃獲安&amp;lt;br /&amp;gt;智者觀愚人 譬如山與地&amp;lt;br /&amp;gt;(當念捨憍慢 智者習明慧) 4-51&amp;lt;br /&amp;gt;1. =4,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gaṅ tshe mkhas pas bag yod pas || bag med bcom pa de yi tshe ||&amp;lt;br /&amp;gt;śes rab khaṅ bzaṅs steṅ ’dzegs nas || mya ṅan med pas gduṅ bcas daṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;brtan rnams ri bo’i (6)spo dag las || sa steṅs byis pa rnams la blta ||&amp;lt;br /&amp;gt;1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =4,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (28). When the wise men through earnestness have overcome heedlessness, then, steadfast through wisdom, they ascend to above the abode of the gods, and, free from sorrow and pain, they look down as from the summit of a mountain at the fools on the face of the earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (28). Quando gli uomini saggi, tramite la loro serietà, hanno vinto la disattenzione, allora, costanti nella loro saggezza, ascendono al di sopra delle dimore degli dèi e, liberi da tristezza e dolore, guardano giù alla cima della montagna degli sciocchi sulla faccia della Terra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In qualsiasi momento, l&#039;erudito, tramite l&#039;attenzione, sconfigge la distrazione in quello stesso istante. Tramite la saggezza egli ascende fino alla sommità della dimora degli dèi e, dalla sommità della montagna, senza più essere colpito dalla sofferenza, guarda gli esseri infantili sulla faccia della terra. (Tradotto dal tibetano da Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208381)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
janmabhogaṃ jarāliṅgaṃ mṛtyukandarasaṃkulaṃ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñāva(2)jreṇa mahatā bhetsyase duḥkhaparvataṃ |4|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skye ba’i lhan cig dga’ ba’i rtse || ’chi ba’i ri khrod dog pa ni ||&amp;lt;br /&amp;gt;ye śes rdo rje chen po yis || sdug bsṅal ri bo gźig par ’gyur ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great thunderbolt of wisdom, you will rend asunder the mountain of suffering with re-births for its mass, old age for its basis and abounding in crags of death. (4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Con il grande fulmine della saggezza farai a pezzi la montagna della sofferenza che ha le rinascite come sua massa, la vecchiaia come sua base e [che ha] la morte come suoi abbondanti dirupi. (4)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=38&amp;amp;mid=139064)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
prajñāyāś ca sahasrākāraṃ varṇaṃ saṃprakāśayiṣyaṃti prajñāduṣprajñayoḥ pra)kṛtibhāvaṃ ca teṣāṃ sarvadharmā suviditā bhaviṣyanti |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
śes rab kyi bsṅags pa rnam pa stoṅ yaṅ rjod la | śes rab daṅ | śes rab ’chal ba’i raṅ bźin yaṅ de dag gis śin tu rig par ’gyur |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雖種種讃於智慧而了智慧(5)之實性。&amp;lt;br /&amp;gt;雖讃説般若數千種相。而善(27)通達智及無智。本性自體善擇諸法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
they will proclaim praise of insight in a thousand ways, but they will truly know that all moments of existence have the basic nature of both insight and bad insight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] essi proclameranno lodi di saggezza in mille modi, ma sapranno veramente che tutti i momenti dell&#039;esistenza hanno la natura fondamentale della saggezza e della cattiva saggezza (saggezza distorta).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anche se esprimono in un migliaio di modi le lodi della saggezza, essi conoscono la natura della saggezza, e della saggezza distorta. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sarvadharmāpravṛttinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=73&amp;amp;mid=220944)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
śīlopasaṃpadā śuddhaḥ prasanno dhyānasaṃpadā |&amp;lt;br /&amp;gt;tvaṃ prajñāsaṃpadākṣobhyo hradaḥ puṇyamayo mahān || 96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尸羅具清潔 靜慮心澄寂&amp;lt;br /&amp;gt;般若圓智融 恒沙福所集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| tshul khrims phun sum tshogs pas dag | | bsam gtan phun sum tshogs pas daṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| śes rab phun (7)tshogs mi ’khrugs pas | | khyod ni bsod nams mtsho chen lags |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are a great lake of merit, pure through perfect conduct, calm through perfect meditation, unshakable through perfect wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] Tu sei un grande lago di meriti, puro tramite la condotta perfetta, calmo tramite la perfetta meditazione, imperturbabile tramite la saggezza perfetta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con l&#039;eccellente pura disciplina, con l&#039;eccellente pura concentrazione e con l&#039;eccellente imperturbabile saggezza, tu sei un grande eccellente oceano di meriti. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Śatapañcāśatka: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=192&amp;amp;mid=432947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 147&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ śes rab kyi cha daṅ ’thun pa sgom pa’i lam ste;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
San rec&amp;lt;br /&amp;gt;yaḥ prajñābhāgīyo bhāvanāmārgaḥ;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 552&amp;lt;br /&amp;gt;It is the way of cultivation connected to insight [since expanded vision is the essence of insight (prajñāsvabhāva), it is all practice (abhyāsa) directed towards insight];&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] E&#039; il modo della coltivazione connessa alla saggezza [siccome la visione espansa è l&#039;essenza della saggezza&amp;lt;span&amp;gt;(prajñāsvabhāva), questa è tutta pratica&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(abhyāsa) diretta alla saggezza];&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualsiasi aspetto concordante della saggezza è il sentiero della meditazione. (Traduzione dal tibetano di Choedrak sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ṭīkā 258b1&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ śes rab kyi cha daṅ mthun par bsgom pa’i lam źes bya ba la lhag mthoṅ ni śes rab kyi raṅ bźin yin pas, śes rab kyi cha daṅ phyogs su gtogs pa’i chos la goms par byed pa thams cad lhag mthoṅ źes bya’o.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La visione superiore di ciò che viene chiamato sentiero della meditazione di qualsiasi aspetto concordante della saggezza, per mezzo della natura della saggezza, viene chiamata [meditazione della] visione superiore da tutti coloro che sono esperti nel dharma che include tutti gli aspetti della saggezza. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=695142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pāli Vin 1 I,§6,23 p. 11&amp;lt;br /&amp;gt;(11) idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&amp;quot;This is the Noble Truth of Suffering;&amp;quot;--thus, O Bhikkhus, of this doctrine, which formerly had not been heard of, have I obtained insight, knowledge, understanding, wisdom, intuition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;Questa è la Nobile Verità della sofferenza;&amp;quot;-- quindi, O Bhikkhu, di questa dottrina che non è mai stata udita in precedenza, io ho ottenuto la saggezza, la conoscenza, la comprensione, la saggezza, l&#039;intuizione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;[๑๕] ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย ดวงตา ญาณ ปัญญา วิชชา แสงสว่างได้เกิดขึ้นแล้ว แก่เราในธรรมทั้งหลายที่เราไม่เคยฟังมาก่อนว่า นี้ทุกขอริยสัจ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;๑๕. “อิทํ ทุกฺขํ อริยสจฺจนฺติ เม ภิกฺขเว ปุพฺเพ อนนุสฺสุเตสุ ธมฺเมสุ จกฺขุํ อุทปาทิ ญาณํ อุทปาทิ ปญฺญา อุทปาทิ วิชฺชา อุทปาทิ อาโลโก อุทปาทิ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407995)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=praj%C3%B1%C4%81&amp;diff=525</id>
		<title>prajñā</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=praj%C3%B1%C4%81&amp;diff=525"/>
		<updated>2019-04-19T23:27:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: प्रज्ञा prajñā&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: पञ्ञा paññā&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: ཤེས་རབ་ shes rab&amp;lt;br /&amp;gt;Thai:  ปัญญา &amp;lt;br /&amp;gt;English: wisdom, higher cognition,insight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italiano: saggezza, cognizione superiore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;From pra (often interpreted as ‘excellent’ or ‘higher’) and jñā, meaning ‘to be aware of’, ‘to know’, ‘to understand’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) : &amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต:  ปฺรชฺญา  อ่าน: ประ-ชญา&amp;lt;br /&amp;gt;จาก ประ (มักตีความว่า &#039;ยอดเยี่ยม&#039; หรือ &#039;สูงกว่า&#039;) และ ชญา หมายถึง “การมิสติใน-” “การรู้” “การเข้าใจ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;“sabiduría”, “cognición superior”, “entendimiento interior profundo” (Español)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De “pra” ( a menudo interpretada  como “excelente” o “superior”) y de “jñā”, qué significa “ser consciente de”, “saber”, “entender”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&amp;lt;br /&amp;gt;Da pra (spesso interpretato come ‘eccellente’ o ‘superiore’) and jñā, che significa ‘essere consapevole di’, ‘sapere’, ‘capire’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
San MS 30a3-5; HW 116,3-5&amp;lt;br /&amp;gt;api tu khalu punaḥ subhūte bhaviṣyaṃty anāgate ’dhvani bodhisatvā mahāsatvā paścimāyāṃ paṃcāśatyāṃ saddharmavipralope vartamāne śīlavaṃto guṇavaṃtaḥ prajñāvaṃto bhaviṣyaṃti |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T 236a 753a27-b1&amp;lt;br /&amp;gt;佛復告須菩提有未來世末世有菩薩摩訶薩法欲滅時有持戒修福德智慧者於此修多羅章句能生信心以此為實&amp;lt;br /&amp;gt;T 236b 757c18-21&amp;lt;br /&amp;gt;何以故須菩提於未來世實有眾生得聞此經能生實想復次須菩提於未來世後五十歲正法滅時有諸菩薩摩訶薩持戒修福及有智慧&amp;lt;br /&amp;gt;T 237 762b28-c2&amp;lt;br /&amp;gt;何以故須菩提於未來世實有眾生得聞此經能生實想復次須菩提於未來世後五百歲正法滅時有諸菩薩摩訶薩持戒修福及有智慧&amp;lt;br /&amp;gt;T 238 767b14-16&amp;lt;br /&amp;gt;雖然復次時善實當有未來世菩薩摩訶薩後分五百正法破壞時中轉時中戒究竟功德究竟智慧究竟&amp;lt;br /&amp;gt;T 220(9) 980c8-10&amp;lt;br /&amp;gt;然復善現有菩薩摩訶薩於當來世後時後分後五百歲正法將滅時分轉時具足尸羅具德具慧&amp;lt;br /&amp;gt;T 239 772b9&amp;lt;br /&amp;gt;妙生當來之世有諸菩薩具戒具德具慧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ka 122b3&amp;lt;br /&amp;gt;yaṅ rab ’byor ma ’oṅs pa’i dus lṅa brgya tha ma la dam pa’i chos rab tu rnam par ’jig par ’gyur ba na byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po tshul khrims daṅ ldan pa | yon tan daṅ ldan pa | śes rab daṅ ldan pa dag ’byuṅ ste |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poppe (1971) Anon.&amp;lt;br /&amp;gt;subudi a irege edügüi tabun ǰaγun-u ečüs čaγ-tur degedü nom asuru masi teyin büged (9a)ečülǰü ebdereküi-dür i : tegüs saγsabad-tu : /tegüs/ erdemtö : tegüs bilig-tö bodisdv maqasdv-nar bolqu boluyu ::&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
H 144,12-14&amp;lt;br /&amp;gt;On the contrary, Subhūti, there will be bodhisattvas and mahāsattvas at a future time, when in the final five hundred years the destruction of the true dharma is coming to pass, who will be endowed with moral conduct, good qualities, and insight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al contrario,&amp;lt;span&amp;gt;Subhūti, ci saranno bodhisattva e&amp;lt;span&amp;gt;mahāsattva in un tempo futuro, quando nei 500 anni finali della distruzione del vero dharma si apprestano a passare, che saranno dotati con condotta morale, buone qualità e saggezza (insight).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inoltre, Subhūti, in futuro, nei 500 anni finali, quando il sacro dharma cesserà di esistere, sorgeranno bodhisattva mahāsattva che possiederanno la moralità, le qualità e la sagezza. (Tradotto direttamente dal tibetano da Choedrak sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vajracchedikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=22&amp;amp;mid=115088)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
śrāddhatvād bhajate dharmaṃ prājñatvād vetti tattvataḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñā pradhānaṃ tv anayoḥ śraddhā pūrvaṃgamāsya tu ||5||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因信能持法 由智如實了&amp;lt;br /&amp;gt;二中智最勝 先藉信發行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| dad can ñid phyir chos la brten | | śes rab ldan phyir yaṅ dag rig |&amp;lt;br /&amp;gt;| ’di gñis gtso bo śes rab ste | | ’di sṅon ’gro ba dad pa yin |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In so far as a man is possessed of faith, he becomes a partaker of the law; in so far as he is possessed of wisdom he apprehends according to truth. &amp;lt;br /&amp;gt;Of the two virtues wisdom is the foremost; faith, however, comes first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nella misura in cui un uomo possiede fede egli diventa partecipe della legge; nella misura in cui possiede la saggezza egli apprende in accordo alla verità.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di queste due virtù la saggezza è la principale ma, la fede, ad ogni modo, viene per prima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tramite il possedere la fede si fà affidamento sul dharma e, con il possedere la saggezza, si conosce correttamente. Di queste la principale è la saggezza ma la fede viene per prima. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnāvalī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=69&amp;amp;mid=116926)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bhajātmavad ato dharmaṃ pratipatti[ṃ ca] dharmavat |&amp;lt;br /&amp;gt;pratipattim iva prajñāṃ prajñām iva ca paṇḍitān ||90||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事法如身 事行如事法&amp;lt;br /&amp;gt;如行事慧然 如慧事智者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| de bas chos ni bdag bźin bsten | | chos bźin du ni bsgrub pa daṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| bsgrub pa bźin du śes rab daṅ | | śes rab bźin du mkhas pa bsten |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, pay heed to the practices as you do yourself, pay heed to achievement as you do to the practices, &amp;lt;br /&amp;gt;Pay heed to wisdom as you do to achievement, pay heed to a wise man as you do to wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per cui presta attenzione alle pratiche proprio come [presti attenzione] a te stesso&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presta attenzione all&#039;ottenimento [proprio] come fai con le pratiche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presta attenzione alla saggezza come [la presti] all&#039;ottenimento,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presta attenzione ad un uomo saggio come [la presti] alla saggezza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per cui, prenditi cura del dharma come di te stesso,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fai affidamento sulla realizzazione come fai con il dharma,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[fai affidamento] sulla saggezza come fai con la realizzazione,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[fai affidamento] sull&#039;erudito come fai con la saggezza.(Traduzione dal tibetano di Choedrak sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnāvalī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=69&amp;amp;mid=117415)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kvāsau yāyān manmanaḥstho nirastaḥ sthitvā yasmin madvadhārthaṃ yateta |&amp;lt;br /&amp;gt;nodyogo me kevalaṃ mandabuddheḥ kleśāḥ prajñādṛṣṭisādhyā varākāḥ ||46||&amp;lt;br /&amp;gt;| ñon moṅs ñon moṅs śes rab mig gis spaṅ | | bdag yid las bsal gaṅ du ’gro bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;| gaṅ du gnas nas bdag gnod bya phyir ’oṅ | | blo źen bdag la brtson pa med par zad |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Où ira-t-il, cet hôte de mon cæur, quand je l’aurai chassé ? Où se tiendra-t-il pour travailler à ma perte ? — La cause unique de mon esclavage, c’est l’absence d’effort, c’est l’imbécillité de l’esprit : les passions, les misérables passions, ne peuvent être détruites que par la vue de la vérité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where can this dweller in my spirit go when I cast him out; where can he stand, to labour for my destruction? It is only that I – fool that I am – make no effort; the miserable Passions are to be overcome by the vision of wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dove può andare questo abitante del mio spirito quando lo ho cacciato; dove può rimanere per lavorare per la mia distruzione? E&#039; solo che io - stupido che sono - non faccio sforzi;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le miserabili passioni devono essere sconfitte con la visione della saggezza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=118753)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MS 1b6&amp;lt;br /&amp;gt;dānadamaniyamasaṃyamaśīlakṣāntivīryadhyānaprajñopāyaniryātaiḥ |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T 474 519a17-18&amp;lt;br /&amp;gt;布施調意自損戒忍精進一心智慧善權已下得&amp;lt;br /&amp;gt;T 475 537a14-15&amp;lt;br /&amp;gt;布施持戒忍辱精進禪定智慧及方便力無不具足&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 557c16-17&amp;lt;br /&amp;gt;皆獲第一布施調伏寂靜尸羅安忍正勤靜慮般若方便善巧妙願力智波羅蜜多&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ma 175a7-176b1&amp;lt;br /&amp;gt;spyin pa daṅ | dul ba daṅ | mi ’gyur ba daṅ | yaṅ dag par sdom pa daṅ | tshul khrims daṅ | bzod pa daṅ | brtson ’grus daṅ | bsam gtan daṅ | śes rab daṅ | thabs la mkhas pa daṅ | smon lam daṅ | stobs daṅ | ye śes kyi pha rol tu phyin pa las ṅes par byuṅ ba |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lamotte 2,26-28&amp;lt;br /&amp;gt;complying with the perfections of giving, morality, patience, vigour, concentration, wisdom, skillful means, vows, power and knowledge;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] attenendosi alle perfezioni del dare, della moralità, della pazienza, del vigore, della concentrazione, dei mezzi abili, dei voti, del potere e della conoscenza;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il sorgere definitivo delle perfezioni del dare, della disciplina, l&#039;immutabilità, i voti completamente puri, la pazienza, lo sforzo, la concentrazione, la saggezza, i mezzi abili, le aspirazioni, le aspirazioni, il potere, la saggezza primordiale. (Tradotto dal tibetano da Choedrak sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=129051)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
janmabhogaṃ jarāliṅgaṃ mṛtyukandarasaṃkulaṃ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñāva(2)jreṇa mahatā bhetsyase duḥkhaparvataṃ |4|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skye ba’i lhan cig dga’ ba’i rtse || ’chi ba’i ri khrod dog pa ni ||&amp;lt;br /&amp;gt;ye śes rdo rje chen po yis || sdug bsṅal ri bo gźig par ’gyur ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great thunderbolt of wisdom, you will rend asunder the mountain of suffering with re-births for its mass, old age for its basis and abounding in crags of death. (4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con il grande fulmine della saggezza farai a pezzi la montagna della sofferenza che ha le rinascite come sua massa, la vecchiaia come sua base e [che ha] la morte come suoi abbondanti dirupi. (4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=38&amp;amp;mid=139064)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pramādam apramādena yadā nudati paṇḍitaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñā prasādaṃ āruhya tv aśokaḥ śokinīṃ prajām |&amp;lt;br /&amp;gt;parvatasthaiva bhūmisthān dhīro bālān avekṣate |4,4|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷醉如自禁 能去之爲賢&amp;lt;br /&amp;gt;巳昇智慧堂 去危乃獲安&amp;lt;br /&amp;gt;智者觀愚人 譬如山與地&amp;lt;br /&amp;gt;(當念捨憍慢 智者習明慧) 4-51&amp;lt;br /&amp;gt;1. =4,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gaṅ tshe mkhas pas bag yod pas || bag med bcom pa de yi tshe ||&amp;lt;br /&amp;gt;śes rab khaṅ bzaṅs steṅ ’dzegs nas || mya ṅan med pas gduṅ bcas daṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;brtan rnams ri bo’i (6)spo dag las || sa steṅs byis pa rnams la blta ||&amp;lt;br /&amp;gt;1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =4,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (28). When the wise men through earnestness have overcome heedlessness, then, steadfast through wisdom, they ascend to above the abode of the gods, and, free from sorrow and pain, they look down as from the summit of a mountain at the fools on the face of the earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (28). Quando gli uomini saggi, tramite la loro serietà, hanno vinto la disattenzione, allora, costanti nella loro saggezza, ascendono al di sopra delle dimore degli dèi e, liberi da tristezza e dolore, guardano giù alla cima della montagna degli sciocchi sulla faccia della Terra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In qualsiasi momento, l&#039;erudito, tramite l&#039;attenzione, sconfigge la distrazione in quello stesso istante. Tramite la saggezza egli ascende fino alla sommità della dimora degli dèi e, dalla sommità della montagna, senza più essere colpito dalla sofferenza, guarda gli esseri infantili sulla faccia della terra. (Tradotto dal tibetano da Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208381)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
janmabhogaṃ jarāliṅgaṃ mṛtyukandarasaṃkulaṃ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñāva(2)jreṇa mahatā bhetsyase duḥkhaparvataṃ |4|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skye ba’i lhan cig dga’ ba’i rtse || ’chi ba’i ri khrod dog pa ni ||&amp;lt;br /&amp;gt;ye śes rdo rje chen po yis || sdug bsṅal ri bo gźig par ’gyur ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great thunderbolt of wisdom, you will rend asunder the mountain of suffering with re-births for its mass, old age for its basis and abounding in crags of death. (4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Con il grande fulmine della saggezza farai a pezzi la montagna della sofferenza che ha le rinascite come sua massa, la vecchiaia come sua base e [che ha] la morte come suoi abbondanti dirupi. (4)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=38&amp;amp;mid=139064)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
prajñāyāś ca sahasrākāraṃ varṇaṃ saṃprakāśayiṣyaṃti prajñāduṣprajñayoḥ pra)kṛtibhāvaṃ ca teṣāṃ sarvadharmā suviditā bhaviṣyanti |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
śes rab kyi bsṅags pa rnam pa stoṅ yaṅ rjod la | śes rab daṅ | śes rab ’chal ba’i raṅ bźin yaṅ de dag gis śin tu rig par ’gyur |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雖種種讃於智慧而了智慧(5)之實性。&amp;lt;br /&amp;gt;雖讃説般若數千種相。而善(27)通達智及無智。本性自體善擇諸法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
they will proclaim praise of insight in a thousand ways, but they will truly know that all moments of existence have the basic nature of both insight and bad insight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] essi proclameranno lodi di saggezza in mille modi, ma sapranno veramente che tutti i momenti dell&#039;esistenza hanno la natura fondamentale della saggezza e della cattiva saggezza (saggezza distorta).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anche se esprimono in un migliaio di modi le lodi della saggezza, essi conoscono la natura della saggezza, e della saggezza distorta. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sarvadharmāpravṛttinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=73&amp;amp;mid=220944)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
śīlopasaṃpadā śuddhaḥ prasanno dhyānasaṃpadā |&amp;lt;br /&amp;gt;tvaṃ prajñāsaṃpadākṣobhyo hradaḥ puṇyamayo mahān || 96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尸羅具清潔 靜慮心澄寂&amp;lt;br /&amp;gt;般若圓智融 恒沙福所集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| tshul khrims phun sum tshogs pas dag | | bsam gtan phun sum tshogs pas daṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| śes rab phun (7)tshogs mi ’khrugs pas | | khyod ni bsod nams mtsho chen lags |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are a great lake of merit, pure through perfect conduct, calm through perfect meditation, unshakable through perfect wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] Tu sei un grande lago di meriti, puro tramite la condotta perfetta, calmo tramite la perfetta meditazione, imperturbabile tramite la saggezza perfetta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con l&#039;eccellente pura disciplina, con l&#039;eccellente pura concentrazione e con l&#039;eccellente imperturbabile saggezza, tu sei un grande eccellente oceano di meriti. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Śatapañcāśatka: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=192&amp;amp;mid=432947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 147&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ śes rab kyi cha daṅ ’thun pa sgom pa’i lam ste;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
San rec&amp;lt;br /&amp;gt;yaḥ prajñābhāgīyo bhāvanāmārgaḥ;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 552&amp;lt;br /&amp;gt;It is the way of cultivation connected to insight [since expanded vision is the essence of insight (prajñāsvabhāva), it is all practice (abhyāsa) directed towards insight];&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] E&#039; il modo della coltivazione connessa alla saggezza [siccome la visione espansa è l&#039;essenza della saggezza&amp;lt;span&amp;gt;(prajñāsvabhāva), questa è tutta pratica&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(abhyāsa) diretta alla saggezza];&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualsiasi aspetto concordante della saggezza è il sentiero della meditazione. (Traduzione dal tibetano di Choedrak sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ṭīkā 258b1&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ śes rab kyi cha daṅ mthun par bsgom pa’i lam źes bya ba la lhag mthoṅ ni śes rab kyi raṅ bźin yin pas, śes rab kyi cha daṅ phyogs su gtogs pa’i chos la goms par byed pa thams cad lhag mthoṅ źes bya’o.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La visione superiore di ciò che viene chiamato sentiero della meditazione di qualsiasi aspetto concordante della saggezza, per mezzo della natura della saggezza essa viene chiamata [meditazione della] visione superiore da tutti coloro che sono esperti nel dharma che include tutti gli aspetti della saggezza. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=695142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pāli Vin 1 I,§6,23 p. 11&amp;lt;br /&amp;gt;(11) idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&amp;quot;This is the Noble Truth of Suffering;&amp;quot;--thus, O Bhikkhus, of this doctrine, which formerly had not been heard of, have I obtained insight, knowledge, understanding, wisdom, intuition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;Questa è la Nobile Verità della sofferenza;&amp;quot;-- quindi, O Bhikkhu, di questa dottrina che non è mai stata udita in precedenza, io ho ottenuto la saggezza, la conoscenza, la comprensione, la saggezza, l&#039;intuizione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;[๑๕] ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย ดวงตา ญาณ ปัญญา วิชชา แสงสว่างได้เกิดขึ้นแล้ว แก่เราในธรรมทั้งหลายที่เราไม่เคยฟังมาก่อนว่า นี้ทุกขอริยสัจ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;๑๕. “อิทํ ทุกฺขํ อริยสจฺจนฺติ เม ภิกฺขเว ปุพฺเพ อนนุสฺสุเตสุ ธมฺเมสุ จกฺขุํ อุทปาทิ ญาณํ อุทปาทิ ปญฺญา อุทปาทิ วิชฺชา อุทปาทิ อาโลโก อุทปาทิ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407995)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=r%C4%81ga&amp;diff=519</id>
		<title>rāga</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=r%C4%81ga&amp;diff=519"/>
		<updated>2019-03-31T20:04:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: राग rāga&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli: राग rāga&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tibetan:  འདོད་ཆགས་ &#039;dod chags &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thai: ราคะ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;English: attachment, desirous attachment, desire, passion&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Español: apego, apego deseoso, deseo, pasión &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;Italiano: attaccamento, attaccamento desideroso, desiderio, passione&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Grammatical analysis:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the dhātu rañj (to be dyed, to be attached, etc.) + the kr̥t-pratyaya ghañ in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;brdata-mce-bogus=&amp;quot;1&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analisi grammaticale: &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;dal dhātu rañj (da essere tinto, essere attaccato, ecc.) + il kr̥t-pratyaya ghañ nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;สันสกฤต: ราค อ่าน: รา-คะ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;จาก ธาตุรญฺชฺ (การย้อม, การติด, ..) +  กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ ในแง่ของการกระทำนั่นเอง(ภาเว)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Análisis gramatical:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;De dhātu rañj ( que significa “para ser teñido”, “para ser unido”, etc) + kr̥t-pratyaya ghañ en el sentido de la acción en si misma (bhāve)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Further information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;One of the three mental afflictions (kleśa). These are either listed as rāga, dveṣa moha, or as lobha, dveṣa, moha (attachment/greed, aversion, delusion). &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Sometimes symbolised by a bird, and specifically a rooster, in bhavacakra-type of paintings.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;หนึ่งในสามของกิเลส กิเลสนั้นสามารถระบุได้ว่าเป็น ราคะ(ราค), โทสะ(ทฺเวษ), โมหะ(โมห) หรือเป็น โลภ, โทสะ(ทฺเวษ), โมหะ(โมห)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;บ้างก็ใช้สัญลักษณ์เป็น ไก่ตัวผู้ ในภาพวาดประเภท ภวจักร(ภวจกฺร)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Una de las tres aflicciones mentales (kleśa). Estas son designadas como rāga, dveṣa moha, o como lobha, dveṣa, moha (apego/codicia, rechazo, confusión/engaño)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;A veces simbolizada como un pájaro, y especialmente como un gallo, en las pinturas estilo “bhavacakra”&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Ulteriori informazioni:&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;Una delle tre afflizioni mentali (kleśa). Queste sono o elencate come rāga, dveṣa e moha o come lobha, dveṣa e moha (attaccamento/avidità, avversione, illusione). A volte simbolizzato da un uccello e specificamente un gallo nel dipinto del bhavacakra.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Examples:&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;rāgaḥ&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;dod chags&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;貪; 貪怒慾&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Mahāvyutpatti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=263&amp;amp;mid=484390)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;rāgād yadi bhavet pūrvaṃ rakto rāgatiraskṛtaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;taṃ pratītya bhaved rāgo rakte rāgo bhavet sati ||1||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt; &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;若離於染法 先自有染者&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;因是染欲者 應生於染法&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt; &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;|| gal te ’dod chags sṅa rol na | | ’dod chags med pa’i chags yod na |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| de la brten nas ’dod chags yod | | chags yod ’dod chags (7)yod par ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt; &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;If a desirous one without desire exists before desire, desire would exist dependent on that [desirous one]. [When] a desirous one exists, desire exists.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119579)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Si existe alguien que desea sin deseo antes del deseo, el deseo existiría dependiendo de ese [que desea]. [Cuando] existe quien desea, existe el deseo. &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se una persona desiderosa, senza desiderio, esistesse prima del desiderio, l’esistenza del desiderio sarebbe dipendente da quella [persona desiderosa]. [Quando] una persona desiderosa esiste, il desiderio esiste.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;atha vā yathā kasyacit puruṣasya nirmitakāyāṃ striyāṃ svabhāvaśūnyāyāṃ paramārthataḥ strīyam ity asadgrāhaḥ syāt, evaṃ tasyāṃ tenāsadgrāheṇa sa rāgam utpādayet |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt; &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此偈明何義 如化婦女實自體空 如或丈夫於化女身 生實有想起於欲心 彼虛妄取諸法亦爾&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt; &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yaṅ na ji ltar skyes bu kha cig sprul pa’i bud med raṅ bźin gyis stoṅ pa yin pa la don dam par bud med do sñam du log par ’dzin par ’gyur ro || de’i phyir de log par ’dzin pa des de’i ’dod chags bskyed pa la&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt; &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Or suppose that in an artificial woman, void of an intrinsic nature, some man should have the false notion that it is really a woman and, as a result of that false notion, should feel desire for her. &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;O supponi che riguardo ad una donna artificiale, vuota di esistenza intrinseca, qualche uomo abbia la falsa nozione che essa sia realmente una donna e, come risultato di tale falsa nozione, senta del desiderio per lei. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;(Vigrahavyāvartanī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=70&amp;amp;mid=122870)  &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;O supongamos que por una mujer artificial, desprovista de una naturaleza intrínseca, algún hombre tuviera la falsa idea de que realmente es una mujer y, como resultado de esa falsa idea, sintiera deseo por ella.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;rāgagatiṃ ca gacchati,&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;在怒害處&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;示行貪欲&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;雖復示行貪欲行趣&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;’dod chags kyi ’gro bar ’gro yaṅ &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;quot;He may follow the ways of desire,&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;“Lui può [anche] seguire le vie del desiderio,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśasūtra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130763)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;“El puede seguir los caminos del deseo &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;anuśayato hi bālānām abhūtam atatsvabhāvaṃ vastu śubhākāreṇa vā nimittaṃ bhavati rāgotpattitaḥ | pratighākāreṇa vā dveṣotpattitaḥ | avidyākāreṇa vā mohotpattitaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;此明何義。愚癡凡夫依結使煩惱。取不實事相。念故起於貪心。依瞋恚故4起於瞋心。依於無明虛妄念故起於癡心。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;bag la ñal las ni yaṅ dag pa ma yin pa de’i raṅ bźin ma yin pa’i dṅos po byis pa rnams la ’dod chags bskyed pas na sdug pa’i rnam par ram | źe sdaṅ bskyed pas khoṅ khro ba’i rnam par ram | gti mug bskyed pas ma rig pa’i rnam pas rgyu mtshan du ’gyur ro ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Indeed, people regard the unreal, i.e., ‘not of its nature’ thing as the [real] characteristic because of its desirable looks when Desire comes forth from its state of tendency; when Hatred comes forth [from its state of tendency], [they regard the unreal thing as the real characteristic] because of its detestable looks; and when Ignorance comes forth, then it is the same because of its obscure looks(Ratnagotravibhāga: &amp;lt;a href=&amp;quot;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;lt;span class=&amp;quot; mw_htmlentity&amp;quot;=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144264)&amp;quot;&amp;gt;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144264)&amp;lt;/a&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Infatti, la gente considera ciò che non è reale, cioé della cosa ‘non della sua natura’ come la [vera] caratteristica a causa della sua apparenza desiderabile quando il desiderio esce fuori dal suo stato di [mera] tendenza; quando l’odio esce [fuori dal suo stato di mera tendenza], [essi considerano la cosa non reale come se avesse una reale caratteristica] a causa della sua apparenza detestabile; e quando l’ignoranza esce fuori è lo stesso a causa della sua apparenza oscura.  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Ciertamente, la gente considera lo irreal, es decir, lo que &amp;quot;no es propio de su naturaleza&amp;quot; como la característica [real] debido a su apariencia deseable, cuando el Deseo surge de su estado de tendencia; cuando el Odio surge [de su estado de tendencia], [consideran que lo irreal es una característica real] debido a su aspecto detestable; y cuando surge la Ignorancia, entonces es lo mismo debido a su apariencia oculta. &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;tac ca rāgadveṣamohanimittam ayathābhūtam ārambaṇaṃ kurvatām ayoniśomanasikāraś cittaṃ paryādadāti | teṣām ayoniśomanasikāraparyavasthitacetasāṃ rāgadveṣamohānām anyatamakleśasamudācāro bhavati |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;又復依彼貪瞋癡等虛妄分別。取不實事相。念起邪念心。依邪念心起於結使。依於結使起貪瞋癡。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug gi rgyu mtshan yaṅ dag pa ma yin pa de yaṅ dmigs par byed pas na tshul bźin ma yin pa yid la byed pas sems yoṅs su len to || sems tshul bźin ma yin pa yid la byed bar gnas pa de dag la | ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug rnams las gaṅ yaṅ ruṅ ba’i ñon moṅs pa kun du spyod par ’gyur ro ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;And of those people who incorrectly take hold of characteristics of Desire, Hatred and Ignorance as the basis of cognition, the Irrational Thought occupies their mind. For those people whose mind is occupied with the Irrational Thought, there takes place the Defilement of any one of Desire, Hatred and Ignorance.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E per quelle persone che incorrettamente afferrano le caratteristiche del desiderio, dell’odio e dell’ignoranza come base della cognizione, il pensiero irrazionale occupa le loro menti. Per quelle persone la cui mente è occupata con il pensiero irrazionale, avviene la contaminazione di uno qualsiasi di desiderio, odio e ignoranza.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144265)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Y de aquellas personas que incorrectamente se apropian de las características del deseo, el odio y la ignorancia como la base de la cognición, el Pensamiento Irracional ocupa su mente. Para aquellas personas cuya mente está ocupada con el Pensamiento Irracional, tiene lugar la Contaminación de cualquiera  Deseo, Odio e Ignorancia. &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;jam dpal de1 ltar bdag gi ’dod chags ji lta ba de bźin (D225b) du |2 ’dod chags la spyod pa thams cad kyi ’dod chags la blta bar bgyi’o ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;1. DLJNPST: da 2. DJNPQ: om. |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;設使文殊師利。如我身欲(27)諸貪欲者亦復如是。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;文殊師利。(4)如我貪瞋癡。一切衆生貪瞋癡亦復如是。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Thus, Mañjuśrī, I will look upon my own desire in the same way as upon the desire of all those behaving according to desire (evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);(Mañjuṣrīvikrīḍitasūtra: &amp;lt;a href=&amp;quot;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;lt;span class=&amp;quot; mw_htmlentity&amp;quot;=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=20&amp;amp;mid=182163)&amp;quot;&amp;gt;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=20&amp;amp;mid=182163)&amp;lt;/a&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi, Mañjuśrī, vedrò il mio desiderio allo stesso modo del desiderio di tutti coloro che si comportano in accordo al desiderio (evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Así, Mañjuśrī, veré mi propio deseo de la misma manera que el deseo de todos aquellos que se comportan de acuerdo con el deseo &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;na te kāmā yāni citrāṇi loke saṃkalpa rāgaḥ puruṣasya kāmaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tiṣṭhanti citrāṇi tathaiva loke athātra dhīrā vinayanti cchandam |2,7|&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(貪欲難解脱 離欲眞出家&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;不貪受快樂) 智者無所欲 71&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =2,7&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;’jig rten sna tshogs (3)gaṅ de ’dod min gyi || skyes bu’i kun rtog ’dod chags ’dod pa yin ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;’jig rten sna tshogs de bźin gnas kyaṅ ni || ’on kyaṅ brten rnams ’di la ’dun pa ’dul ||1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =2,7&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;7. There is no being in the world who is not through his indecision affected by desires, yet they who are steadfast seek to free themselves of desires, though they do pervade the word.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;7. Non c&#039;è essere nel mondo che non sia afflitto dai desideri per la sua indecisione, ma coloro che sono risoluti cercano di liberarsi dai desideri, nonostante pervadano il mondo  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208342)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;7. No hay ningún ser en el mundo que no se vea afectado por los deseos debido a su indecisión, sin embargo, los que son constantes buscan liberarse de los deseos, aunque sí, ellos impregnan la palabra. &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;alpam api cet sahitaṃ bhāṣamāṇo dharmasya bhavati hy anudharmacārī |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;rāgaṃ ca doṣaṃ ca tathaiva mohaṃ prahāyabhāgī śrāmaṇyārthasya bhavati |4,23|&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;若聞惡而忍 説行人讃嘆&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;消除貪瞋癡 彼獲沙門性 221&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =4,23&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;gal te rigs bcas ñuṅ du smra byed kyaṅ || chos kyi rjes (3)su chos la spyod pa daṅ ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;’dod chags źe sdaṅ gti mug spoṅ byed pa || de dag dge sbyoṅ skal ba thob pa yin ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =4,23&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;23 (20). He who, though he can only recite a few lines (of the law), walks in the path of the law, and has forsaken passion, anger, and ignorance, he has a share in the priesthood.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;23 (20). &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Colui che, anche se può solo recitare poche righe (della legge), cammina nel sentiero della legge e ha abbandonato passione, rabbia e ignoranza, lui ha una parte nel monachesimo.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208400)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;23 (20). Aquel, que aunque solo pueda recitar unas pocas líneas (de la ley), camina en el camino de la ley y ha abandonado la pasión, la ira y la ignorancia, tiene una participación en el sacerdocio. &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi rāgadoṣā tv iyaṃ prajā |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tasmād vigatarāgebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam |16,16|&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;愛欲意爲田 婬怒癡爲種&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;故施度世者 得福無有量 131&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =16,16&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;źiṅ gi skyon (5)ni rtswa yin ltar || skye dgu ’di la ’dod chags skyon ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de bas ’dod chags bral rnams la || byin na ’bras bu chen por ’gyur ||1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =16,16&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;15 (356). ’Tis weeds that do damage a field, ’tis passions that damage mankind; he therefore who gives to them who are without passions will receive a great reward.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;15 (356). &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;‘Queste sono erbacce che danneggiano un campo, sono passioni che danneggiano il genere umano perciò, colui che dà a coloro che sono senza passioni, riceverà una grande ricompensa. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208667) &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;15 (356). &amp;quot;Las malas hierbas que dañan un campo&amp;quot;, las pasiones que dañan a la humanidad; El que por lo tanto,  da a los que están sin pasiones, recibirá una gran recompensa.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;siñca bhikṣor imāṃ nāvaṃ siktā laghvī bhaviṣyati |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;hitvā rāgaṃ ca doṣaṃ ca tato nirvāṇam eṣyasi |26,12|苾芻速杼船 以杼便當輕&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;求斷貪欲情 然後至圓寂 141&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =26,12&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;khyod kyis gru ’di’i chu phyags daṅ || ’di ni yaṅ bar ’gyur ba ltar ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de bźin (3)źe sdaṅ ’dod chags spoṅs || de nas mya ṅan ’das pa ’thob ||1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =26,12&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;12 (369). The pilot of this boat makes it light; so if you cast away hatred and passions, you will reach nirvâṇa?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Udānavarga: &amp;lt;a href=&amp;quot;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;lt;span class=&amp;quot; mw_htmlentity&amp;quot;=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208918)&amp;quot;&amp;gt;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208918)&amp;lt;/a&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;_4yxo&amp;quot;&amp;gt;1&amp;lt;/span&amp;gt;. =26,12&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;12 (369). Il pilota di questa barca la rende leggera; così, se tu ti liberi dall’odio e dalle passioni, raggiungerai il nirvâṇa?&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;12 (369). El piloto de este barco lo hace ligero; Entonces, si desechas el odio y las pasiones, alcanzarás el nirvâṇa &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;yas tu utpalitaṃ nihanti rāgaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,62|&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;sbrul gyis dug btaṅ ba la sman bźin du || ’dod chags laṅs pa ’dul ba’i (7)dge sloṅ gaṅ ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sprul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =32,62&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;57. As the physician cures the poison of the snake, so the Bhixu who conquers rising passions casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off its old worn-out skin.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;57. Come il medico cura dal veleno di un serpente, allo stesso modo il Bhixu che conquista le crescenti passioni, getta sull’altra sponda ciò che è e che non è, come un serpente butta via la sua vecchia pelle. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209287)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;57. A medida que el médico cura el veneno de la serpiente, el Bhikhu que conquista las pasiones crecientes, desecha lo que es y no es de la otra orilla, como una serpiente que  deja atrás su vieja y desgastada piel. &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;yasya rāgaś ca doṣaś ca māno mrakṣaś ca śātitaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;na lipyate yaś ca doṣair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,40|&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;去其婬怒癡 憍慢諸惡行&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;針貫於芥子 是名爲梵志 391&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =33,40&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;smyuṅ bu’i rtse la yuṅs kar ltar || gaṅ źig ’dod chags źe sdaṅ daṅ ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ṅa rgyal ’chab pa (251b1)’joms pa de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =33,40&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;47. As a mustard seed on the point of a reed (drops off), so he who keeps passions, hatred, and selfishness under control, he, I declare, is a Brâhmana.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;47. Come un seme di mostarda sulla punta di una canna (cade giù), così colui che tiene sotto controllo le passioni, l’odio e l’egoismo, lui, dichiaro, è un Brâhmana.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209355) &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;47. Como una semilla de mostaza en la punta de una caña (se cae), así el que mantiene pasiones, odio y egoísmo bajo control, él, yo declaro, es un Brâhmana.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;rāgasya ca avarṇaṃ ca saṃprakāśayiṣyaṃti na ca kaṃcid dharmaṃ raktaṃ drakṣyaṃti |&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;’dod chags kyi skyon yaṅ ston la | chos gaṅ yaṅ ’dod chags par mi mthoṅ |&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;雖説貪欲之過而不見法有可貪者。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;説毀欲(28)過不見一法可染。&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;They will proclaim the disgrace of passion, but still they will not see any impassioned moment of existence;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Essi proclameranno la disgrazia della passione ma, lo stesso, non vedranno alcun momento appassionato dell’esistenza; &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209355) &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Ellos proclamarán la desgracia de la pasión, pero aún asi, no verán ningún momento apasionado de la existencia&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;วิธมิตํ    วิโสสิตํ    พฺยนฺตีกตํ   ราโค   วิธูมิโต   วิธมิโต   วิโสสิโต&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;พฺยนฺตีกโต   โทโส   โมโห   โกโธ  อุปนาโห  มกฺโข  ปฬาโส  อิสฺสา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;มจฺฉริยํ   มายา   สาเฐยฺยํ   ถมฺโภ  สารมฺโภ  มาโน  อติมาโน  มโท&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ปมาโท   วิธูมิโต   วิธมิโต   วิโสสิโต   พฺยนฺตีกโต   สพฺเพ   กิเลสา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;สพฺเพ   ทุจฺจริตา   สพฺเพ   ทรถา  สพฺเพ  ปริฬาหา  สพฺเพ  สนฺตาปา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;สพฺพากุสลาภิสงฺขารา    วิธูมิตา   วิธมิตา   วิโสสิตา   พฺยนฺตีกตา   ฯ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;อปิจ โกโธ วุจฺจติ ธูโม&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;                     มาโน หิ เต พฺราหฺมณ ขาริภาโร&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;                     โกโธ ธูโม คมฺมนิ ๑- โมสวชฺชํ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;                     ชิวฺหา สุชา ตปฺปรสฺส ๒- โชติฏฺฐานํ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;                     อตฺตา สุทนฺโต ปุริสสฺส ชาติ ๓- ฯ&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;คำว่า วิธูโม ความว่า กายทุจริต วจีทุจริต มโนทุจริต อันพระอรหันตขีณาสพขจัด&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;แล้ว กำจัดแล้ว ให้เหือดแห้งแล้ว ทำให้สิ้นสุดแล้ว ราคะ โทสะ โมหะ ความโกรธ ...&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ความประมาท กิเลสทั้งปวง ... อกุสลาภิสังขารทั้งปวง อันพระอรหันตขีณาสพขจัดแล้ว กำจัด&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;แล้ว ให้เหือดแห้งแล้ว ทำให้สิ้นสุดแล้ว.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;             อนึ่ง ความโกรธท่านกล่าวว่า เป็นดังควัน&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;                          ดูกรพราหมณ์ ท่านมีมานะเปรียบเหมือนดังเครื่องหาบ มี&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;                          ความโกรธเปรียบเหมือนควัน มีการพูดเท็จเปรียบเหมือนเถ้า&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;                          มีลิ้นเปรียบเหมือนทัพพี หฤทัยของสัตว์ทั้งหลายเปรียบ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;                          เหมือนสถานที่บูชายัญของท่าน ตนที่ฝึกดีแล้ว เป็นกำเนิด&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;                          ของบุรุษ.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๓๐  พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๒๒ ขุททกนิกาย จูฬนิทเทส&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;TIPITAKA Volume 30 : Sutta Pitaka Vol 22 : Sutta. Khu. Cūḷaniddeso: http://www.84000.org/tipitaka/read/roman_item_s.php?book=30&amp;amp;item=116&amp;amp;items=30)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=r%C4%81ga&amp;diff=518</id>
		<title>rāga</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=r%C4%81ga&amp;diff=518"/>
		<updated>2019-03-31T20:03:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: राग rāga&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli: राग rāga&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tibetan:  འདོད་ཆགས་ &#039;dod chags &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thai: ราคะ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;English: attachment, desirous attachment, desire, passion&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Español: apego, apego deseoso, deseo, pasión &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;Italiano: attaccamento, attaccamento desideroso, desiderio, passione&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Grammatical analysis:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the dhātu rañj (to be dyed, to be attached, etc.) + the kr̥t-pratyaya ghañ in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;brdata-mce-bogus=&amp;quot;1&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analisi grammaticale: &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;dal dhātu rañj (da essere tinto, essere attaccato, ecc.) + il kr̥t-pratyaya ghañ nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;สันสกฤต: ราค อ่าน: รา-คะ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;จาก ธาตุรญฺชฺ (การย้อม, การติด, ..) +  กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ ในแง่ของการกระทำนั่นเอง(ภาเว)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Análisis gramatical:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;De dhātu rañj ( que significa “para ser teñido”, “para ser unido”, etc) + kr̥t-pratyaya ghañ en el sentido de la acción en si misma (bhāve)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Further information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;One of the three mental afflictions (kleśa). These are either listed as rāga, dveṣa moha, or as lobha, dveṣa, moha (attachment/greed, aversion, delusion). &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Sometimes symbolised by a bird, and specifically a rooster, in bhavacakra-type of paintings.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;หนึ่งในสามของกิเลส กิเลสนั้นสามารถระบุได้ว่าเป็น ราคะ(ราค), โทสะ(ทฺเวษ), โมหะ(โมห) หรือเป็น โลภ, โทสะ(ทฺเวษ), โมหะ(โมห)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;บ้างก็ใช้สัญลักษณ์เป็น ไก่ตัวผู้ ในภาพวาดประเภท ภวจักร(ภวจกฺร)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Una de las tres aflicciones mentales (kleśa). Estas son designadas como rāga, dveṣa moha, o como lobha, dveṣa, moha (apego/codicia, rechazo, confusión/engaño)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;A veces simbolizada como un pájaro, y especialmente como un gallo, en las pinturas estilo “bhavacakra”&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Ulteriori informazioni:&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;Una delle tre afflizioni mentali (kleśa). Queste sono o elencate come rāga, dveṣa e moha o come lobha, dveṣa e moha (attaccamento/avidità, avversione, illusione). A volte simbolizzato da un uccello e specificamente un gallo nel dipinto del bhavacakra.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Examples:&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;rāgaḥ&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;dod chags&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;貪; 貪怒慾&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Mahāvyutpatti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=263&amp;amp;mid=484390)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;rāgād yadi bhavet pūrvaṃ rakto rāgatiraskṛtaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;taṃ pratītya bhaved rāgo rakte rāgo bhavet sati ||1||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt; &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;若離於染法 先自有染者&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;因是染欲者 應生於染法&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt; &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;|| gal te ’dod chags sṅa rol na | | ’dod chags med pa’i chags yod na |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| de la brten nas ’dod chags yod | | chags yod ’dod chags (7)yod par ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt; &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;If a desirous one without desire exists before desire, desire would exist dependent on that [desirous one]. [When] a desirous one exists, desire exists.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119579)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Si existe alguien que desea sin deseo antes del deseo, el deseo existiría dependiendo de ese [que desea]. [Cuando] existe quien desea, existe el deseo. &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se una persona desiderosa, senza desiderio, esistesse prima del desiderio, l’esistenza del desiderio sarebbe dipendente da quella [persona desiderosa]. [Quando] una persona desiderosa esiste, il desiderio esiste.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;atha vā yathā kasyacit puruṣasya nirmitakāyāṃ striyāṃ svabhāvaśūnyāyāṃ paramārthataḥ strīyam ity asadgrāhaḥ syāt, evaṃ tasyāṃ tenāsadgrāheṇa sa rāgam utpādayet |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt; &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此偈明何義 如化婦女實自體空 如或丈夫於化女身 生實有想起於欲心 彼虛妄取諸法亦爾&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt; &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yaṅ na ji ltar skyes bu kha cig sprul pa’i bud med raṅ bźin gyis stoṅ pa yin pa la don dam par bud med do sñam du log par ’dzin par ’gyur ro || de’i phyir de log par ’dzin pa des de’i ’dod chags bskyed pa la&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt; &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Or suppose that in an artificial woman, void of an intrinsic nature, some man should have the false notion that it is really a woman and, as a result of that false notion, should feel desire for her. &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;O supponi che riguardo ad una donna artificiale, vuota di esistenza intrinseca, qualche uomo abbia la falsa nozione che essa sia realmente una donna e, come risultato di tale falsa nozione, senta del desiderio per lei. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;(Vigrahavyāvartanī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=70&amp;amp;mid=122870)  &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;O supongamos que por una mujer artificial, desprovista de una naturaleza intrínseca, algún hombre tuviera la falsa idea de que realmente es una mujer y, como resultado de esa falsa idea, sintiera deseo por ella.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;rāgagatiṃ ca gacchati,&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;在怒害處&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;示行貪欲&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;雖復示行貪欲行趣&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;’dod chags kyi ’gro bar ’gro yaṅ &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;quot;He may follow the ways of desire,&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;“Lui può [anche] seguire le vie del desiderio,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśasūtra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130763)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;“El puede seguir los caminos del deseo &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;anuśayato hi bālānām abhūtam atatsvabhāvaṃ vastu śubhākāreṇa vā nimittaṃ bhavati rāgotpattitaḥ | pratighākāreṇa vā dveṣotpattitaḥ | avidyākāreṇa vā mohotpattitaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;此明何義。愚癡凡夫依結使煩惱。取不實事相。念故起於貪心。依瞋恚故4起於瞋心。依於無明虛妄念故起於癡心。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;bag la ñal las ni yaṅ dag pa ma yin pa de’i raṅ bźin ma yin pa’i dṅos po byis pa rnams la ’dod chags bskyed pas na sdug pa’i rnam par ram | źe sdaṅ bskyed pas khoṅ khro ba’i rnam par ram | gti mug bskyed pas ma rig pa’i rnam pas rgyu mtshan du ’gyur ro ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Indeed, people regard the unreal, i.e., ‘not of its nature’ thing as the [real] characteristic because of its desirable looks when Desire comes forth from its state of tendency; when Hatred comes forth [from its state of tendency], [they regard the unreal thing as the real characteristic] because of its detestable looks; and when Ignorance comes forth, then it is the same because of its obscure looks(Ratnagotravibhāga: &amp;lt;a href=&amp;quot;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;lt;span class=&amp;quot; mw_htmlentity&amp;quot;=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144264)&amp;quot;&amp;gt;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144264)&amp;lt;/a&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Infatti, la gente considera ciò che non è reale, cioé della cosa ‘non della sua natura’ come la [vera] caratteristica a causa della sua apparenza desiderabile quando il desiderio esce fuori dal suo stato di [mera] tendenza; quando l’odio esce [fuori dal suo stato di mera tendenza], [essi considerano la cosa non reale come se avesse una reale caratteristica] a causa della sua apparenza detestabile; e quando l’ignoranza esce fuori è lo stesso a causa della sua apparenza oscura.  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Ciertamente, la gente considera lo irreal, es decir, lo que &amp;quot;no es propio de su naturaleza&amp;quot; como la característica [real] debido a su apariencia deseable, cuando el Deseo surge de su estado de tendencia; cuando el Odio surge [de su estado de tendencia], [consideran que lo irreal es una característica real] debido a su aspecto detestable; y cuando surge la Ignorancia, entonces es lo mismo debido a su apariencia oculta. &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;tac ca rāgadveṣamohanimittam ayathābhūtam ārambaṇaṃ kurvatām ayoniśomanasikāraś cittaṃ paryādadāti | teṣām ayoniśomanasikāraparyavasthitacetasāṃ rāgadveṣamohānām anyatamakleśasamudācāro bhavati |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;又復依彼貪瞋癡等虛妄分別。取不實事相。念起邪念心。依邪念心起於結使。依於結使起貪瞋癡。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug gi rgyu mtshan yaṅ dag pa ma yin pa de yaṅ dmigs par byed pas na tshul bźin ma yin pa yid la byed pas sems yoṅs su len to || sems tshul bźin ma yin pa yid la byed bar gnas pa de dag la | ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug rnams las gaṅ yaṅ ruṅ ba’i ñon moṅs pa kun du spyod par ’gyur ro ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;And of those people who incorrectly take hold of characteristics of Desire, Hatred and Ignorance as the basis of cognition, the Irrational Thought occupies their mind. For those people whose mind is occupied with the Irrational Thought, there takes place the Defilement of any one of Desire, Hatred and Ignorance.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E per quelle persone che incorrettamente afferrano le caratteristiche del desiderio, dell’odio e dell’ignoranza come base della cognizione, il pensiero irrazionale occupa le loro menti. Per quelle persone la cui mente è occupata con il pensiero irrazionale, avviene la contaminazione di uno qualsiasi di desiderio, odio e ignoranza.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144265)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Y de aquellas personas que incorrectamente se apropian de las características del deseo, el odio y la ignorancia como la base de la cognición, el Pensamiento Irracional ocupa su mente. Para aquellas personas cuya mente está ocupada con el Pensamiento Irracional, tiene lugar la Contaminación de cualquiera  Deseo, Odio e Ignorancia. &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;jam dpal de1 ltar bdag gi ’dod chags ji lta ba de bźin (D225b) du |2 ’dod chags la spyod pa thams cad kyi ’dod chags la blta bar bgyi’o ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;1. DLJNPST: da 2. DJNPQ: om. |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;設使文殊師利。如我身欲(27)諸貪欲者亦復如是。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;文殊師利。(4)如我貪瞋癡。一切衆生貪瞋癡亦復如是。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Thus, Mañjuśrī, I will look upon my own desire in the same way as upon the desire of all those behaving according to desire (evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);(Mañjuṣrīvikrīḍitasūtra: &amp;lt;a href=&amp;quot;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;lt;span class=&amp;quot; mw_htmlentity&amp;quot;=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;view=record&amp;amp;&amp;lt;/span&amp;gt;vid=20&amp;amp;mid=182163)&amp;quot;&amp;gt;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=20&amp;amp;mid=182163)&amp;lt;/a&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi, Mañjuśrī, vedrò il mio desiderio allo stesso modo del desiderio di tutti coloro che si comportano in accordo al desiderio (evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Así, Mañjuśrī, veré mi propio deseo de la misma manera que el deseo de todos aquellos que se comportan de acuerdo con el deseo &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;na te kāmā yāni citrāṇi loke saṃkalpa rāgaḥ puruṣasya kāmaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tiṣṭhanti citrāṇi tathaiva loke athātra dhīrā vinayanti cchandam |2,7|&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(貪欲難解脱 離欲眞出家&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;不貪受快樂) 智者無所欲 71&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =2,7&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;’jig rten sna tshogs (3)gaṅ de ’dod min gyi || skyes bu’i kun rtog ’dod chags ’dod pa yin ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;’jig rten sna tshogs de bźin gnas kyaṅ ni || ’on kyaṅ brten rnams ’di la ’dun pa ’dul ||1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =2,7&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;7. There is no being in the world who is not through his indecision affected by desires, yet they who are steadfast seek to free themselves of desires, though they do pervade the word.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;7. Non c&#039;è essere nel mondo che non sia afflitto dai desideri per la sua indecisione, ma coloro che sono risoluti cercano di liberarsi dai desideri, nonostante pervadano il mondo  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208342)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;7. No hay ningún ser en el mundo que no se vea afectado por los deseos debido a su indecisión, sin embargo, los que son constantes buscan liberarse de los deseos, aunque sí, ellos impregnan la palabra. &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;alpam api cet sahitaṃ bhāṣamāṇo dharmasya bhavati hy anudharmacārī |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;rāgaṃ ca doṣaṃ ca tathaiva mohaṃ prahāyabhāgī śrāmaṇyārthasya bhavati |4,23|&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;若聞惡而忍 説行人讃嘆&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;消除貪瞋癡 彼獲沙門性 221&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =4,23&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;gal te rigs bcas ñuṅ du smra byed kyaṅ || chos kyi rjes (3)su chos la spyod pa daṅ ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;’dod chags źe sdaṅ gti mug spoṅ byed pa || de dag dge sbyoṅ skal ba thob pa yin ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =4,23&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;23 (20). He who, though he can only recite a few lines (of the law), walks in the path of the law, and has forsaken passion, anger, and ignorance, he has a share in the priesthood.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;23 (20). &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Colui che, anche se può solo recitare poche righe (della legge), cammina nel sentiero della legge e ha abbandonato passione, rabbia e ignoranza, lui ha una parte nel monachesimo.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208400)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;23 (20). Aquel, que aunque solo pueda recitar unas pocas líneas (de la ley), camina en el camino de la ley y ha abandonado la pasión, la ira y la ignorancia, tiene una participación en el sacerdocio. &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi rāgadoṣā tv iyaṃ prajā |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tasmād vigatarāgebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam |16,16|&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;愛欲意爲田 婬怒癡爲種&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;故施度世者 得福無有量 131&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =16,16&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;źiṅ gi skyon (5)ni rtswa yin ltar || skye dgu ’di la ’dod chags skyon ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de bas ’dod chags bral rnams la || byin na ’bras bu chen por ’gyur ||1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =16,16&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;15 (356). ’Tis weeds that do damage a field, ’tis passions that damage mankind; he therefore who gives to them who are without passions will receive a great reward.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;15 (356). &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;‘Queste sono erbacce che danneggiano un campo, sono passioni che danneggiano il genere umano perciò, colui che dà a coloro che sono senza passioni, riceverà una grande ricompensa. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208667) &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;15 (356). &amp;quot;Las malas hierbas que dañan un campo&amp;quot;, las pasiones que dañan a la humanidad; El que por lo tanto,  da a los que están sin pasiones, recibirá una gran recompensa.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;siñca bhikṣor imāṃ nāvaṃ siktā laghvī bhaviṣyati |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;hitvā rāgaṃ ca doṣaṃ ca tato nirvāṇam eṣyasi |26,12|苾芻速杼船 以杼便當輕&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;求斷貪欲情 然後至圓寂 141&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =26,12&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;khyod kyis gru ’di’i chu phyags daṅ || ’di ni yaṅ bar ’gyur ba ltar ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de bźin (3)źe sdaṅ ’dod chags spoṅs || de nas mya ṅan ’das pa ’thob ||1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =26,12&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;12 (369). The pilot of this boat makes it light; so if you cast away hatred and passions, you will reach nirvâṇa?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Udānavarga: &amp;lt;a href=&amp;quot;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;lt;span class=&amp;quot; mw_htmlentity&amp;quot;=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208918)&amp;quot;&amp;gt;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208918)&amp;lt;/a&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;_4yxo&amp;quot;&amp;gt;1&amp;lt;/span&amp;gt;. =26,12&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;12 (369). Il pilota di questa barca la rende leggera; così, se tu ti liberi dall’odio e dalle passioni, raggiungerai il nirvâṇa?&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;12 (369). El piloto de este barco lo hace ligero; Entonces, si desechas el odio y las pasiones, alcanzarás el nirvâṇa &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;yas tu utpalitaṃ nihanti rāgaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,62|&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;sbrul gyis dug btaṅ ba la sman bźin du || ’dod chags laṅs pa ’dul ba’i (7)dge sloṅ gaṅ ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sprul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =32,62&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;57. As the physician cures the poison of the snake, so the Bhixu who conquers rising passions casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off its old worn-out skin.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;57. Come il medico cura dal veleno di un serpente, allo stesso modo il Bhixu che conquista le crescenti passioni, getta sull’altra sponda ciò che è e che non è, come un serpente butta via la sua vecchia pelle. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209287)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;57. A medida que el médico cura el veneno de la serpiente, el Bhikhu que conquista las pasiones crecientes, desecha lo que es y no es de la otra orilla, como una serpiente que  deja atrás su vieja y desgastada piel. &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;yasya rāgaś ca doṣaś ca māno mrakṣaś ca śātitaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;na lipyate yaś ca doṣair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,40|&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;去其婬怒癡 憍慢諸惡行&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;針貫於芥子 是名爲梵志 391&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =33,40&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;smyuṅ bu’i rtse la yuṅs kar ltar || gaṅ źig ’dod chags źe sdaṅ daṅ ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ṅa rgyal ’chab pa (251b1)’joms pa de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. =33,40&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;47. As a mustard seed on the point of a reed (drops off), so he who keeps passions, hatred, and selfishness under control, he, I declare, is a Brâhmana.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;47. Come un seme di mostarda sulla punta di una canna (cade giù), così colui che tiene sotto controllo le passioni, l’odio e l’egoismo, lui, dichiaro, è un Brâhmana.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209355) &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;47. Como una semilla de mostaza en la punta de una caña (se cae), así el que mantiene pasiones, odio y egoísmo bajo control, él, yo declaro, es un Brâhmana.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;rāgasya ca avarṇaṃ ca saṃprakāśayiṣyaṃti na ca kaṃcid dharmaṃ raktaṃ drakṣyaṃti |&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;’dod chags kyi skyon yaṅ ston la | chos gaṅ yaṅ ’dod chags par mi mthoṅ |&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;雖説貪欲之過而不見法有可貪者。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;説毀欲(28)過不見一法可染。&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;They will proclaim the disgrace of passion, but still they will not see any impassioned moment of existence;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Essi proclameranno la disgrazia della passione ma, lo stesso, non vedranno alcun momento appassionato dell’esistenza; &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209355) &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Ellos proclamarán la desgracia de la pasión, pero aún asi, no verán ningún momento apasionado de la existencia&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;วิธมิตํ    วิโสสิตํ    พฺยนฺตีกตํ   ราโค   วิธูมิโต   วิธมิโต   วิโสสิโต&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;พฺยนฺตีกโต   โทโส   โมโห   โกโธ  อุปนาโห  มกฺโข  ปฬาโส  อิสฺสา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;มจฺฉริยํ   มายา   สาเฐยฺยํ   ถมฺโภ  สารมฺโภ  มาโน  อติมาโน  มโท&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ปมาโท   วิธูมิโต   วิธมิโต   วิโสสิโต   พฺยนฺตีกโต   สพฺเพ   กิเลสา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;สพฺเพ   ทุจฺจริตา   สพฺเพ   ทรถา  สพฺเพ  ปริฬาหา  สพฺเพ  สนฺตาปา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;สพฺพากุสลาภิสงฺขารา    วิธูมิตา   วิธมิตา   วิโสสิตา   พฺยนฺตีกตา   ฯ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;อปิจ โกโธ วุจฺจติ ธูโม&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;                     มาโน หิ เต พฺราหฺมณ ขาริภาโร&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;                     โกโธ ธูโม คมฺมนิ ๑- โมสวชฺชํ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;                     ชิวฺหา สุชา ตปฺปรสฺส ๒- โชติฏฺฐานํ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;                     อตฺตา สุทนฺโต ปุริสสฺส ชาติ ๓- ฯ&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;คำว่า วิธูโม ความว่า กายทุจริต วจีทุจริต มโนทุจริต อันพระอรหันตขีณาสพขจัด&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;แล้ว กำจัดแล้ว ให้เหือดแห้งแล้ว ทำให้สิ้นสุดแล้ว ราคะ โทสะ โมหะ ความโกรธ ...&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ความประมาท กิเลสทั้งปวง ... อกุสลาภิสังขารทั้งปวง อันพระอรหันตขีณาสพขจัดแล้ว กำจัด&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;แล้ว ให้เหือดแห้งแล้ว ทำให้สิ้นสุดแล้ว.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;             อนึ่ง ความโกรธท่านกล่าวว่า เป็นดังควัน&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;                          ดูกรพราหมณ์ ท่านมีมานะเปรียบเหมือนดังเครื่องหาบ มี&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;                          ความโกรธเปรียบเหมือนควัน มีการพูดเท็จเปรียบเหมือนเถ้า&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;                          มีลิ้นเปรียบเหมือนทัพพี หฤทัยของสัตว์ทั้งหลายเปรียบ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;                          เหมือนสถานที่บูชายัญของท่าน ตนที่ฝึกดีแล้ว เป็นกำเนิด&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;                          ของบุรุษ.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๓๐  พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๒๒ ขุททกนิกาย จูฬนิทเทส&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;TIPITAKA Volume 30 : Sutta Pitaka Vol 22 : Sutta. Khu. Cūḷaniddeso: http://www.84000.org/tipitaka/read/roman_item_s.php?book=30&amp;amp;item=116&amp;amp;items=30)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=r%C4%81ga&amp;diff=517</id>
		<title>rāga</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=r%C4%81ga&amp;diff=517"/>
		<updated>2019-03-31T20:02:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: राग rāga&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: राग rāga&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan:  འདོད་ཆགས་ &#039;dod chags &amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ราคะ&amp;lt;br /&amp;gt;English: attachment, desirous attachment, desire, passion&amp;lt;br /&amp;gt;Español: apego, apego deseoso, deseo, pasión &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italiano: attaccamento, attaccamento desideroso, desiderio, passione&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammatical analysis:&amp;lt;br /&amp;gt;from the dhātu rañj (to be dyed, to be attached, etc.) + the kr̥t-pratyaya ghañ in the sense of the action itself (bhāve).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analisi grammaticale: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dal dhātu rañj (da essere tinto, essere attaccato, ecc.) + il kr̥t-pratyaya ghañ nel senso dell’azione stessa (bhāve).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: ราค อ่าน: รา-คะ&amp;lt;br /&amp;gt;จาก ธาตุรญฺชฺ (การย้อม, การติด, ..) +  กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ ในแง่ของการกระทำนั่นเอง(ภาเว)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Análisis gramatical:&amp;lt;br /&amp;gt;De dhātu rañj ( que significa “para ser teñido”, “para ser unido”, etc) + kr̥t-pratyaya ghañ en el sentido de la acción en si misma (bhāve)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;One of the three mental afflictions (kleśa). These are either listed as rāga, dveṣa moha, or as lobha, dveṣa, moha (attachment/greed, aversion, delusion). &amp;lt;br /&amp;gt;Sometimes symbolised by a bird, and specifically a rooster, in bhavacakra-type of paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;หนึ่งในสามของกิเลส กิเลสนั้นสามารถระบุได้ว่าเป็น ราคะ(ราค), โทสะ(ทฺเวษ), โมหะ(โมห) หรือเป็น โลภ, โทสะ(ทฺเวษ), โมหะ(โมห)&amp;lt;br /&amp;gt;บ้างก็ใช้สัญลักษณ์เป็น ไก่ตัวผู้ ในภาพวาดประเภท ภวจักร(ภวจกฺร)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Una de las tres aflicciones mentales (kleśa). Estas son designadas como rāga, dveṣa moha, o como lobha, dveṣa, moha (apego/codicia, rechazo, confusión/engaño)&amp;lt;br /&amp;gt;A veces simbolizada como un pájaro, y especialmente como un gallo, en las pinturas estilo “bhavacakra”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Una delle tre afflizioni mentali (kleśa). Queste sono o elencate come rāga, dveṣa e moha o come lobha, dveṣa e moha (attaccamento/avidità, avversione, illusione). A volte simbolizzato da un uccello e specificamente un gallo nel dipinto del bhavacakra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rāgaḥ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dod chags&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
貪; 貪怒慾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Mahāvyutpatti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=263&amp;amp;mid=484390)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;rāgād yadi bhavet pūrvaṃ rakto rāgatiraskṛtaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;taṃ pratītya bhaved rāgo rakte rāgo bhavet sati ||1||&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;若離於染法 先自有染者&amp;lt;br /&amp;gt;因是染欲者 應生於染法&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;|| gal te ’dod chags sṅa rol na | | ’dod chags med pa’i chags yod na |&amp;lt;br /&amp;gt;| de la brten nas ’dod chags yod | | chags yod ’dod chags (7)yod par ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;If a desirous one without desire exists before desire, desire would exist dependent on that [desirous one]. [When] a desirous one exists, desire exists.&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119579)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si existe alguien que desea sin deseo antes del deseo, el deseo existiría dependiendo de ese [que desea]. [Cuando] existe quien desea, existe el deseo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Se una persona desiderosa, senza desiderio, esistesse prima del desiderio, l’esistenza del desiderio sarebbe dipendente da quella [persona desiderosa]. [Quando] una persona desiderosa esiste, il desiderio esiste.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
atha vā yathā kasyacit puruṣasya nirmitakāyāṃ striyāṃ svabhāvaśūnyāyāṃ paramārthataḥ strīyam ity asadgrāhaḥ syāt, evaṃ tasyāṃ tenāsadgrāheṇa sa rāgam utpādayet |&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;此偈明何義 如化婦女實自體空 如或丈夫於化女身 生實有想起於欲心 彼虛妄取諸法亦爾&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;yaṅ na ji ltar skyes bu kha cig sprul pa’i bud med raṅ bźin gyis stoṅ pa yin pa la don dam par bud med do sñam du log par ’dzin par ’gyur ro || de’i phyir de log par ’dzin pa des de’i ’dod chags bskyed pa la&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;Or suppose that in an artificial woman, void of an intrinsic nature, some man should have the false notion that it is really a woman and, as a result of that false notion, should feel desire for her. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;O supponi che riguardo ad una donna artificiale, vuota di esistenza intrinseca, qualche uomo abbia la falsa nozione che essa sia realmente una donna e, come risultato di tale falsa nozione, senta del desiderio per lei. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vigrahavyāvartanī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=70&amp;amp;mid=122870)  &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O supongamos que por una mujer artificial, desprovista de una naturaleza intrínseca, algún hombre tuviera la falsa idea de que realmente es una mujer y, como resultado de esa falsa idea, sintiera deseo por ella.&amp;lt;br /&amp;gt;rāgagatiṃ ca gacchati,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在怒害處&amp;lt;br /&amp;gt;示行貪欲&amp;lt;br /&amp;gt;雖復示行貪欲行趣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’dod chags kyi ’gro bar ’gro yaṅ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He may follow the ways of desire,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;“Lui può [anche] seguire le vie del desiderio,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vimalakīrtinirdeśasūtra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130763)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“El puede seguir los caminos del deseo &amp;lt;br /&amp;gt;---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anuśayato hi bālānām abhūtam atatsvabhāvaṃ vastu śubhākāreṇa vā nimittaṃ bhavati rāgotpattitaḥ | pratighākāreṇa vā dveṣotpattitaḥ | avidyākāreṇa vā mohotpattitaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此明何義。愚癡凡夫依結使煩惱。取不實事相。念故起於貪心。依瞋恚故4起於瞋心。依於無明虛妄念故起於癡心。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bag la ñal las ni yaṅ dag pa ma yin pa de’i raṅ bźin ma yin pa’i dṅos po byis pa rnams la ’dod chags bskyed pas na sdug pa’i rnam par ram | źe sdaṅ bskyed pas khoṅ khro ba’i rnam par ram | gti mug bskyed pas ma rig pa’i rnam pas rgyu mtshan du ’gyur ro ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, people regard the unreal, i.e., ‘not of its nature’ thing as the [real] characteristic because of its desirable looks when Desire comes forth from its state of tendency; when Hatred comes forth [from its state of tendency], [they regard the unreal thing as the real characteristic] because of its detestable looks; and when Ignorance comes forth, then it is the same because of its obscure looks(Ratnagotravibhāga: &amp;lt;a href=&amp;quot;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144264)&amp;quot;&amp;gt;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144264)&amp;lt;/a&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Infatti, la gente considera ciò che non è reale, cioé della cosa ‘non della sua natura’ come la [vera] caratteristica a causa della sua apparenza desiderabile quando il desiderio esce fuori dal suo stato di [mera] tendenza; quando l’odio esce [fuori dal suo stato di mera tendenza], [essi considerano la cosa non reale come se avesse una reale caratteristica] a causa della sua apparenza detestabile; e quando l’ignoranza esce fuori è lo stesso a causa della sua apparenza oscura.  &amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ciertamente, la gente considera lo irreal, es decir, lo que &amp;quot;no es propio de su naturaleza&amp;quot; como la característica [real] debido a su apariencia deseable, cuando el Deseo surge de su estado de tendencia; cuando el Odio surge [de su estado de tendencia], [consideran que lo irreal es una característica real] debido a su aspecto detestable; y cuando surge la Ignorancia, entonces es lo mismo debido a su apariencia oculta. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tac ca rāgadveṣamohanimittam ayathābhūtam ārambaṇaṃ kurvatām ayoniśomanasikāraś cittaṃ paryādadāti | teṣām ayoniśomanasikāraparyavasthitacetasāṃ rāgadveṣamohānām anyatamakleśasamudācāro bhavati |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又復依彼貪瞋癡等虛妄分別。取不實事相。念起邪念心。依邪念心起於結使。依於結使起貪瞋癡。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug gi rgyu mtshan yaṅ dag pa ma yin pa de yaṅ dmigs par byed pas na tshul bźin ma yin pa yid la byed pas sems yoṅs su len to || sems tshul bźin ma yin pa yid la byed bar gnas pa de dag la | ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug rnams las gaṅ yaṅ ruṅ ba’i ñon moṅs pa kun du spyod par ’gyur ro ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And of those people who incorrectly take hold of characteristics of Desire, Hatred and Ignorance as the basis of cognition, the Irrational Thought occupies their mind. For those people whose mind is occupied with the Irrational Thought, there takes place the Defilement of any one of Desire, Hatred and Ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;E per quelle persone che incorrettamente afferrano le caratteristiche del desiderio, dell’odio e dell’ignoranza come base della cognizione, il pensiero irrazionale occupa le loro menti. Per quelle persone la cui mente è occupata con il pensiero irrazionale, avviene la contaminazione di uno qualsiasi di desiderio, odio e ignoranza.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144265)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y de aquellas personas que incorrectamente se apropian de las características del deseo, el odio y la ignorancia como la base de la cognición, el Pensamiento Irracional ocupa su mente. Para aquellas personas cuya mente está ocupada con el Pensamiento Irracional, tiene lugar la Contaminación de cualquiera  Deseo, Odio e Ignorancia. &amp;lt;br /&amp;gt;---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jam dpal de1 ltar bdag gi ’dod chags ji lta ba de bźin (D225b) du |2 ’dod chags la spyod pa thams cad kyi ’dod chags la blta bar bgyi’o ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. DLJNPST: da 2. DJNPQ: om. |&amp;lt;br /&amp;gt;設使文殊師利。如我身欲(27)諸貪欲者亦復如是。&amp;lt;br /&amp;gt;文殊師利。(4)如我貪瞋癡。一切衆生貪瞋癡亦復如是。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Mañjuśrī, I will look upon my own desire in the same way as upon the desire of all those behaving according to desire (evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);(Mañjuṣrīvikrīḍitasūtra: &amp;lt;a href=&amp;quot;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=20&amp;amp;mid=182163)&amp;quot;&amp;gt;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=20&amp;amp;mid=182163)&amp;lt;/a&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Quindi, Mañjuśrī, vedrò il mio desiderio allo stesso modo del desiderio di tutti coloro che si comportano in accordo al desiderio (evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Así, Mañjuśrī, veré mi propio deseo de la misma manera que el deseo de todos aquellos que se comportan de acuerdo con el deseo &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);&amp;lt;br /&amp;gt;na te kāmā yāni citrāṇi loke saṃkalpa rāgaḥ puruṣasya kāmaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;tiṣṭhanti citrāṇi tathaiva loke athātra dhīrā vinayanti cchandam |2,7|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(貪欲難解脱 離欲眞出家&amp;lt;br /&amp;gt;不貪受快樂) 智者無所欲 71&amp;lt;br /&amp;gt;1. =2,7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’jig rten sna tshogs (3)gaṅ de ’dod min gyi || skyes bu’i kun rtog ’dod chags ’dod pa yin ||&amp;lt;br /&amp;gt;’jig rten sna tshogs de bźin gnas kyaṅ ni || ’on kyaṅ brten rnams ’di la ’dun pa ’dul ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =2,7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. There is no being in the world who is not through his indecision affected by desires, yet they who are steadfast seek to free themselves of desires, though they do pervade the word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;7. Non c&#039;è essere nel mondo che non sia afflitto dai desideri per la sua indecisione, ma coloro che sono risoluti cercano di liberarsi dai desideri, nonostante pervadano il mondo  &amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. No hay ningún ser en el mundo que no se vea afectado por los deseos debido a su indecisión, sin embargo, los que son constantes buscan liberarse de los deseos, aunque sí, ellos impregnan la palabra. &amp;lt;br /&amp;gt;---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
alpam api cet sahitaṃ bhāṣamāṇo dharmasya bhavati hy anudharmacārī |&amp;lt;br /&amp;gt;rāgaṃ ca doṣaṃ ca tathaiva mohaṃ prahāyabhāgī śrāmaṇyārthasya bhavati |4,23|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若聞惡而忍 説行人讃嘆&amp;lt;br /&amp;gt;消除貪瞋癡 彼獲沙門性 221&amp;lt;br /&amp;gt;1. =4,23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gal te rigs bcas ñuṅ du smra byed kyaṅ || chos kyi rjes (3)su chos la spyod pa daṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;’dod chags źe sdaṅ gti mug spoṅ byed pa || de dag dge sbyoṅ skal ba thob pa yin ||&amp;lt;br /&amp;gt;1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =4,23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 (20). He who, though he can only recite a few lines (of the law), walks in the path of the law, and has forsaken passion, anger, and ignorance, he has a share in the priesthood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;23 (20). &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Colui che, anche se può solo recitare poche righe (della legge), cammina nel sentiero della legge e ha abbandonato passione, rabbia e ignoranza, lui ha una parte nel monachesimo.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208400)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 (20). Aquel, que aunque solo pueda recitar unas pocas líneas (de la ley), camina en el camino de la ley y ha abandonado la pasión, la ira y la ignorancia, tiene una participación en el sacerdocio. &amp;lt;br /&amp;gt;---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi rāgadoṣā tv iyaṃ prajā |&amp;lt;br /&amp;gt;tasmād vigatarāgebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam |16,16|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愛欲意爲田 婬怒癡爲種&amp;lt;br /&amp;gt;故施度世者 得福無有量 131&amp;lt;br /&amp;gt;1. =16,16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
źiṅ gi skyon (5)ni rtswa yin ltar || skye dgu ’di la ’dod chags skyon ||&amp;lt;br /&amp;gt;de bas ’dod chags bral rnams la || byin na ’bras bu chen por ’gyur ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =16,16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 (356). ’Tis weeds that do damage a field, ’tis passions that damage mankind; he therefore who gives to them who are without passions will receive a great reward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;15 (356). &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;‘Queste sono erbacce che danneggiano un campo, sono passioni che danneggiano il genere umano perciò, colui che dà a coloro che sono senza passioni, riceverà una grande ricompensa. &amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208667) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 (356). &amp;quot;Las malas hierbas que dañan un campo&amp;quot;, las pasiones que dañan a la humanidad; El que por lo tanto,  da a los que están sin pasiones, recibirá una gran recompensa.&amp;lt;br /&amp;gt;---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
siñca bhikṣor imāṃ nāvaṃ siktā laghvī bhaviṣyati |&amp;lt;br /&amp;gt;hitvā rāgaṃ ca doṣaṃ ca tato nirvāṇam eṣyasi |26,12|苾芻速杼船 以杼便當輕&amp;lt;br /&amp;gt;求斷貪欲情 然後至圓寂 141&amp;lt;br /&amp;gt;1. =26,12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
khyod kyis gru ’di’i chu phyags daṅ || ’di ni yaṅ bar ’gyur ba ltar ||&amp;lt;br /&amp;gt;de bźin (3)źe sdaṅ ’dod chags spoṅs || de nas mya ṅan ’das pa ’thob ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =26,12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 (369). The pilot of this boat makes it light; so if you cast away hatred and passions, you will reach nirvâṇa?&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: &amp;lt;a href=&amp;quot;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208918)&amp;quot;&amp;gt;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208918)&amp;lt;/a&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span class=&amp;quot;_4yxo&amp;quot;&amp;gt;1&amp;lt;/span&amp;gt;. =26,12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 (369). Il pilota di questa barca la rende leggera; così, se tu ti liberi dall’odio e dalle passioni, raggiungerai il nirvâṇa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 (369). El piloto de este barco lo hace ligero; Entonces, si desechas el odio y las pasiones, alcanzarás el nirvâṇa &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yas tu utpalitaṃ nihanti rāgaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena |&amp;lt;br /&amp;gt;sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,62|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sbrul gyis dug btaṅ ba la sman bźin du || ’dod chags laṅs pa ’dul ba’i (7)dge sloṅ gaṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sprul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =32,62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57. As the physician cures the poison of the snake, so the Bhixu who conquers rising passions casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off its old worn-out skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;57. Come il medico cura dal veleno di un serpente, allo stesso modo il Bhixu che conquista le crescenti passioni, getta sull’altra sponda ciò che è e che non è, come un serpente butta via la sua vecchia pelle. &amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57. A medida que el médico cura el veneno de la serpiente, el Bhikhu que conquista las pasiones crecientes, desecha lo que es y no es de la otra orilla, como una serpiente que  deja atrás su vieja y desgastada piel. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yasya rāgaś ca doṣaś ca māno mrakṣaś ca śātitaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;na lipyate yaś ca doṣair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,40|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去其婬怒癡 憍慢諸惡行&amp;lt;br /&amp;gt;針貫於芥子 是名爲梵志 391&amp;lt;br /&amp;gt;1. =33,40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
smyuṅ bu’i rtse la yuṅs kar ltar || gaṅ źig ’dod chags źe sdaṅ daṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;ṅa rgyal ’chab pa (251b1)’joms pa de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =33,40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47. As a mustard seed on the point of a reed (drops off), so he who keeps passions, hatred, and selfishness under control, he, I declare, is a Brâhmana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;47. Come un seme di mostarda sulla punta di una canna (cade giù), così colui che tiene sotto controllo le passioni, l’odio e l’egoismo, lui, dichiaro, è un Brâhmana.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209355) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47. Como una semilla de mostaza en la punta de una caña (se cae), así el que mantiene pasiones, odio y egoísmo bajo control, él, yo declaro, es un Brâhmana.&amp;lt;br /&amp;gt;---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rāgasya ca avarṇaṃ ca saṃprakāśayiṣyaṃti na ca kaṃcid dharmaṃ raktaṃ drakṣyaṃti |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’dod chags kyi skyon yaṅ ston la | chos gaṅ yaṅ ’dod chags par mi mthoṅ |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雖説貪欲之過而不見法有可貪者。&amp;lt;br /&amp;gt;説毀欲(28)過不見一法可染。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They will proclaim the disgrace of passion, but still they will not see any impassioned moment of existence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Essi proclameranno la disgrazia della passione ma, lo stesso, non vedranno alcun momento appassionato dell’esistenza; &amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209355) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellos proclamarán la desgracia de la pasión, pero aún asi, no verán ningún momento apasionado de la existencia&amp;lt;br /&amp;gt;---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
วิธมิตํ    วิโสสิตํ    พฺยนฺตีกตํ   ราโค   วิธูมิโต   วิธมิโต   วิโสสิโต&amp;lt;br /&amp;gt;พฺยนฺตีกโต   โทโส   โมโห   โกโธ  อุปนาโห  มกฺโข  ปฬาโส  อิสฺสา&amp;lt;br /&amp;gt;มจฺฉริยํ   มายา   สาเฐยฺยํ   ถมฺโภ  สารมฺโภ  มาโน  อติมาโน  มโท&amp;lt;br /&amp;gt;ปมาโท   วิธูมิโต   วิธมิโต   วิโสสิโต   พฺยนฺตีกโต   สพฺเพ   กิเลสา&amp;lt;br /&amp;gt;สพฺเพ   ทุจฺจริตา   สพฺเพ   ทรถา  สพฺเพ  ปริฬาหา  สพฺเพ  สนฺตาปา&amp;lt;br /&amp;gt;สพฺพากุสลาภิสงฺขารา    วิธูมิตา   วิธมิตา   วิโสสิตา   พฺยนฺตีกตา   ฯ&amp;lt;br /&amp;gt;อปิจ โกโธ วุจฺจติ ธูโม&amp;lt;br /&amp;gt;                     มาโน หิ เต พฺราหฺมณ ขาริภาโร&amp;lt;br /&amp;gt;                     โกโธ ธูโม คมฺมนิ ๑- โมสวชฺชํ&amp;lt;br /&amp;gt;                     ชิวฺหา สุชา ตปฺปรสฺส ๒- โชติฏฺฐานํ&amp;lt;br /&amp;gt;                     อตฺตา สุทนฺโต ปุริสสฺส ชาติ ๓- ฯ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
คำว่า วิธูโม ความว่า กายทุจริต วจีทุจริต มโนทุจริต อันพระอรหันตขีณาสพขจัด&amp;lt;br /&amp;gt;แล้ว กำจัดแล้ว ให้เหือดแห้งแล้ว ทำให้สิ้นสุดแล้ว ราคะ โทสะ โมหะ ความโกรธ ...&amp;lt;br /&amp;gt;ความประมาท กิเลสทั้งปวง ... อกุสลาภิสังขารทั้งปวง อันพระอรหันตขีณาสพขจัดแล้ว กำจัด&amp;lt;br /&amp;gt;แล้ว ให้เหือดแห้งแล้ว ทำให้สิ้นสุดแล้ว.&amp;lt;br /&amp;gt;             อนึ่ง ความโกรธท่านกล่าวว่า เป็นดังควัน&amp;lt;br /&amp;gt;                          ดูกรพราหมณ์ ท่านมีมานะเปรียบเหมือนดังเครื่องหาบ มี&amp;lt;br /&amp;gt;                          ความโกรธเปรียบเหมือนควัน มีการพูดเท็จเปรียบเหมือนเถ้า&amp;lt;br /&amp;gt;                          มีลิ้นเปรียบเหมือนทัพพี หฤทัยของสัตว์ทั้งหลายเปรียบ&amp;lt;br /&amp;gt;                          เหมือนสถานที่บูชายัญของท่าน ตนที่ฝึกดีแล้ว เป็นกำเนิด&amp;lt;br /&amp;gt;                          ของบุรุษ.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๓๐  พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๒๒ ขุททกนิกาย จูฬนิทเทส&amp;lt;br /&amp;gt;TIPITAKA Volume 30 : Sutta Pitaka Vol 22 : Sutta. Khu. Cūḷaniddeso: http://www.84000.org/tipitaka/read/roman_item_s.php?book=30&amp;amp;item=116&amp;amp;items=30)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%E1%B9%A3a%E1%B8%8D_vij%C3%B1%C4%81n%C4%81ni&amp;diff=516</id>
		<title>ṣaḍ vijñānāni</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%E1%B9%A3a%E1%B8%8D_vij%C3%B1%C4%81n%C4%81ni&amp;diff=516"/>
		<updated>2019-03-31T19:56:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: षड विज्ञानानि ṣaḍ vijñānāni&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: छ विञ्ञाणानि cha-viññāṇāni&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རྣམ་ཤེས་དྲུག་ rnam shes drug&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: วิญญาณ 6&amp;lt;br /&amp;gt;English: six consciousness, 6 consciousness&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano&amp;gt; sei coscienze, 6 coscienze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;ṣaṭ (six) as saḍ (sandhi rule), [[vijñāna]] &amp;lt;span&amp;gt;as vijñānāni (nominative (1st vibhakti - neuter - plural))&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazione grammaticale:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sat (sei) come sad (sandhi rule), [[vijñāna]] &amp;lt;span&amp;gt;come&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;vijñānāni (nominativo (1° vibhakti - neutro - plurale))&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;List of 6 consciousnesses which is commonly referred to in the[[kāmadhātu]]. These consciounesses (vijñāna) are [[cakṣu]] (eye), [[śrotra]] (ear), [[ghrāṇa]] (nose), [[jihvā]] (tongue/tasting), [[kāya]] (body), [[manas]] (mind).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La lista delle 6 coscienze alla quale comunemente ci riferisce nel  [[kāmadhātu]]&amp;lt;span&amp;gt;. Queste coscienze (&amp;lt;span&amp;gt;vijñāna) sono &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[cakṣu]] &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(occhio), &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[śrotra]] &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(orecchio), &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[ghrāṇa]] &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(naso), &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[jihvā]] &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(lingua/gustare),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[kāya]] &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(corpo), &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[manas]] &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(mente).&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%E1%B9%A3a%E1%B8%8D_vij%C3%B1%C4%81n%C4%81ni&amp;diff=515</id>
		<title>ṣaḍ vijñānāni</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%E1%B9%A3a%E1%B8%8D_vij%C3%B1%C4%81n%C4%81ni&amp;diff=515"/>
		<updated>2019-03-31T19:54:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: षड विज्ञानानि ṣaḍ vijñānāni&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: छ विञ्ञाणानि cha-viññāṇāni&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རྣམ་ཤེས་དྲུག་ rnam shes drug&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: วิญญาณ 6&amp;lt;br /&amp;gt;English: six consciousness, 6 consciousness&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano&amp;gt; sei coscienze, 6 coscienze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;ṣaṭ (six) as saḍ (sandhi rule), [[vijñāna]] &amp;lt;span&amp;gt;as vijñānāni (nominative (1st vibhakti - neuter - plural))&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazione grammaticale:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sat (sei) come sad (sandhi rule), [[vijñāna]]&amp;lt;span&amp;gt;come&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;vijñānāni (nominativo (1° vibhakti - neutro - plurale))&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;List of 6 consciousnesses which is commonly referred to in the[[kāmadhātu]]. These consciounesses (vijñāna) are [[cakṣu]] (eye), [[śrotra]] (ear), [[ghrāṇa]] (nose), [[jihvā]] (tongue/tasting), [[kāya]] (body), [[manas]] (mind).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La lista delle 6 coscienze alla quale comunemente ci riferisce nel [[kāmadhātu]]&amp;lt;span&amp;gt;. Queste coscienze (&amp;lt;span&amp;gt;vijñāna) sono &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[cakṣu]] &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(occhio), &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[śrotra]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(orecchio), &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[ghrāṇa]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(naso), &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[jihvā]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(lingua/gustare), &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[kāya]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(corpo),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[manas]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(mente).&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%E1%B9%A3a%E1%B8%8D_vij%C3%B1%C4%81n%C4%81ni&amp;diff=514</id>
		<title>ṣaḍ vijñānāni</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%E1%B9%A3a%E1%B8%8D_vij%C3%B1%C4%81n%C4%81ni&amp;diff=514"/>
		<updated>2019-03-31T19:53:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: षड विज्ञानानि ṣaḍ vijñānāni&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: छ विञ्ञाणानि cha-viññāṇāni&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རྣམ་ཤེས་དྲུག་ rnam shes drug&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: วิญญาณ 6&amp;lt;br /&amp;gt;English: six consciousness, 6 consciousness&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano&amp;gt; sei coscienze, 6 coscienze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;ṣaṭ (six) as saḍ (sandhi rule), [[vijñāna]] &amp;lt;span&amp;gt;as vijñānāni (nominative (1st vibhakti - neuter - plural))&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazione grammaticale:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sat (sei) come sad (sandhi rule), [[vijñāna]]&amp;lt;span&amp;gt;come&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;vijñānāni (nominativo (1° vibhakti - neutro - plurale))&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;List of 6 consciousnesses which is commonly referred to in the[[kāmadhātu]]. These consciounesses (vijñāna) are [[cakṣu]] (eye), [[śrotra]] (ear), [[ghrāṇa]] (nose), [[jihvā]] (tongue/tasting), [[kāya]] (body), [[manas]] (mind).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La lista delle 6 coscienze alla quale comunemente ci riferisce nel [[kāmadhātu]]&amp;lt;span&amp;gt;. Queste coscienze (&amp;lt;span&amp;gt;vijñāna) sono&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[cakṣu]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(occhio),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[śrotra]] &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(orecchio), &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[ghrāṇa]] &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(naso),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[jihvā]] &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(lingua/gustare),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[kāya]] &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(corpo), &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[manas]] &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(mente).&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%E1%B9%A3a%E1%B8%8D_vij%C3%B1%C4%81n%C4%81ni&amp;diff=513</id>
		<title>ṣaḍ vijñānāni</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%E1%B9%A3a%E1%B8%8D_vij%C3%B1%C4%81n%C4%81ni&amp;diff=513"/>
		<updated>2019-03-31T19:52:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: षड विज्ञानानि ṣaḍ vijñānāni&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: छ विञ्ञाणानि cha-viññāṇāni&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རྣམ་ཤེས་དྲུག་ rnam shes drug&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: วิญญาณ 6&amp;lt;br /&amp;gt;English: six consciousness, 6 consciousness&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano&amp;gt; sei coscienze, 6 coscienze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;ṣaṭ (six) as saḍ (sandhi rule), [[vijñāna]] &amp;lt;span&amp;gt;as vijñānāni (nominative (1st vibhakti - neuter - plural))&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazione grammaticale:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sat (sei) come sad (sandhi rule), [[vijñāna]]&amp;lt;span&amp;gt;come&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;vijñānāni (nominativo (1° vibhakti - neutro - plurale))&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;List of 6 consciousnesses which is commonly referred to in the [[kāmadhātu]]. These consciounesses (vijñāna) are [[cakṣu]] (eye), [[śrotra]] (ear), [[ghrāṇa]] (nose), [[jihvā]] (tongue/tasting), [[kāya]] (body), [[manas]] (mind).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La lista delle 6 coscienze alla quale comunemente ci riferisce nel [[kāmadhātu]]&amp;lt;span&amp;gt;. Queste coscienze (&amp;lt;span&amp;gt;vijñāna) sono&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[cakṣu]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(occhio),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[śrotra]] &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(orecchio), &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[ghrāṇa]] &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(naso), &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[jihvā]] &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(lingua/gustare),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[kāya]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(corpo),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[manas]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(mente).&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%E1%B9%A3a%E1%B8%8D_vij%C3%B1%C4%81n%C4%81ni&amp;diff=512</id>
		<title>ṣaḍ vijñānāni</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%E1%B9%A3a%E1%B8%8D_vij%C3%B1%C4%81n%C4%81ni&amp;diff=512"/>
		<updated>2019-03-31T19:51:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: षड विज्ञानानि ṣaḍ vijñānāni&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: छ विञ्ञाणानि cha-viññāṇāni&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རྣམ་ཤེས་དྲུག་ rnam shes drug&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: วิญญาณ 6&amp;lt;br /&amp;gt;English: six consciousness, 6 consciousness&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano&amp;gt; sei coscienze, 6 coscienze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;ṣaṭ (six) as saḍ (sandhi rule), [[vijñāna]] &amp;lt;span&amp;gt;as vijñānāni (nominative (1st vibhakti - neuter - plural))&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazione grammaticale:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sat (sei) come sad (sandhi rule), [[vijñāna]]&amp;lt;span&amp;gt;come&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;vijñānāni (nominativo (1° vibhakti - neutro - plurale))&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;List of 6 consciousnesses which is commonly referred to in the [[kāmadhātu]]. These consciounesses (vijñāna) are [[cakṣu]] (eye), [[śrotra]] (ear), [[ghrāṇa]] (nose), [[jihvā]] (tongue/tasting), [[kāya]] (body), [[manas]] (mind).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La lista delle 6 coscienze alla quale comunemente ci riferisce nel [[kāmadhātu]]&amp;lt;span&amp;gt;. Queste coscienze (&amp;lt;span&amp;gt;vijñāna) sono&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[cakṣu]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(occhio),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[śrotra]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(orecchio),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[ghrāṇa]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(naso),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[jihvā]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(lingua/gustare), &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[kāya]] &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(corpo), &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[manas]] &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(mente).&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%E1%B9%A3a%E1%B8%8D_vij%C3%B1%C4%81n%C4%81ni&amp;diff=511</id>
		<title>ṣaḍ vijñānāni</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%E1%B9%A3a%E1%B8%8D_vij%C3%B1%C4%81n%C4%81ni&amp;diff=511"/>
		<updated>2019-03-31T19:48:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: षड विज्ञानानि ṣaḍ vijñānāni&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: छ विञ्ञाणानि cha-viññāṇāni&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རྣམ་ཤེས་དྲུག་ rnam shes drug&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: วิญญาณ 6&amp;lt;br /&amp;gt;English: six consciousness, 6 consciousness&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano&amp;gt; sei coscienze, 6 coscienze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;ṣaṭ (six) as saḍ (sandhi rule), [[vijñāna]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;as vijñānāni (nominative(1st vibhakti - neuter - plural))&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazione grammaticale:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sat (sei) come sad (sandhi rule),[[vijñāna]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 come&amp;lt;span&amp;gt;vijñānāni (nominativo (1° vibhakti - neutro - plurale))&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;List of 6 consciousnesses which is commonly referred to in the [[kāmadhātu]]. These consciounesses (vijñāna) are [[cakṣu]] (eye), [[śrotra]] (ear), [[ghrāṇa]] (nose), [[jihvā]] (tongue/tasting), [[kāya]] (body), [[manas]] (mind).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La lista delle 6 coscienze alla quale comunemente ci riferisce nel[[kāmadhātu]]&amp;lt;span&amp;gt;. Queste coscienze (&amp;lt;span&amp;gt;vijñāna) sono&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[cakṣu]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(occhio),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[śrotra]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(orecchio),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[ghrāṇa]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(naso),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[jihvā]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(lingua/gustare),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[kāya]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(corpo),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[manas]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(mente).&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=510</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=510"/>
		<updated>2019-03-31T19:42:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;br /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;br /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;br /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;br /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;br /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;br /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;br /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;br /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Vedere, udire, odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essi sperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;br /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;br /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;br /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;br /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;La raccolta di questi tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge in modo completo. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MS 28a2&amp;lt;br /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T 474 525c5&amp;lt;br /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;br /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ma 198b7&amp;lt;br /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurman 43&amp;lt;br /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;br /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;br /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;br /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;br /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;br /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;br /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;br /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;br /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;br /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;br /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;br /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;br /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;br /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;br /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;br /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;br /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;br /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;br /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;br /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;br /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;br /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;br /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;br /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;br /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 492&amp;lt;br /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 493&amp;lt;br /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaidya p. 77&amp;lt;br /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107a1&amp;lt;br /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;br /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;br /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;br /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;br /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=praj%C3%B1%C4%81&amp;diff=509</id>
		<title>prajñā</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=praj%C3%B1%C4%81&amp;diff=509"/>
		<updated>2019-03-31T19:40:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: प्रज्ञा prajñā&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: पञ्ञा paññā&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: ཤེས་རབ་ shes rab&amp;lt;br /&amp;gt;Thai:  ปัญญา &amp;lt;br /&amp;gt;English: wisdom, higher cognition,insight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italiano: saggezza, cognizione superiore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;From pra (often interpreted as ‘excellent’ or ‘higher’) and jñā, meaning ‘to be aware of’, ‘to know’, ‘to understand’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) : &amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต:  ปฺรชฺญา  อ่าน: ประ-ชญา&amp;lt;br /&amp;gt;จาก ประ (มักตีความว่า &#039;ยอดเยี่ยม&#039; หรือ &#039;สูงกว่า&#039;) และ ชญา หมายถึง “การมิสติใน-” “การรู้” “การเข้าใจ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;“sabiduría”, “cognición superior”, “entendimiento interior profundo” (Español)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De “pra” ( a menudo interpretada  como “excelente” o “superior”) y de “jñā”, qué significa “ser consciente de”, “saber”, “entender”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&amp;lt;br /&amp;gt;Da pra (spesso interpretato come ‘eccellente’ o ‘superiore’) and jñā, che significa ‘essere consapevole di’, ‘sapere’, ‘capire’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
San MS 30a3-5; HW 116,3-5&amp;lt;br /&amp;gt;api tu khalu punaḥ subhūte bhaviṣyaṃty anāgate ’dhvani bodhisatvā mahāsatvā paścimāyāṃ paṃcāśatyāṃ saddharmavipralope vartamāne śīlavaṃto guṇavaṃtaḥ prajñāvaṃto bhaviṣyaṃti |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T 236a 753a27-b1&amp;lt;br /&amp;gt;佛復告須菩提有未來世末世有菩薩摩訶薩法欲滅時有持戒修福德智慧者於此修多羅章句能生信心以此為實&amp;lt;br /&amp;gt;T 236b 757c18-21&amp;lt;br /&amp;gt;何以故須菩提於未來世實有眾生得聞此經能生實想復次須菩提於未來世後五十歲正法滅時有諸菩薩摩訶薩持戒修福及有智慧&amp;lt;br /&amp;gt;T 237 762b28-c2&amp;lt;br /&amp;gt;何以故須菩提於未來世實有眾生得聞此經能生實想復次須菩提於未來世後五百歲正法滅時有諸菩薩摩訶薩持戒修福及有智慧&amp;lt;br /&amp;gt;T 238 767b14-16&amp;lt;br /&amp;gt;雖然復次時善實當有未來世菩薩摩訶薩後分五百正法破壞時中轉時中戒究竟功德究竟智慧究竟&amp;lt;br /&amp;gt;T 220(9) 980c8-10&amp;lt;br /&amp;gt;然復善現有菩薩摩訶薩於當來世後時後分後五百歲正法將滅時分轉時具足尸羅具德具慧&amp;lt;br /&amp;gt;T 239 772b9&amp;lt;br /&amp;gt;妙生當來之世有諸菩薩具戒具德具慧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ka 122b3&amp;lt;br /&amp;gt;yaṅ rab ’byor ma ’oṅs pa’i dus lṅa brgya tha ma la dam pa’i chos rab tu rnam par ’jig par ’gyur ba na byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po tshul khrims daṅ ldan pa | yon tan daṅ ldan pa | śes rab daṅ ldan pa dag ’byuṅ ste |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poppe (1971) Anon.&amp;lt;br /&amp;gt;subudi a irege edügüi tabun ǰaγun-u ečüs čaγ-tur degedü nom asuru masi teyin büged (9a)ečülǰü ebdereküi-dür i : tegüs saγsabad-tu : /tegüs/ erdemtö : tegüs bilig-tö bodisdv maqasdv-nar bolqu boluyu ::&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
H 144,12-14&amp;lt;br /&amp;gt;On the contrary, Subhūti, there will be bodhisattvas and mahāsattvas at a future time, when in the final five hundred years the destruction of the true dharma is coming to pass, who will be endowed with moral conduct, good qualities, and insight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al contrario,&amp;lt;span&amp;gt;Subhūti, ci saranno bodhisattva e&amp;lt;span&amp;gt;mahāsattva in un tempo futuro, quando nei 500 anni finali della distruzione del vero dharma si apprestano a passare, che saranno dotati con condotta morale, buone qualità e saggezza (insight).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vajracchedikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=22&amp;amp;mid=115088)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
śrāddhatvād bhajate dharmaṃ prājñatvād vetti tattvataḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñā pradhānaṃ tv anayoḥ śraddhā pūrvaṃgamāsya tu ||5||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因信能持法 由智如實了&amp;lt;br /&amp;gt;二中智最勝 先藉信發行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| dad can ñid phyir chos la brten | | śes rab ldan phyir yaṅ dag rig |&amp;lt;br /&amp;gt;| ’di gñis gtso bo śes rab ste | | ’di sṅon ’gro ba dad pa yin |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In so far as a man is possessed of faith, he becomes a partaker of the law; in so far as he is possessed of wisdom he apprehends according to truth. &amp;lt;br /&amp;gt;Of the two virtues wisdom is the foremost; faith, however, comes first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nella misura in cui un uomo possiede fede egli diventa partecipe della legge; nella misura in cui possiede la saggezza egli apprende in accordo alla verità.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di queste due virtù la saggezza è la principale ma, la fede, ad ogni modo, viene per prima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnāvalī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=69&amp;amp;mid=116926)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bhajātmavad ato dharmaṃ pratipatti[ṃ ca] dharmavat |&amp;lt;br /&amp;gt;pratipattim iva prajñāṃ prajñām iva ca paṇḍitān ||90||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事法如身 事行如事法&amp;lt;br /&amp;gt;如行事慧然 如慧事智者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| de bas chos ni bdag bźin bsten | | chos bźin du ni bsgrub pa daṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| bsgrub pa bźin du śes rab daṅ | | śes rab bźin du mkhas pa bsten |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, pay heed to the practices as you do yourself, pay heed to achievement as you do to the practices, &amp;lt;br /&amp;gt;Pay heed to wisdom as you do to achievement, pay heed to a wise man as you do to wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per cui presta attenzione alle pratiche proprio come [presti attenzione] a te stesso&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presta attenzione all&#039;ottenimento [proprio] come fai con le pratiche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presta attenzione alla saggezza come [la presti] all&#039;ottenimento,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presta attenzione ad un uomo saggio come [la presti] alla saggezza.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnāvalī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=69&amp;amp;mid=117415)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kvāsau yāyān manmanaḥstho nirastaḥ sthitvā yasmin madvadhārthaṃ yateta |&amp;lt;br /&amp;gt;nodyogo me kevalaṃ mandabuddheḥ kleśāḥ prajñādṛṣṭisādhyā varākāḥ ||46||&amp;lt;br /&amp;gt;| ñon moṅs ñon moṅs śes rab mig gis spaṅ | | bdag yid las bsal gaṅ du ’gro bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;| gaṅ du gnas nas bdag gnod bya phyir ’oṅ | | blo źen bdag la brtson pa med par zad |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Où ira-t-il, cet hôte de mon cæur, quand je l’aurai chassé ? Où se tiendra-t-il pour travailler à ma perte ? — La cause unique de mon esclavage, c’est l’absence d’effort, c’est l’imbécillité de l’esprit : les passions, les misérables passions, ne peuvent être détruites que par la vue de la vérité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where can this dweller in my spirit go when I cast him out; where can he stand, to labour for my destruction? It is only that I – fool that I am – make no effort; the miserable Passions are to be overcome by the vision of wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dove può andare questo abitante del mio spirito quando lo ho cacciato; dove può rimanere per lavorare per la mia distruzione? E&#039; solo che io - stupido che sono - non faccio sforzi;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le miserabili passioni devono essere sconfitte con la visione della saggezza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=118753)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MS 1b6&amp;lt;br /&amp;gt;dānadamaniyamasaṃyamaśīlakṣāntivīryadhyānaprajñopāyaniryātaiḥ |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T 474 519a17-18&amp;lt;br /&amp;gt;布施調意自損戒忍精進一心智慧善權已下得&amp;lt;br /&amp;gt;T 475 537a14-15&amp;lt;br /&amp;gt;布施持戒忍辱精進禪定智慧及方便力無不具足&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 557c16-17&amp;lt;br /&amp;gt;皆獲第一布施調伏寂靜尸羅安忍正勤靜慮般若方便善巧妙願力智波羅蜜多&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ma 175a7-176b1&amp;lt;br /&amp;gt;spyin pa daṅ | dul ba daṅ | mi ’gyur ba daṅ | yaṅ dag par sdom pa daṅ | tshul khrims daṅ | bzod pa daṅ | brtson ’grus daṅ | bsam gtan daṅ | śes rab daṅ | thabs la mkhas pa daṅ | smon lam daṅ | stobs daṅ | ye śes kyi pha rol tu phyin pa las ṅes par byuṅ ba |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lamotte 2,26-28&amp;lt;br /&amp;gt;complying with the perfections of giving, morality, patience, vigour, concentration, wisdom, skillful means, vows, power and knowledge;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] attenendosi alle perfezioni del dare, della moralità, della pazienza, del vigore, della concentrazione, dei mezzi abili, dei voti, del potere e della conoscenza;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=129051)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
janmabhogaṃ jarāliṅgaṃ mṛtyukandarasaṃkulaṃ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñāva(2)jreṇa mahatā bhetsyase duḥkhaparvataṃ |4|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skye ba’i lhan cig dga’ ba’i rtse || ’chi ba’i ri khrod dog pa ni ||&amp;lt;br /&amp;gt;ye śes rdo rje chen po yis || sdug bsṅal ri bo gźig par ’gyur ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great thunderbolt of wisdom, you will rend asunder the mountain of suffering with re-births for its mass, old age for its basis and abounding in crags of death. (4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con il grande fulmine della saggezza farai a pezzi la montagna della sofferenza che ha le rinascite come sua massa, la vecchiaia come sua base e [che ha] la morte come suoi abbondanti dirupi. (4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=38&amp;amp;mid=139064)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pramādam apramādena yadā nudati paṇḍitaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñā prasādaṃ āruhya tv aśokaḥ śokinīṃ prajām |&amp;lt;br /&amp;gt;parvatasthaiva bhūmisthān dhīro bālān avekṣate |4,4|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷醉如自禁 能去之爲賢&amp;lt;br /&amp;gt;巳昇智慧堂 去危乃獲安&amp;lt;br /&amp;gt;智者觀愚人 譬如山與地&amp;lt;br /&amp;gt;(當念捨憍慢 智者習明慧) 4-51&amp;lt;br /&amp;gt;1. =4,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gaṅ tshe mkhas pas bag yod pas || bag med bcom pa de yi tshe ||&amp;lt;br /&amp;gt;śes rab khaṅ bzaṅs steṅ ’dzegs nas || mya ṅan med pas gduṅ bcas daṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;brtan rnams ri bo’i (6)spo dag las || sa steṅs byis pa rnams la blta ||&amp;lt;br /&amp;gt;1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =4,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (28). When the wise men through earnestness have overcome heedlessness, then, steadfast through wisdom, they ascend to above the abode of the gods, and, free from sorrow and pain, they look down as from the summit of a mountain at the fools on the face of the earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (28). Quando gli uomini saggi, tramite la loro serietà, hanno vinto la disattenzione, allora, costanti nella loro saggezza, ascendono al di sopra delle dimore degli dèi e, liberi da tristezza e dolore, guardano giù alla cima della montagna degli sciocchi sulla faccia della Terra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208381)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
janmabhogaṃ jarāliṅgaṃ mṛtyukandarasaṃkulaṃ |&amp;lt;br /&amp;gt;prajñāva(2)jreṇa mahatā bhetsyase duḥkhaparvataṃ |4|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skye ba’i lhan cig dga’ ba’i rtse || ’chi ba’i ri khrod dog pa ni ||&amp;lt;br /&amp;gt;ye śes rdo rje chen po yis || sdug bsṅal ri bo gźig par ’gyur ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great thunderbolt of wisdom, you will rend asunder the mountain of suffering with re-births for its mass, old age for its basis and abounding in crags of death. (4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Con il grande fulmine della saggezza farai a pezzi la montagna della sofferenza che ha le rinascite come sua massa, la vecchiaia come sua base e [che ha] la morte come suoi abbondanti dirupi. (4)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=38&amp;amp;mid=139064)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
prajñāyāś ca sahasrākāraṃ varṇaṃ saṃprakāśayiṣyaṃti prajñāduṣprajñayoḥ pra)kṛtibhāvaṃ ca teṣāṃ sarvadharmā suviditā bhaviṣyanti |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
śes rab kyi bsṅags pa rnam pa stoṅ yaṅ rjod la | śes rab daṅ | śes rab ’chal ba’i raṅ bźin yaṅ de dag gis śin tu rig par ’gyur |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雖種種讃於智慧而了智慧(5)之實性。&amp;lt;br /&amp;gt;雖讃説般若數千種相。而善(27)通達智及無智。本性自體善擇諸法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
they will proclaim praise of insight in a thousand ways, but they will truly know that all moments of existence have the basic nature of both insight and bad insight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] essi proclameranno lodi di saggezza in mille modi, ma sapranno veramente che tutti i momenti dell&#039;esistenza hanno la natura fondamentale della saggezza e della cattiva saggezza (saggezza distorta).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sarvadharmāpravṛttinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=73&amp;amp;mid=220944)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
śīlopasaṃpadā śuddhaḥ prasanno dhyānasaṃpadā |&amp;lt;br /&amp;gt;tvaṃ prajñāsaṃpadākṣobhyo hradaḥ puṇyamayo mahān || 96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尸羅具清潔 靜慮心澄寂&amp;lt;br /&amp;gt;般若圓智融 恒沙福所集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| tshul khrims phun sum tshogs pas dag | | bsam gtan phun sum tshogs pas daṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| śes rab phun (7)tshogs mi ’khrugs pas | | khyod ni bsod nams mtsho chen lags |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are a great lake of merit, pure through perfect conduct, calm through perfect meditation, unshakable through perfect wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] Tu sei un grande lago di meriti, puro tramite la condotta perfetta, calmo tramite la perfetta meditazione, imperturbabile tramite la saggezza perfetta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Śatapañcāśatka: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=192&amp;amp;mid=432947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tib 147&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ śes rab kyi cha daṅ ’thun pa sgom pa’i lam ste;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
San rec&amp;lt;br /&amp;gt;yaḥ prajñābhāgīyo bhāvanāmārgaḥ;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng 552&amp;lt;br /&amp;gt;It is the way of cultivation connected to insight [since expanded vision is the essence of insight (prajñāsvabhāva), it is all practice (abhyāsa) directed towards insight];&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] E&#039; il modo della coltivazione connessa alla saggezza [siccome la visione espansa è l&#039;essenza della saggezza&amp;lt;span&amp;gt;(prajñāsvabhāva), questa è tutta pratica&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(abhyāsa) diretta alla saggezza];&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ṭīkā 258b1&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ śes rab kyi cha daṅ mthun par bsgom pa’i lam źes bya ba la lhag mthoṅ ni śes rab kyi raṅ bźin yin pas, śes rab kyi cha daṅ phyogs su gtogs pa’i chos la goms par byed pa thams cad lhag mthoṅ źes bya’o.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=695142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pāli Vin 1 I,§6,23 p. 11&amp;lt;br /&amp;gt;(11) idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&amp;quot;This is the Noble Truth of Suffering;&amp;quot;--thus, O Bhikkhus, of this doctrine, which formerly had not been heard of, have I obtained insight, knowledge, understanding, wisdom, intuition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;Questa è la Nobile Verità della sofferenza;&amp;quot;-- quindi, O Bhikkhu, di questa dottrina che non è mai stata udita in precedenza, io ho ottenuto la saggezza, la conoscenza, la comprensione, la saggezza, l&#039;intuizione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;[๑๕] ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย ดวงตา ญาณ ปัญญา วิชชา แสงสว่างได้เกิดขึ้นแล้ว แก่เราในธรรมทั้งหลายที่เราไม่เคยฟังมาก่อนว่า นี้ทุกขอริยสัจ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;๑๕. “อิทํ ทุกฺขํ อริยสจฺจนฺติ เม ภิกฺขเว ปุพฺเพ อนนุสฺสุเตสุ ธมฺเมสุ จกฺขุํ อุทปาทิ ญาณํ อุทปาทิ ปญฺญา อุทปาทิ วิชฺชา อุทปาทิ อาโลโก อุทปาทิ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407995)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=k%C4%81ya&amp;diff=508</id>
		<title>kāya</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=k%C4%81ya&amp;diff=508"/>
		<updated>2019-03-31T19:37:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: काय​ kāya&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: काय​ kāya&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan:  ལུས་ lus&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: กาย&amp;lt;br /&amp;gt;English: body&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italiano: corpo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammartical information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=dharma&amp;diff=507</id>
		<title>dharma</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=dharma&amp;diff=507"/>
		<updated>2019-03-31T19:36:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: धर्म​ dharma&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: धम्म dhamma&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan:  ཆོས་ chos&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ธรรม&amp;lt;br /&amp;gt;English: dharma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italiano: dharma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammartical information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=dh%C4%81tu&amp;diff=506</id>
		<title>dhātu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=dh%C4%81tu&amp;diff=506"/>
		<updated>2019-03-31T19:34:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span&amp;gt;Sanskrit: धातु dhātu&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Pāli:&amp;lt;span&amp;gt;धातु&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;dhātu&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: ཁམས་ khams&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Thai: ธาตุ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;English: element&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italiano: elemento&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Further information:&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Examples:&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Esempi:&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%C4%81yatana&amp;diff=505</id>
		<title>āyatana</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%C4%81yatana&amp;diff=505"/>
		<updated>2019-03-31T19:32:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span&amp;gt;Sanskrit:आयतन āyatana&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Pāli: आयतन āyatana&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Tibetan: སྐྱེ་མཆེད་ skye mched&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Thai: อายตนะ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;English: entrances&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: entrate&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Etymologized as āyaṁ tanvanti (“they spread out the entrance”) and explained as the “entrance gates of consciousness” (āya-dvāra).&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etimologizzato come&amp;lt;span&amp;gt;āyaṁ tanvanti (&amp;quot;esse allargano le entrate&amp;quot;) e spiegato come la &amp;quot;porte d&#039;entrata della coscienza&amp;quot;&amp;lt;span&amp;gt;(āya-dvāra).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;(draft stage)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;(fase di bozza)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further information: &amp;lt;br /&amp;gt;Āyatana are entrances for producing cognition. This can be divided into two categories, the inner entrances and the outer entrances (ālambana - object of support) in pairs. In general, this refers to the most common [[dvādaśāyatanāni|12-entrances(dvādaśāyatanāni)]] &amp;lt;span&amp;gt;list of &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[kāmadhātu]] &amp;lt;span&amp;gt;model of existence.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;There are several types of inner and outer entrances. Inner entrances pairs with the corresponding outer entrances based on the characteristics of cognition. For example, inner eye entrance pairs with object of form for form cognition (or simply what we call seeing), and mind entrance pairs with mind object (dharmāyatana) or roughly &amp;quot;thought or idea&amp;quot; for mental cognition, etc.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Āyatana sono le entrate per produrre la cognizione. Queste possono essere divise in due categorie, le entrate interne e le entrate esterne (&amp;lt;span&amp;gt;ālambana - oggetto di supporto) in paia.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;In generale questo si riferisce alle più comuni liste delle 12 entrate[[dvādaśāyatanāni| 12-entrances (dvādaśāyatanāni)]] &amp;lt;span&amp;gt;del modello di esistenza del&amp;lt;/span&amp;gt;[[kāmadhātu]].&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ci sono diversi tipi di entrate interne ed esterne. Le entrate interne sono appaiate con le corrispondenti entrate esterne [che sono] basate sulle caratteristiche della cognizione. Per esempio l&#039;entrata interna dell&#039;occhio si appaia con l&#039;oggetto della forma per la cognizione della forma (o semplicemente quello che chiamiamo vedere) e l&#039;entrata della mente si appaia con l&#039;oggetto della mente (&amp;lt;span&amp;gt;dharmāyatana) o approssimativamente &amp;quot;pensiero o idea&amp;quot; per la cognizione mentale ecc.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;See also กรุณาดูเพิ่มเติมที่ [[dvādaśāyatanāni| 12-entrances (dvādaśāyatanāni)]], [[ṣaḍāyatana|six entrances(ṣaḍāyatana)]]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Vedere anche le 12 entrate &amp;lt;span&amp;gt;[[dvādaśāyatanāni| 12-entrances (dvādaśāyatanāni)]], le sei entrate &amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[ṣaḍāyatana| six entrances (ṣaḍāyatana)]]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%C4%81yatana&amp;diff=504</id>
		<title>āyatana</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%C4%81yatana&amp;diff=504"/>
		<updated>2019-03-31T19:31:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span&amp;gt;Sanskrit:आयतन āyatana&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Pāli: आयतन āyatana&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Tibetan: སྐྱེ་མཆེད་ skye mched&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Thai: อายตนะ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;English: entrances&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: entrate&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Etymologized as āyaṁ tanvanti (“they spread out the entrance”) and explained as the “entrance gates of consciousness” (āya-dvāra).&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etimologizzato come&amp;lt;span&amp;gt;āyaṁ tanvanti (&amp;quot;esse allargano le entrate&amp;quot;) e spiegato come la &amp;quot;porte d&#039;entrata della coscienza&amp;quot;&amp;lt;span&amp;gt;(āya-dvāra).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;(draft stage)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;(fase di bozza)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further information: &amp;lt;br /&amp;gt;Āyatana are entrances for producing cognition. This can be divided into two categories, the inner entrances and the outer entrances (ālambana - object of support) in pairs. In general, this refers to the most common [[dvādaśāyatanāni|12-entrances(dvādaśāyatanāni)]]&amp;lt;span&amp;gt;list of&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[kāmadhātu]]&amp;lt;span&amp;gt;model of existence.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;There are several types of inner and outer entrances. Inner entrances pairs with the corresponding outer entrances based on the characteristics of cognition. For example, inner eye entrance pairs with object of form for form cognition (or simply what we call seeing), and mind entrance pairs with mind object (dharmāyatana) or roughly &amp;quot;thought or idea&amp;quot; for mental cognition, etc.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Āyatana sono le entrate per produrre la cognizione. Queste possono essere divise in due categorie, le entrate interne e le entrate esterne (&amp;lt;span&amp;gt;ālambana - oggetto di supporto) in paia.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;In generale questo si riferisce alle più comuni liste delle 12 entrate [[dvādaśāyatanāni| 12-entrances (dvādaśāyatanāni)]]&amp;lt;span&amp;gt;del modello di esistenza del&amp;lt;/span&amp;gt;[[kāmadhātu]].&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ci sono diversi tipi di entrate interne ed esterne. Le entrate interne sono appaiate con le corrispondenti entrate esterne [che sono] basate sulle caratteristiche della cognizione. Per esempio l&#039;entrata interna dell&#039;occhio si appaia con l&#039;oggetto della forma per la cognizione della forma (o semplicemente quello che chiamiamo vedere) e l&#039;entrata della mente si appaia con l&#039;oggetto della mente (&amp;lt;span&amp;gt;dharmāyatana) o approssimativamente &amp;quot;pensiero o idea&amp;quot; per la cognizione mentale ecc.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;See also กรุณาดูเพิ่มเติมที่ [[dvādaśāyatanāni| 12-entrances (dvādaśāyatanāni)]],[[ṣaḍāyatana|six entrances(ṣaḍāyatana)]]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Vedere anche le 12 entrate&amp;lt;span&amp;gt;[[dvādaśāyatanāni| 12-entrances (dvādaśāyatanāni)]], le sei entrate&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[ṣaḍāyatana| six entrances (ṣaḍāyatana)]]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%C4%81yatana&amp;diff=503</id>
		<title>āyatana</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%C4%81yatana&amp;diff=503"/>
		<updated>2019-03-31T19:27:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span&amp;gt;Sanskrit:आयतन āyatana&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Pāli: आयतन āyatana&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Tibetan: སྐྱེ་མཆེད་ skye mched&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Thai: อายตนะ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;English: entrances&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: entrate&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Etymologized as āyaṁ tanvanti (“they spread out the entrance”) and explained as the “entrance gates of consciousness” (āya-dvāra).&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etimologizzato come&amp;lt;span&amp;gt;āyaṁ tanvanti (&amp;quot;esse allargano le entrate&amp;quot;) e spiegato come la &amp;quot;porte d&#039;entrata della coscienza&amp;quot;&amp;lt;span&amp;gt;(āya-dvāra).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;(draft stage)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;(fase di bozza)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further information: &amp;lt;br /&amp;gt;Āyatana are entrances for producing cognition. This can be divided into two categories, the inner entrances and the outer entrances (ālambana - object of support) in pairs. In general, this refers to the most common [[dvādaśāyatanāni|12-entrances(dvādaśāyatanāni)]]&amp;lt;span&amp;gt;list of&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[kāmadhātu]]&amp;lt;span&amp;gt;model of existence.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;There are several types of inner and outer entrances. Inner entrances pairs with the corresponding outer entrances based on the characteristics of cognition. For example, inner eye entrance pairs with object of form for form cognition (or simply what we call seeing), and mind entrance pairs with mind object (dharmāyatana) or roughly &amp;quot;thought or idea&amp;quot; for mental cognition, etc.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Āyatana sono le entrate per produrre la cognizione. Queste possono essere divise in due categorie, le entrate interne e le entrate esterne (&amp;lt;span&amp;gt;ālambana - oggetto di supporto) in paia.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;In generale questo si riferisce alle più comuni liste delle 12 entrate [[dvādaśāyatanāni| 12-entrances (dvādaśāyatanāni)]]&amp;lt;span&amp;gt;del modello di esistenza del&amp;lt;/span&amp;gt;[[kāmadhātu]].&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ci sono diversi tipi di entrate interne ed esterne. Le entrate interne sono appaiate con le corrispondenti entrate esterne [che sono] basate sulle caratteristiche della cognizione. Per esempio l&#039;entrata interna dell&#039;occhio si appaia con l&#039;oggetto della forma per la cognizione della forma (o semplicemente quello che chiamiamo vedere) e l&#039;entrata della mente si appaia con l&#039;oggetto della mente (&amp;lt;span&amp;gt;dharmāyatana) o approssimativamente &amp;quot;pensiero o idea&amp;quot; per la cognizione mentale ecc.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;See also กรุณาดูเพิ่มเติมที่ [[dvādaśāyatanāni| 12-entrances (dvādaśāyatanāni)]], [[ṣaḍāyatana|six entrances(ṣaḍāyatana)]]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Vedere anche le 12 entrate&amp;lt;span&amp;gt;[[dvādaśāyatanāni| 12-entrances (dvādaśāyatanāni)]], le sei entrate&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[ṣaḍāyatana| six entrances (ṣaḍāyatana)]]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%C4%81yatana&amp;diff=502</id>
		<title>āyatana</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%C4%81yatana&amp;diff=502"/>
		<updated>2019-03-31T19:26:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span&amp;gt;Sanskrit:आयतन āyatana&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Pāli: आयतन āyatana&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Tibetan: སྐྱེ་མཆེད་ skye mched&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Thai: อายตนะ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;English: entrances&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: entrate&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Etymologized as āyaṁ tanvanti (“they spread out the entrance”) and explained as the “entrance gates of consciousness” (āya-dvāra).&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etimologizzato come&amp;lt;span&amp;gt;āyaṁ tanvanti (&amp;quot;esse allargano le entrate&amp;quot;) e spiegato come la &amp;quot;porte d&#039;entrata della coscienza&amp;quot;&amp;lt;span&amp;gt;(āya-dvāra).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;(draft stage)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;(fase di bozza)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further information: &amp;lt;br /&amp;gt;Āyatana are entrances for producing cognition. This can be divided into two categories, the inner entrances and the outer entrances (ālambana - object of support) in pairs. In general, this refers to the most common [[dvādaśāyatanāni|12-entrances(dvādaśāyatanāni)]]&amp;lt;span&amp;gt;list of&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[kāmadhātu]]&amp;lt;span&amp;gt;model of existence.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;There are several types of inner and outer entrances. Inner entrances pairs with the corresponding outer entrances based on the characteristics of cognition. For example, inner eye entrance pairs with object of form for form cognition (or simply what we call seeing), and mind entrance pairs with mind object (dharmāyatana) or roughly &amp;quot;thought or idea&amp;quot; for mental cognition, etc.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Āyatana sono le entrate per produrre la cognizione. Queste possono essere divise in due categorie, le entrate interne e le entrate esterne (&amp;lt;span&amp;gt;ālambana - oggetto di supporto) in paia.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;In generale questo si riferisce alle più comuni liste delle 12 entrate [[dvādaśāyatanāni| 12-entrances (dvādaśāyatanāni)]]&amp;lt;span&amp;gt;del modello di esistenza del&amp;lt;/span&amp;gt;[[kāmadhātu]].&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ci sono diversi tipi di entrate interne ed esterne. Le entrate interne sono appaiate con le corrispondenti entrate esterne [che sono] basate sulle caratteristiche della cognizione. Per esempio l&#039;entrata interna dell&#039;occhio si appaia con l&#039;oggetto della forma per la cognizione della forma (o semplicemente quello che chiamiamo vedere) e l&#039;entrata della mente si appaia con l&#039;oggetto della mente (&amp;lt;span&amp;gt;dharmāyatana) o approssimativamente &amp;quot;pensiero o idea&amp;quot; per la cognizione mentale ecc.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;See also กรุณาดูเพิ่มเติมที่ [[dvādaśāyatanāni| 12-entrances (dvādaśāyatanāni)]], [[ṣaḍāyatana|six entrances(ṣaḍāyatana)]]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Vedere anche le 12 entrate&amp;lt;span&amp;gt;[[dvādaśāyatanāni| 12-entrances (dvādaśāyatanāni)]], le sei entrate&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[ṣaḍāyatana| six entrances (ṣaḍāyatana)]]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%C4%81yatana&amp;diff=501</id>
		<title>āyatana</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%C4%81yatana&amp;diff=501"/>
		<updated>2019-03-31T19:23:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span&amp;gt;Sanskrit:आयतन āyatana&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Pāli: आयतन āyatana&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Tibetan: སྐྱེ་མཆེད་ skye mched&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Thai: อายตนะ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;English: entrances&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: entrate&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Etymologized as āyaṁ tanvanti (“they spread out the entrance”) and explained as the “entrance gates of consciousness” (āya-dvāra).&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etimologizzato come&amp;lt;span&amp;gt;āyaṁ tanvanti (&amp;quot;esse allargano le entrate&amp;quot;) e spiegato come la &amp;quot;porte d&#039;entrata della coscienza&amp;quot;&amp;lt;span&amp;gt;(āya-dvāra).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;(draft stage)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;(fase di bozza)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further information: &amp;lt;br /&amp;gt;Āyatana are entrances for producing cognition. This can be divided into two categories, the inner entrances and the outer entrances (ālambana - object of support) in pairs. In general, this refers to the most common [[dvādaśāyatanāni|12-entrances(dvādaśāyatanāni)]]&amp;lt;span&amp;gt;list of&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[kāmadhātu]]&amp;lt;span&amp;gt;model of existence.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;There are several types of inner and outer entrances. Inner entrances pairs with the corresponding outer entrances based on the characteristics of cognition. For example, inner eye entrance pairs with object of form for form cognition (or simply what we call seeing), and mind entrance pairs with mind object (dharmāyatana) or roughly &amp;quot;thought or idea&amp;quot; for mental cognition, etc.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Āyatana sono le entrate per produrre la cognizione. Queste possono essere divise in due categorie, le entrate interne e le entrate esterne (&amp;lt;span&amp;gt;ālambana - oggetto di supporto) in paia.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;In generale questo si riferisce alle più comuni liste delle 12 entrate[[dvādaśāyatanāni|12-entrances(dvādaśāyatanāni)]]&amp;lt;span&amp;gt;del modello di esistenza del&amp;lt;/span&amp;gt;[[kāmadhātu]].&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ci sono diversi tipi di entrate interne ed esterne. Le entrate interne sono appaiate con le corrispondenti entrate esterne [che sono] basate sulle caratteristiche della cognizione. Per esempio l&#039;entrata interna dell&#039;occhio si appaia con l&#039;oggetto della forma per la cognizione della forma (o semplicemente quello che chiamiamo vedere) e l&#039;entrata della mente si appaia con l&#039;oggetto della mente (&amp;lt;span&amp;gt;dharmāyatana) o approssimativamente &amp;quot;pensiero o idea&amp;quot; per la cognizione mentale ecc.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;See also กรุณาดูเพิ่มเติมที่ [[dvādaśāyatanāni|12-entrances(dvādaśāyatanāni)]], [[ṣaḍāyatana|six entrances(ṣaḍāyatana)]]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Vedere anche le 12 entrate&amp;lt;span&amp;gt;[[dvādaśāyatanāni|12-entrances(dvādaśāyatanāni)]], le sei entrate&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[ṣaḍāyatana|six entrances(ṣaḍāyatana)]]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=t%E1%B9%9B%E1%B9%A3%E1%B9%87%C4%81&amp;diff=500</id>
		<title>tṛṣṇā</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=t%E1%B9%9B%E1%B9%A3%E1%B9%87%C4%81&amp;diff=500"/>
		<updated>2019-03-31T19:01:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: तृष्णा tṛṣṇā&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: तण्हा taṇhā&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: སྲེད་པ་ sred pa&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ตัณหา&amp;lt;br /&amp;gt;English: craving, thirst&amp;lt;br /&amp;gt;Español: ansia, sed, afán, anhelo&amp;lt;br /&amp;gt;Bangla: তৃষ্ণা&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: desiderio, bramosia&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;From the dhātu tr̥ṣ (“to be thirsty” or “to wish for intensely”) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dal dhātu tr̥ṣ (“essere assetato” o “desiderare intensamente”)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: ตฤษฺณา อ่าน: ตฤษ-ณา&amp;lt;br /&amp;gt;จากธาตุ ตฤษฺ (&amp;quot;การกระหาย&amp;quot; หรือ &amp;quot;การปรารถนาอย่างแรงกล้า&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;In the 12 limbs of dependent origination (pratītyasamutpāda), this arises from vedanā (feeling) and gives rise to upādāna (clinging). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nei dodici rami dell’originazione dipendente (pratītyasamutpāda) esso sorge da vedanā (sensazione) e dà origine a upādāna (afferrare).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท เกิดขึ้นตามหลัง เวทนา และ เกิดก่อน อุปาทาน&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mayor información:&amp;lt;br /&amp;gt;En los 12 vínculos de la originación dependiente (pratītyasamutpāda), esto surge del vedana (sentimiento) de placentero, desagradable, o neutral. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
প্রতিত্যসমুতপাদ এর দ্বাদশ অঙ্গে, তৃষ্ণা জন্মায়ে বেদনা (অনুভূতি) থেকে এবং তৃষ্ণা থেকে জন্মায়ে উপাদান (মানসিক ভাবে আঁকড়ে ধরা)। &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sukhe saṃyogatṛṣṇaivaṃ naiḥsvābhāvyāt prahīyate |&amp;lt;br /&amp;gt;duḥkhe viyogatṛṣṇā ca paśyatāṃ muktir ity ataḥ ||63||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
於樂和合愛 緣無相則滅&amp;lt;br /&amp;gt;於苦遠離貪 由此觀不生&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| de ltar ṅo bo ñid med phyir | | bde daṅ phrad pa’i sred pa daṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| sdug bsṅal bral ba’i sred pa spoṅ | | de phyir de ltar mthoṅ ba grol |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By [meditation of the principle that] everything is devoid of any essence one puts an end to the thirst after association with pleasure&amp;lt;br /&amp;gt;and the thirst after dissociation from pain; for those who see (such a truth) there is liberation thence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con il meditare che ogni cosa è vuota di qualsiasi essenza, uno mette fine alla sete [che si ha] in seguito all’associazione con il piacere e alla sete [che si ha] in seguito alla dissociazione con il dolore; per coloro che vedono (tale verità) c’è quindi liberazione. (Traduzione dall’inglese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In tal modo, siccome [ogni cosa] è senza essenza, abbandona il desiderio di ottenere la felicità e il desiderio di abbandonare la sofferenza. Con l’osservare in questo modo, c’è la liberazione. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnāvalī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=69&amp;amp;mid=117287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al [meditar sobre el principio de que] todo carece de cualquier esencia, uno pone fin al  deseo después de haberse asociado al placer, y al deseo después de haberse disociado del dolor.&amp;lt;br /&amp;gt;Para aquellos que ven (esa verdad) hay entonces, liberación . &amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
সুখ ভোগের পর যে তৃষ্ণা জন্মায়ে এবং দুঃখের থেকে মুক্তির পর যে তৃষ্ণা জন্মায়ে, দুয়েরই নিরাময় হএ নিঃস্বভাবত্বের উপর ধ্যান বা ধারনা করে। জারা এই নিঃস্বভাবত্বের সত্য কে প্রত্যক্ষ দেহেন তারা মুক্তি লাভ করেন। &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tṛṣṇā tāvad upādānaṃ nāsti cet saṃpradhāryate |&amp;lt;br /&amp;gt;kim akliṣṭāpi tṛṣṇaiṣāṃ nāsti saṃmohavat satī ||47||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愛取不相緣 以此無執持&amp;lt;br /&amp;gt;愛業而羸劣 是無有癡愛&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| re źig ñer len sred pa ni | | med ces ṅes pa ñid ce na |&amp;lt;br /&amp;gt;| sred de ñon moṅs can min yaṅ | | kun rmoṅs bźin du ci ste med |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Mais », direz-vous, « ils sont exempts de la soif ou convoitise, cause [de la renaissance]. »—Non pas, car ils ne sont pas exempts de l’ignorance qui produit nécessairement la convoitise] ; ils ne sont pas exempts de convoitise, d’une convoitise non passionnelle, nous l’admettons ; car la convoitise peut tre non passionnelle de même que l’ignorance.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no grasping if craving is controlled,&amp;lt;br /&amp;gt;but who is not distressed by this craving which is like confusion?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Non c’è afferrare se il desiderio è controllato ma, chi è non è afflitto da questo desiderio che è simile alla confusione?&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No hay aferramiento si el ansia es controlada,&amp;lt;br /&amp;gt;¿Pero quien no está afligido por esta ansia que es como una confusión?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vedanāpratyayā tṛṣṇā vedanaiṣāṃ ca vidyate |&amp;lt;br /&amp;gt;sālambanena cittena sthātavyaṃ yatra tatra vā ||48||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受愛得相緣 此受而有得&amp;lt;br /&amp;gt;安住有著心 是得名處處&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| tshor ba’i rkyen gyis sred pa yin | | tshor ba de dag la yaṅ yod |&amp;lt;br /&amp;gt;| dmigs pa daṅ ni bcas pa’i sems | | ’ga’ źig la ni gnas par ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D’ailleurs, la sensation affective cause la convoitise; or vos saints ne sont pas exempts de sensation: [donc la vue de vérité ne suffit pas à détruire les passions]. De même le nirvāṇa est impossible sans la vue de la vacuité, car] tant que la pensée admet un objet, il faut, qu’elle se repose [sur les Nobles Vérités, sur leurs fruits, sur le nirvāṇa même : donc elle n’est pas délivrée de la renaissance].&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of craving is feeling, yet they [of the Hīnayāna] are seen to have feeling.&amp;lt;br /&amp;gt;The thought which has an object must be attached to something or other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;La causa del desiderare è la sensazione tuttavia si è osservato che [anche] loro [dell’Hīnayāna] hanno sensazioni. Il pensiero che ha un oggetto deve essere attaccato a qualcosa o altro.   &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119317)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La causa del ansia es el sentimiento, aun así, ellos [los del Hinayana] se les ve teniendo sentimiento.&amp;lt;br /&amp;gt;El pensamiento  que tiene un objeto debe estar unido a algo u otro&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
avidyānivṛto jantus tṛṣṇāsaṃyojanaś ca saḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;sa bhoktā sa ca na kartur anyo na ca sa eva saḥ ||28||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無明之所蔽 愛結之所縛&amp;lt;br /&amp;gt;而於本作者 不即亦不異&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| ma rig bsgribs pa’i skye bo gaṅ | | sred ldan de mi za ba po |&amp;lt;br /&amp;gt;| de yaṅ byed (3)las gźan min źiṅ | | de ñid de yaṅ ma yin no |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who are obscured by ignorance, those with craving, are the consumers [of the fruits of action]. They are not other than those who do the action and they are also not those very ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Le persone oscurate dall’ignoranza, coloro che bramano, sono coloro che consumano [i frutti dell’azione]. Essi non sono altro che quelli che compiono l’azione ma [allo stesso tempo] non sono neanche esattamente quelli [che la compiono].  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119757)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que están veladas por la ignorancia, aquellas con ansia, son las consumidoras [de los frutos de la acción]. No son otros que los que hacen la acción y tampoco son esos mismos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
জারা আবিদ্যায়ে আচ্ছন্ন, জারা তৃষ্ণায়ে জর্জরিত, তারাই কর্মের ফল ভোগ করে থাকে। তারাই এই কর্মের কর্তা, আবার তারাই এই কর্মের কর্তা নয়। &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vedanāpratyayā tṛṣṇā vedanārthaṃ hi tṛṣyate |&amp;lt;br /&amp;gt;tṛṣyamāṇa upādānam upādatte caturvidham ||6||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| tshor ba’i rkyen gyis sred pa ste | | tshor ba’i don du sred par ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;| sred (2)par gyur na ñe bar len | | rnam pa bźi po ñer len ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the condition of feeling, there is craving; one craves for what is felt. When one craves, one clings to the four aspects of clinging [sense objects, views, morals and rules, and views of self].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;A causa della della condizione del sentire c’è il desiderare; uno desidera ciò che sente. Quando uno desidera, esso si afferra ai quattro aspetti dell’aggrapparsi [oggetti dei sensi, visioni, morali-e-regole, e visioni del sé]&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119945)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debido a la condición del sentimiento, hay deseo; Uno anhela lo que se siente. Cuando uno anhela, uno se aferra a los cuatro aspectos de aferramiento [objetos sensoriales, puntos de vista, morales y reglas, y puntos de vista del yo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
বেদনা বা অনুভূতির কারণেই, তৃষ্ণা জন্মায়ে; লোকে যা অনুভব করে তারি তৃষ্ণায়ে তারা ত্রস্ত। তৃষ্ণায়ে আচ্ছন্ন হএ লোকে চারটি জিনিশ আঁকড়ে ধরে [ইন্দ্রিয় দিয়ে যা জানা যায়ে, মতামত, বিধিনিয়ম এবং নিজের সম্বন্ধে ভাবনা]। &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MS 10a7&amp;lt;br /&amp;gt;marīcyupamo ’yaṃ kāyaḥ kleśatṛṣṇāsaṃbhūtaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T 474 521b3-4&amp;lt;br /&amp;gt;是身如野馬渴愛疲勞&amp;lt;br /&amp;gt;T 475 539b16-17&amp;lt;br /&amp;gt;是身如炎從渴愛生&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 560c23-24&amp;lt;br /&amp;gt;是身如陽焰從諸煩惱渴愛所生&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ma 183a3-4&amp;lt;br /&amp;gt;| lus ’di ni ñon moṅs pa’i sred pa las byuṅ ba ste | smig rgyu lta bu’o |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurman 22&amp;lt;br /&amp;gt;It is like a mirage, born from the appetites of the passions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[Questo corpo] è come un miraggio, nato dagli appetiti delle passioni.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es como un  espejismo, nacido de los apetitos de las pasiones&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng T 474&amp;lt;br /&amp;gt;This body is like mirage, arisen from the thirst of passions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Questo corpo è come un miraggio, sorto dalla sete delle passioni.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este cuerpo es como un espejismo, nacido de la sed de las pasiones.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=129325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MS 14b1&amp;lt;br /&amp;gt;na ca te vidyā bhavatṛṣṇā ca samudghātitā na ca vidyāvimuktī utpādite |&amp;lt;br /&amp;gt;T 474 522b5-6&amp;lt;br /&amp;gt;已得一行為非不明 非趣有愛非得明度&amp;lt;br /&amp;gt;T 475 540b24-25&amp;lt;br /&amp;gt;不滅癡愛起於明脫&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 562b9-10&amp;lt;br /&amp;gt;不滅無明并諸有愛 而起慧明及以解脫&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ma 186b4-5&amp;lt;br /&amp;gt;khyod kyis ma rig pa daṅ srid pa’i sred pa’aṅ ma bcom la rig pa daṅ rnam par grol pa yaṅ ma skyed |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurman 27&amp;lt;br /&amp;gt;if you can produce the knowledges and liberations without conquering ignorance and the craving for existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] se puoi produrre le conoscenze e le liberazioni senza vincere l’ignoranza e la brama per l’esistenza;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=129487)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si tu puedes producir los conocimientos y liberaciones sin conquistar la ignorancia y el deseo por la existencia;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MS 28a3-4&amp;lt;br /&amp;gt;yāvacciram upādāya mañjuśrīḥ avidyā bhavatṛṣṇā ca tāvacciram upādāya mamaiṣa vyādhiḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T 474 525c7&amp;lt;br /&amp;gt;是生久矣 從癡有愛則我病生&amp;lt;br /&amp;gt;T 475 544b20-21&amp;lt;br /&amp;gt;從癡有愛則我病生&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 568a6-7&amp;lt;br /&amp;gt;如諸有情無明有愛生來既久 我今此病生亦復爾 遠從前際生死以來&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ma 199a1&amp;lt;br /&amp;gt;’jam dpal ma rig pa daṅ | sred pa’i sred pa ji srid par kho bo’i nad ’di ’aṅ de srid do ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurman 43&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;quot;Mañjuśrī, my sickness comes from ignorance and the thirst for existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;“Mañjuśrī, la mia malattia proviene dall’ignoranza e dalla sete per l’esistenza&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130046)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mañjuśrī, mi enfermedad surge de la ignorancia y de la sed por la existencia&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MS 47a2&amp;lt;br /&amp;gt;avidyā bhavatṛṣṇā ca gotram,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T 474 529c3&amp;lt;br /&amp;gt;無明與恩愛為種&amp;lt;br /&amp;gt;T 475 549a29&amp;lt;br /&amp;gt;無明有愛為種&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 575b25&amp;lt;br /&amp;gt;一切無明有愛種性 是如來種性&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kg ma 215a4&amp;lt;br /&amp;gt;ma rig pa daṅ | srid pa’i sred pa ni rigs so || &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurman 65&amp;lt;br /&amp;gt;of ignorance and the thirst for existence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] di ignoranza e di sete per l’esistenza;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de la ignorancia y de la sed por la existencia&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130822)&amp;lt;br /&amp;gt; ---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dhyāyino dhyānajaṃ yac ca tṛ(5)ṣṇākṣayasukhañ ca yat |&amp;lt;br /&amp;gt;prāpnuvanti sukhaṃ śāntiṃ puṇyānām eva tat phalaṃ |30|&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bsam gtan bsam gtan las byuṅ daṅ || sred pa zad pa’i bde ba gaṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;źi ba’i bde ba thob gyur pa || de ni bsod nams (3) ’bras bu yin ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That contemplators obtain happiness born of contemplation, happiness arising from the removal of craving, and happiness that is peaceful, is the fruit of meritorious deeds alone. (30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Quei contemplatori ottengono la felicità nata dalla contemplazione, la felicità che sorge dalla rimozione della bramosia e la felicità che è pacifica, esse sono unicamente il frutto delle azioni meritorie. (30)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=38&amp;amp;mid=139292)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esos contemplativos logran la felicidad nacida de la contemplación, felicidad que surge de la remoción del ansia, y la felicidad que es pacífica es solo el fruto de las acciones meritorias.    &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kam aham āgamyemaṃ dāridramahāmallaṃ parājiṣye | (2) kam āgamyemaṃ kṣuttṛṣṇādipradīptajvālaṃ dāridravarddhanaṃ nirvāpayiṣyāmi |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
su źig ’oṅs nas dbul ba’i gyad ’di las rgyal bar bya | su źig ’oṅs nas bkres pa daṅ skom (6) pa la sogs pas rab tu ’bar ba’i me ’di gsad par bya |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to whom shall I overcome this great wrestler of poverty? Owing to whom shall I extinguish this fire of poverty with its flames kindled by hunger and thirst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Grazie a chi sconfiggerò questo grande lottatore della povertà? Grazie a chi estinguerò questo fuoco della povertà le cui fiamme sono accese da fame e sete?&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=38&amp;amp;mid=139542)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Debido a quien a, yo vencere a este gran luchador de la pobreza? &amp;lt;br /&amp;gt;¿Debido a quién apagaré este fuego de pobreza con sus llamas encendidas por el hambre y la sed?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[105] virūpaḥ kumāraḥ prītivika(3)sitākṣo mahatā svareṇovāca | &amp;lt;br /&amp;gt;adya dāridraduḥkhāgniparitāpitacetasā |&amp;lt;br /&amp;gt;(4) vṛkṣaśākhām āruhya mayā hy ātmā nipātitaḥ |1| patitaś cāṅgabhaṅgārto mū(5)rchām aham upāgataḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;niśceṣṭo ’haṃ nirucchvāsaḥ kṣaṇamātram avasthitaḥ |2| tato vipaśyī samya(1)ksambuddhaḥ satvānāṃ hy anukampakaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;mamānukampayā nātha udyānam idam āgataḥ |3| dvātriṃ(2)śallakṣaṇadharaḥ sūttaptakanakacchaviḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;vilīnakanakābhābhiḥ pūrayan diśo (3) daśā |4| prabhayā tasya gātram me spṛṣṭamātraṃ suśītayā |&amp;lt;br /&amp;gt;prahlāditam idaṃ sarva(4)matulāmṛtadhārayā |5| kṣuttṛṣṇāpātaduḥkhañ ca niḥśeṣam aśivam mama |&amp;lt;br /&amp;gt;tat(5)kṣaṇaṃ praśamaṃ yātaṃ cetanāñ cāptavān ahaṃ |6| kim etad iti sotsāham utthito ’haṃ munin tadā |&amp;lt;br /&amp;gt;(1) paśyāmi kāntam atyantaṃ janalakṣmīniketana |7|&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gźon nu mi sdug pas dga’ bas mig gdaṅs te sgra gsaṅ chen pos smras pa | &amp;lt;br /&amp;gt;deṅ ni dbul ba’i sdug bsṅal mes || sems ni yoṅs su gduṅs pas (4) na ||&amp;lt;br /&amp;gt;śiṅ gi yal ga’i rtser ’dzegs te || bdag gis raṅ ñid ltuṅ bar byas || lhuṅ bas yan lag snad pas gzir || bdag ni ba rgyal ba ñid du gyur ||&amp;lt;br /&amp;gt;sems ni dbugs med ma thon par || skad cig tsam źig rnam par gnas || de nas rnam gzigs rdzogs saṅs (5) rgyas || sems can rnams la rjes brtse ba ||&amp;lt;br /&amp;gt;mgon po bdag la thugs brtse’i phyir || skyed mos tshal ni ’dir byon to || sum cu rtsa gñis mtshan ’chaṅ źiṅ || pags pa gser ni sbyaṅs pa ’dra ||&amp;lt;br /&amp;gt;btso ma’i gser ’dra’i ’od rnams kyis || phyogs bcu dag ni ’geṅs (6) par mdzad || de sku’i ’od zer rab bsil bas || bdag la reg pa tsam gyis na ||&amp;lt;br /&amp;gt;mñam med bdud rtsi’i rgyun gyis ni || ’di dag thams cad tshim par mdzad || bkres skom ltuṅ ba’i sdug bsṅal daṅ || ma lus bdag gi bkra mi śis ||&amp;lt;br /&amp;gt;de yi mod la źi gyur ciṅ || (7)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[105] The boy Virūpa, his eyes dilated with joy, said in a loud voice:-   &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;quot;Today, my mind tormented by the fire of the pains of poverty, I climbed the topmost branch of a tree and hurled myself down. (1) Fallen down and pained by the fracture of limbs, I became unconscious, and for a mere moment I remained motionless and breathless. (2) Thereupon, the Awakened One, Vipaśyin, compassionate indeed towards beings, the protector, came to this park out of compassion for me; (3) hearing the thirty-two marks, with his skin resembling the colour of purified gold and filling the ten quarters with rays of liquid gold. (4) This whole body of mine was gladdened being merely touched by his cool radiance, an unequalled stream of nectar. (5) That very moment, my pain resulting from hunger, thirst and the fall as well as all my inauspiciousness was allayed. I also regained consciousness. (6) Thinking &amp;quot;What is this?&amp;quot; I stood up. Then, I saw the sage, extremely charming, the abode of the splendour of beings. (7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[105] Il ragazzo Virūpa, con i suoi occhi dilatati con gioia, disse a voce alta:-”Oggi, [con] la mia mente tormentata dal fuoco del dolore della povertà, mi sono arrampicato sul ramo più alto di un albero e mi sono buttato giù. (1) Caduto giù, e dolorante per le fratture agli arti, persi i sensi e per un breve momento rimasi immobile e senza respiro. (2) A quel punto il Risvegliato, Vipaśyin, veramente compassionevole verso gli esseri, il protettore, venne in questo parco per la sua compassione per me; (3) possedendo (‘chang) i trentadue marchi, con la sua pelle simile al colore dell’oro purificato e riempiendo le dieci direzioni (phyogs bcu) con raggi di oro liquido. (4) Questo intero mio corpo fù allietato con l’essere meramente toccato dalla sua fresca radianza, un incomparabile flusso di nettare. (5) In quello stesso istante la mia sofferenza dovuta alla fame, alla sete e alla caduta come anche alla mia sfortuna, senza eccezione (ma lus bdag gi bkra mi śis), fù alleviata. Inoltre ripresi coscienza. (6) Pensando “cos’è questo?” mi alzai in piedi. Quindi vidi il saggio, estremamente affascinante, la dimora dello splendore degli esseri. (7) &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Suvarṇavarṇāvadāna: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=fulltext&amp;amp;view=fulltext&amp;amp;vid=38&amp;amp;cid=50626&amp;amp;mid=139688)   &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[105] El niño Virūpa, con los ojos dilatados de alegría, dijo en voz alta:&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;quot;Hoy, mi mente atormentada por el fuego de los dolores de la pobreza, trepé a la rama más alta de un árbol y me arrojé hacia abajo. (1) Caído y dolorido por la fractura de las extremidades, quedé inconsciente, y solo por un momento permanecí inmóvil y sin aliento. (2) Entonces, el Despierto, Vipaśyin, ciertamente compasivo con los seres, el protector, vino a este parque por compasión hacia mi; (3) escuchando las treinta y dos marcas, con su piel parecida a la color de oro purificado y llenando los diez cuartos con rayos de oro líquido. (4) Todo este cuerpo mío se alegró al ser simplemente tocado por su fresco resplandor, una inigualable corriente de néctar. (5) En ese mismo momento, mi dolor debido al hambre, la sed y la caída, así como todo lo desfavorable mío, se alivio . También recuperé la conciencia. (6) Pensando &amp;quot;¿Qué es esto?&amp;quot; Me levanté. Entonces, vi al sabio, extremadamente encantador, la morada del esplendor de los seres. (7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
khye’u ’dod chags daṅ |1 źe sdaṅ daṅ |2 (Q270b) gti mug rnams ni rtsa ba3 med pa | gnas 4 med pa | gźi med pa | byed pa po med pa | tshor ba po med pa | naṅ daṅ phyi rol dben pa | stoṅ pa |5 bdag daṅ | sems can daṅ | srog daṅ | 6 gso ba daṅ | skyes bu daṅ | gaṅ zag daṅ bral ba |7 mtshan ma8 med (T35a) pa ste9 |10mtshan mar rtog pa daṅ11 bral ba | smon pa med pa |12 mṅon par dga’ ba med pa | dga’ ba daṅ 13 sred pa daṅ bral ba | mṅon par ’du byed pa med pa | raṅ bźin med pa’o ||&amp;lt;br /&amp;gt;1. DJN: om. | 2. DJN: om. | 3. T: rtsob for rtsa ba 4. LST: ins. pa 5. Q: ins. daṅ; LQT: om. | 6. LST: ins. ’gro ba daṅ | 7. DJN: om. | 8. T: om. ma 9. LST: de 10. ST: om. | 11. Q: deṅ 12. LT: om. | 13. DJNQ: ins. |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三毒者。則(28)無有本亦無所住。如無主屋其屋内外澹泊(29)虚空。以離吾我我人壽命。便應無相。所著(824b1)念者便蠲除矣。以去所著即爲無願。志所喜(2)樂恩愛悉除。無有諸行亦無所造。婬怒癡性(3)本皆清淨。菩薩如是。&amp;lt;br /&amp;gt;是故長者(12)子。彼貪瞋癡性無有根本。亦無住處。亦無主(13)者。亦無作者。内外清淨空無所有。無我無衆(14)生無壽命。離富伽羅無相。離惡覺觀故無願。(15)離渇愛取故。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My boy, desire, aversion and bewilderment are without root, and without an abiding-place, without foundation, without an acting or feeling subject,beyond the dicotomy of inner and outer, empty, without self, being, life-principle, life-soul, spirit or personality, without distinguishing marks, without the construction of distinguishing marks, without wishful thinking, without pleasure, without passion and thirst, without formative factors (rāgadveṣamohā dārakāmūlakā aniketā anālayā akārakā avedakā adhyātmabāhyaviviktāḥ śūnyā ātmasatvajīvapoṣapuruṣapudgalarahitā ānimittā nimittakalpanārahitā apraṇidhānā anabhiratayo ratitṛṣṇārahitā anabhisaṃskārā niḥsvabhāvāḥ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Ragazzo mio, desiderio, confusione e confusione mentale sono senza radice e non dimorano in nessun luogo, sono senza fondamento, senza un soggetto che agisca o che senta, al di là della dicotomia di interno ed esterno, vuoti, senza sé, senza essere, senza principio vitale, senza vita-anima, [senza] spirito o personalità, senza marchi distintivi, senza la costruzione di marchi distintivi, senza pia fantasia (wishful thinking), senza piacere, senza passione e sete, senza fattori formativi (rāgadveṣamohā dārakāmūlakā aniketā anālayā akārakā avedakā adhyātmabāhyaviviktāḥ śūnyā ātmasatvajīvapoṣapuruṣapudgalarahitā ānimittā nimittakalpanārahitā apraṇidhānā anabhiratayo ratitṛṣṇārahitā anabhisaṃskārā niḥsvabhāvāḥ).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Mañjuśrīvikrīḍitasūtra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=20&amp;amp;mid=182391)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mi niño, el deseo, la aversión y desconcierto no tienen raíz, y no tienen un lugar de residencia, sin fundamento, sin un sujeto de acción o sentimiento, más allá de la dicotomía de lo interno y lo externo, vacuo, sin entidad, ser, principio de vida, vida, alma, espíritu o personalidad, sin marcas distintivas, sin la construcción de marcas distintivas, sin ilusiones, sin placer, sin pasión y sin sed, sin factores formativos.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
prajñāmbuvegāṃ sthiraśīlavaprāṃ samādhiśītāṃ vratacakravākām |&amp;lt;br /&amp;gt;asyottamāṃ dharmanadīṃ pravṛttāṃ tṛṣṇārditaḥ pāsyati jīvalokaḥ || 1.71 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(28)衆生沒苦海 衆病爲聚沫&amp;lt;br /&amp;gt;(29)衰老爲巨浪 死爲海洪濤&amp;lt;br /&amp;gt;(3b1)乘輕智慧舟 1 渡此衆流難&amp;lt;br /&amp;gt;1. 渡＝度＜三＞&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| śes rab chu yi śugs la brten pa’i tshul khrims dogs | | tiṅ ṅe ’dzin ni bsil ba’i brtul źugs ṅaṅ pa ’phyo |&amp;lt;br /&amp;gt;| ’di yi mchog gi chos (6)kyi chu bos rab bskor la | | sred pas ñam thag gson pa’i ’jig rten ’thuṅ bar byed |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98. ’All flesh submerged in the sea of sorrow; all diseases collected as the bubbling froth; decay and age like the wild billows; death like the engulfing ocean;&amp;lt;br /&amp;gt;99. ’Embarking lightly in the boat of wisdom he will save the world from all these perils,&amp;lt;br /&amp;gt;76. ‘The thirsty world of living beings will drink the flowing stream of his Law, bursting forth with the water of wisdom, enclosed by the banks of strong moral rules, delightfully cool with contemplation, and filled with religious vows as with ruddy geese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;98. ‘Tutta la carne sommersa nel mare di dolore; tutte le malattie raccolte come schiuma gorgogliante; decadimento e eta’ come l’oceano che inghiotte; &amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;99. ‘Imbarcandosi lievemente nella barca di saggezza lui salvera’ il mondo da tutti questi pericoli, &amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;76. ‘Il mondo assetato di esseri viventi berra’ il flusso (fiume) della sua Legge, scoppiando con l’acqua di saggezza racchiusa tra le rive di forti regole morali, deliziosamente fresco con la contemplazione e riempito di voti religiosi come con oche rubiconde. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Aśvaghoṣa: Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244611)  &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98. ’Toda la carne se sumergió en el mar del dolor; todas las enfermedades recogidas como la espuma burbujeante; la decadencia y la edad como las olas salvajes; la muerte como el océano envolvente;&amp;lt;br /&amp;gt;99. ’Embarcandose ligeramente en el barco de la sabiduría, salvará al mundo de todos estos peligros,&amp;lt;br /&amp;gt;76. &amp;quot;El sediento mundo de los seres vivos beberá la corriente que fluye de su Ley, estallando con el agua de la sabiduría, encerrado por las costas (limites) de fuertes reglas morales, deliciosamente fresco con la contemplación, y lleno de votos religiosos como con gansos rojizos.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaidya p. 179&amp;lt;br /&amp;gt;evaṃ cānena cittam utpādayitavyam - sarvasattvānāṃ mayā sarvatṛṣṇācchedāya śikṣitavyam |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269b6&amp;lt;br /&amp;gt;bram ze’i khye’u ṅa’i lus ’di las khyod gaṅ daṅ gaṅ ’dod pa sbyin no ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 362&amp;lt;br /&amp;gt;He should resolve that his own training might result in removing all thirst from all beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Lui dovrebbe decidere che il suo addestramento potrebbe risultare nella rimozione di tutta la sete di tutti gli esseri.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El debería resolver que su propio entrenamiento podría resultar en la total eliminación de la sed de todos los seres.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=714668)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
San, Vaidya p. 38,1&amp;lt;br /&amp;gt;tadyathā mahāmate mṛgatṛṣṇodakaṃ mṛgā udakabhāvena vikalpya grīṣmābhitaptāḥ pātukāmatayā pradhāvanti,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng, Suzuki 1932&amp;lt;br /&amp;gt;Mahāmati, it is like a mirage in which the springs are seen as if they were real. They are imagined so by the animals who, thirsty from the heat of the season, would run after them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Mahāmati, esso e’ come un miraggio nel quale le sorgenti sono viste come se fossero reali. Esse sono immaginate cosi’ dagli animali che, assetati per il caldo della stagione, corrono verso di loro.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahāmati, es como un espejismo en el que los manantiales se ven como si fueran reales.&amp;lt;br /&amp;gt;Son imaginados por los animales que, sedientos por el calor de la temporada, correrán tras ellos.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Laṅkāvatārasūtra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=441&amp;amp;mid=739395)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mānasaṃ balavad duḥkhaṃ tarṣe tiṣṭhati tiṣṭhati |&amp;lt;br /&amp;gt;taṃ tarṣaṃ chindhi duḥkhaṃ hi tṛṣṇā cāsti ca nāsti ca ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.36 The mind suffers mightily as long as thirst persists. &amp;lt;br /&amp;gt;Eradicate that thirst; for suffering co-exists with thirst, or else does not exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;11.36 La mente soffre potentemente fintanto che la sete persiste. &amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Sradica quella sete, dal momento che la sofferenza coesiste con la sete, [perche’] altrimenti non esiste. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.36 La mente sufre fuertemente mientras persista la sed. &amp;lt;br /&amp;gt;Erradica esa sed; porque el sufrimiento coexiste con la sed, o de lo contrario no existe. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Aśvaghoṣa - Saundarananda: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=560&amp;amp;mid=1050646)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;br /&amp;gt;vedanāpaccayā taṇhā,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;from Sensation springs Thirst (or Desire),&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;[...] dalla sensazione sorge la Sete (o Desiderio),&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de la Sensación brota la Sed (o Deseo)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;เพราะเวทนาเป็นปัจจัย จึงมีตัณหา&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;เวทนาปจฺจยา ตณฺหา&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407831)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pāli Vin 1 I,§6,20 p. 10&amp;lt;br /&amp;gt;idaṃ kho pana bhikkhave dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyath’ īdaṃ: kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā. |20|&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;This, O Bhikkhus, is the Noble Truth of the Cause of suffering: Thirst, that leads to re-birth, accompanied by pleasure and lust, finding its delight here and there. (This thirst is threefold), namely, thirst for pleasure, thirst for existence, thirst for prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Questo, O Bhikkhu, è la Nobile Verità della Causa della sofferenza: la Sete, che porta alla rinascita, accompagnata da piacere e brama, che trova il suo piacere qua e là. (Questa sete è triplice), cioé la sete per il piacere, la sete per l&#039;esistenza, la sete per la prosperità.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Esto, oh Bhikkhus, es la Noble Verdad de la Causa del sufrimiento: Sed, que lleva al renacimiento, acrecentada por el placer y la lujuria, encontrando su deleite aquí y allá. (Esta sed es triple), es decir, sed de placer, sed de existencia, sed de prosperidad. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย ข้อนี้แลเป็นทุกขสมุทยอริยสัจ คือตัณหาอันทำให้เกิดอีก ประกอบด้วยความกำหนัดด้วยอำนาจความเพลิน มีปรกติเพลิดเพลินในอารมณ์นั้นๆ คือ กามตัณหา ภวตัณหา วิภวตัณหา.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;“อิทํ โข ปน ภิกฺขเว ทุกฺขสมุทยํ อริยสจฺจํ ยายํ ตณฺหา โปโนพฺภวิกา นนฺทีราคสหคตา ตตฺรตตฺราภินนฺทินี เสยฺยถิทํ กามตณฺหา ภวตณฺหา วิภวตณฺหา.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407992)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[635] Rāgadosaparikliṭṭhā 2- eke samaṇabrāhmaṇā&amp;lt;br /&amp;gt;  avijjānīvutā posā piyarūpābhinandino&amp;lt;br /&amp;gt;  suraṃ pivanti merayaṃ paṭisevanti methunaṃ&amp;lt;br /&amp;gt;  rajataṃ jātarūpañca sādiyanti aviddasū&amp;lt;br /&amp;gt;  micchājīvena jīvanti eke samaṇabrāhmaṇā&amp;lt;br /&amp;gt;  ete upakkilesā vuttā buddhenādiccabandhunā&amp;lt;br /&amp;gt;  yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā&amp;lt;br /&amp;gt;  na tapanti na bhāsanti 3- asuddhā sarajā migā 4-&amp;lt;br /&amp;gt;  andhakārena onaddhā taṇhādāsā sanettikā&amp;lt;br /&amp;gt;  vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoraṃ ādiyanti punabbhavanti.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[๖๓๕] ราคโทสปริกฺลิฏฺฐา ๒- เอเก สมณพฺราหฺมณา&amp;lt;br /&amp;gt;  อวิชฺชานีวุตา โปสา ปิยรูปาภินนฺทิโน&amp;lt;br /&amp;gt;  สุรํ ปิวนฺติ เมรยํ ปฏิเสวนฺติ เมถุนํ&amp;lt;br /&amp;gt;  รชตํ ชาตรูปญฺจ สาทิยนฺติ อวิทฺทสู&amp;lt;br /&amp;gt;  มิจฺฉาชีเวน ชีวนฺติ เอเก สมณพฺราหฺมณา&amp;lt;br /&amp;gt;  เอเต อุปกฺกิเลสา วุตฺตา พุทฺเธนาทิจฺจพนฺธุนา&amp;lt;br /&amp;gt;  เยหิ อุปกฺกิเลเสหิ อุปกฺกิลิฏฺฐา เอเก สมณพฺราหฺมณา&amp;lt;br /&amp;gt;  น ตปนฺติ น ภาสนฺติ ๓- อสุทฺธา สรชา มิคา ๔-&amp;lt;br /&amp;gt;  อนฺธกาเรน โอนทฺธา ตณฺหาทาสา สเนตฺติกา&amp;lt;br /&amp;gt;  วฑฺเฒนฺติ กฏสึ โฆรํ อาทิยนฺติ ปุนพฺภวนฺติ ฯ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[๖๓๕]         สมณพราหมณ์เศร้าหมอง เพราะราคะและโทสะ เป็นคนอัน&amp;lt;br /&amp;gt;  อวิชชาหุ้มห่อ เพลิดเพลิน รูปที่น่ารัก เป็นคนไม่รู้ พวกหนึ่ง&amp;lt;br /&amp;gt;  ดื่มสุราเมรัย พวกหนึ่งเสพเมถุน พวกหนึ่งยินดีเงินและทอง&amp;lt;br /&amp;gt;  พวกหนึ่งเป็นอยู่โดยมิจฉาชีพ เครื่องเศร้าหมองเหล่านี้ พระ&amp;lt;br /&amp;gt;  พุทธเจ้าผู้เป็นเผ่าพันธุ์ แห่งพระราชาผู้สูงศักดิ์ตรัสว่า เป็นเหตุ&amp;lt;br /&amp;gt;  ให้สมณพราหมณ์พวกหนึ่งเศร้าหมอง ไม่มีสง่า ไม่ผ่องใส&amp;lt;br /&amp;gt;  ไม่บริสุทธิ์ มีกิเลสธุลีดุจมฤค ถูกความมืดรัดรึง เป็นทาส&amp;lt;br /&amp;gt;  ตัณหา พร้อมด้วยกิเลส เครื่องนำไปสู่ภพ ย่อมเพิ่มพูนสถาน&amp;lt;br /&amp;gt;  ทิ้งซากศพให้มาก ย่อมถือเอาภพใหม่ต่อไป ฯ&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๗ พระวินัยปิฎก เล่มที่ ๗ จุลวรรค ภาค ๒&amp;lt;br /&amp;gt;TIPITAKA Volume 7 : PALI ROMAN Vinaya Pitaka Vol 7 : Vinaya. Culla (2):&amp;lt;br /&amp;gt;http://84000.org/tipitaka/read/roman_read.php?B=7&amp;amp;A=7971)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=a%E1%B9%A3%E1%B9%AD%C4%81da%C5%9Ba_dh%C4%81tava%E1%B8%A5&amp;diff=499</id>
		<title>aṣṭādaśa dhātavaḥ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=a%E1%B9%A3%E1%B9%AD%C4%81da%C5%9Ba_dh%C4%81tava%E1%B8%A5&amp;diff=499"/>
		<updated>2019-03-28T14:31:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: अष्टादश धातवः aṣṭādaśa dhātavaḥ&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: अट्ठारसधातुयो aṭṭhārasadhātuyo&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan:ཁམས་བཅུ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ལ་ khams bcu brgyad kyi ming la&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ธาตุ 18&amp;lt;br /&amp;gt;English: 18 elements&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano: 18 elementi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;aṣṭādaśa (eighteen),[[dhātu]] as dhātavaḥ (nominative (1st Vibhakti) - masculine - plural)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
aṣṭādaśa (diciotto), [[dhātu]] comedhātavaḥ (nominativo (1° Vibhakti) - maschile - plurale)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;A classification model for cognition phenomena focusing on element. This classification has 6-triplets of object elements (last 3 works slightly differently) base element and consciousness elements for the arising of cognition within the kāmadhātu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un modello della classificazione per i fenomeni della cognizione che si concentri sull&#039;elemento. Questa classificazione ha 6 set di tre oggetti-elementi&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;viṣaya dhātu (object element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;āśraya dhātu (base element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;vijñanadhātu (consciousness element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[rūpa]] (form/forma)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[cakṣu]] (eye/occhio)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[cakṣu]] (eye/occhio)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[śabda]] (sound/suono)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[śrotra]] (ear/orecchio)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[śrotra]] (ear/orecchio)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[gandha]] (smell/odore)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[ghrāṇa]] (nose/naso)&lt;br /&gt;
||[[ghrāṇa]] (nose/naso)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[rasa]] (taste/gusto)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[jihvā]] (tongue/lingua)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[jihvā]] (tongue/tasting-lingua/gustare)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[sparśa]] (touch/tatto)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[kāya]] (body/corpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[kāya]] (body/touch-corpo/tocco)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[dharma]] (mind/mente)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[manas]] (mana*)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[manas]] (mind/mente)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first 5 base elements, are corresponding [[dharma|dharmas]] of “form-clarity” (rūpa-prasāda) in our body, a derivative type of form in the arising of corresponding consciousness. For cognition of form, sound, smell, taste, and touch, three corresponding elements of object element, base element and consciousness element are essential. For the cognition involving mana-vijñāna-dhātu/manovijñānadhātu, this is essential along with only one of dharmadhātu or mana-dhātu/manodhātu are essential.The mana-dhātu/manodhātu is the former cognition (immediate previous cognition from any of the 6 objects).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I cinque 5 elementi di base sono[[dharma|dharmas]] corrispondenti di &amp;quot;forma-chiarità&amp;quot; (rūpa-prasāda) nel nostro corpo, un tipo derivato di forma nel sorgere della rispettiva coscienza. Per la cognizione che coinvolgemana-vijñāna-dhātu/manovijñānadhātu, questo è essenziale insieme a uno deidharmadhātu o mana-dhātu/manodhātu. Il mana-dhātu/manodhātu è la cognizione precedente (la cognizione immediatamente precedente diuno qualsiasi dei 6 oggetti).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See also:&amp;lt;br /&amp;gt;Vedere anche:&amp;lt;br /&amp;gt;[[pañca skandhāḥ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[[dvādaśāyatanāni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=a%E1%B9%A3%E1%B9%AD%C4%81da%C5%9Ba_dh%C4%81tava%E1%B8%A5&amp;diff=498</id>
		<title>aṣṭādaśa dhātavaḥ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=a%E1%B9%A3%E1%B9%AD%C4%81da%C5%9Ba_dh%C4%81tava%E1%B8%A5&amp;diff=498"/>
		<updated>2019-03-28T14:20:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: अष्टादश धातवः aṣṭādaśa dhātavaḥ&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: अट्ठारसधातुयो aṭṭhārasadhātuyo&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan:ཁམས་བཅུ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ལ་ khams bcu brgyad kyi ming la&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ธาตุ 18&amp;lt;br /&amp;gt;English: 18 elements&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano: 18 elementi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;aṣṭādaśa (eighteen),[[dhātu]] as dhātavaḥ (nominative (1st Vibhakti) - masculine - plural)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
aṣṭādaśa (diciotto),[[dhātu]] comedhātavaḥ (nominativo (1° Vibhakti) - maschile - plurale)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;A classification model for cognition phenomena focusing on element. This classification has 6-triplets of object elements (last 3 works slightly differently) base element and consciousness elements for the arising of cognition within the kāmadhātu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un modello della classificazione per i fenomeni della cognizione che si concentri sull&#039;elemento. Questa classificazione ha 6 set di tre oggetti-elementi&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;viṣaya dhātu (object element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;āśraya dhātu (base element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;vijñanadhātu (consciousness element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[rūpa]] (form/forma)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[cakṣu]] (eye/occhio)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[cakṣu]] (eye/occhio)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[śabda]] (sound/suono)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[śrotra]] (ear/orecchio)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[śrotra]] (ear/orecchio)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[gandha]] (smell/odore)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[ghrāṇa]] (nose/naso)&lt;br /&gt;
||[[ghrāṇa]] (nose/naso)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[rasa]] (taste/gusto)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[jihvā]] (tongue/lingua)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[jihvā]] (tongue/tasting-lingua/gustare)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[sparśa]] (touch/tatto)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[kāya]] (body/corpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[kāya]] (body/touch-corpo/tocco)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[dharma]] (mind/mente)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[manas]] (mana*)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[manas]] (mind/mente)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first 5 base elements, are corresponding [[dharma|dharmas]] of “form-clarity” (rūpa-prasāda) in our body, a derivative type of form in the arising of corresponding consciousness. For cognition of form, sound, smell, taste, and touch, three corresponding elements of object element, base element and consciousness element are essential. For the cognition involving mana-vijñāna-dhātu/manovijñānadhātu, this is essential along with only one of dharmadhātu or mana-dhātu/manodhātu are essential.The mana-dhātu/manodhātu is the former cognition (immediate previous cognition from any of the 6 objects).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I cinque 5 elementi di base sono[[dharma|dharmas]] corrispondenti di &amp;quot;forma-chiarità&amp;quot; (rūpa-prasāda) nel nostro corpo, un tipo derivato di forma nel sorgere della rispettiva coscienza. Per la cognizione che coinvolgemana-vijñāna-dhātu/manovijñānadhātu, questo è essenziale insieme a uno deidharmadhātu o mana-dhātu/manodhātu. Ilmana-dhātu/manodhātu è la cognizione precedente (la cognizione immediatamente precedente diuno qualsiasi dei 6 oggetti).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See also:&amp;lt;br /&amp;gt;Vedere anche:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[[pañca skandhāḥ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[[dvādaśāyatanāni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=a%E1%B9%A3%E1%B9%AD%C4%81da%C5%9Ba_dh%C4%81tava%E1%B8%A5&amp;diff=495</id>
		<title>aṣṭādaśa dhātavaḥ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=a%E1%B9%A3%E1%B9%AD%C4%81da%C5%9Ba_dh%C4%81tava%E1%B8%A5&amp;diff=495"/>
		<updated>2019-03-28T13:00:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: अष्टादश धातवः aṣṭādaśa dhātavaḥ&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: अट्ठारसधातुयो aṭṭhārasadhātuyo&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan:ཁམས་བཅུ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ལ་ khams bcu brgyad kyi ming la&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ธาตุ 18&amp;lt;br /&amp;gt;English: 18 elementsItaliano: 18 elementi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;aṣṭādaśa (eighteen),[[dhātu]] as dhātavaḥ (nominative (1st Vibhakti) - masculine - plural)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
aṣṭādaśa (diciotto),[[dhātu]] comedhātavaḥ (nominativo (1° Vibhakti) - maschile - plurale)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;A classification model for cognition phenomena focusing on element. This classification has 6-triplets of object elements (last 3 works slightly differently) base element and consciousness elements for the arising of cognition within the kāmadhātu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un modello della classificazione per i fenomeni della cognizione che si concentri sull&#039;elemento. Questa classificazione ha 6 set di tre oggetti-elementi&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;viṣaya dhātu (object element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;āśraya dhātu (base element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;vijñanadhātu (consciousness element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[rūpa]] (form/forma)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[cakṣu]] (eye/occhio)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[cakṣu]] (eye)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[śabda]] (sound/suono)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[śrotra]] (ear/orecchio)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[śrotra]] (ear)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[gandha]] (smell/odore)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[ghrāṇa]] (nose/naso)&lt;br /&gt;
||[[ghrāṇa]] (nose)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[rasa]] (taste/gusto)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[jihvā]] (tongue/lingua)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[jihvā]] (tongue/tasting)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[sparśa]] (touch/tatto)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[kāya]] (body/corpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[kāya]] (body/touch)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[dharma]] (mind/mente)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[manas]] (mana*)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[manas]] (mind/mente)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first 5 base elements, are corresponding [[dharma|dharmas]] of “form-clarity” (rūpa-prasāda) in our body, a derivative type of form in the arising of corresponding consciousness. For cognition of form, sound, smell, taste, and touch, three corresponding elements of object element, base element and consciousness element are essential. For the cognition involving mana-vijñāna-dhātu/manovijñānadhātu, this is essential along with only one of dharmadhātu or mana-dhātu/manodhātu are essential.The mana-dhātu/manodhātu is the former cognition (immediate previous cognition from any of the 6 objects).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;mw_paragraph&amp;quot;&amp;gt;I cinque 5 elementi di base sono[[dharma|dharmas]] corrispondenti di &amp;quot;forma-chiarità&amp;quot; (rūpa-prasāda) nel nostro corpo, un tipo derivato di forma nel sorgere della rispettiva coscienza. Per la cognizione che coinvolgemana-vijñāna-dhātu/manovijñānadhātu, questo è essenziale insieme a uno deidharmadhātu o mana-dhātu/manodhātu. Ilmana-dhātu/manodhātu è la cognizione precedente (la cognizione immediatamente precedente diuno qualsiasi dei 6 oggetti).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See also:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vedere anche:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[[pañca skandhāḥ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[[dvādaśāyatanāni]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=a%E1%B9%A3%E1%B9%AD%C4%81da%C5%9Ba_dh%C4%81tava%E1%B8%A5&amp;diff=494</id>
		<title>aṣṭādaśa dhātavaḥ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=a%E1%B9%A3%E1%B9%AD%C4%81da%C5%9Ba_dh%C4%81tava%E1%B8%A5&amp;diff=494"/>
		<updated>2019-03-28T12:51:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: अष्टादश धातवः aṣṭādaśa dhātavaḥ&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: अट्ठारसधातुयो aṭṭhārasadhātuyo&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan:ཁམས་བཅུ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ལ་ khams bcu brgyad kyi ming la&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ธาตุ 18&amp;lt;br /&amp;gt;English: 18 elementsItaliano: 18 elementi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;aṣṭādaśa (eighteen),[[dhātu]] as dhātavaḥ (nominative(1st Vibhakti) - masculine - plural)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
aṣṭādaśa (diciotto),[[dhātu]] comedhātavaḥ (nominativo (1° Vibhakti) - maschile - plurale)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;A classification model for cognition phenomena focusing on element. This classification has 6-triplets of object elements (last 3 works slightly differently) base element and consciousness elements for the arising of cognition within the kāmadhātu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un modello della classificazione per i fenomeni della cognizione che si concentri sull&#039;elemento. Questa classificazione ha 6 set di tre oggetti-elementi&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;viṣaya dhātu (object element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;āśraya dhātu (base element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;vijñanadhātu (consciousness element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[rūpa]] (form/forma)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[cakṣu]] (eye/occhio)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[cakṣu]] (eye)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[śabda]] (sound/suono)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[śrotra]] (ear/orecchio)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[śrotra]] (ear)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[gandha]] (smell/odore)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[ghrāṇa]] (nose/naso)&lt;br /&gt;
||[[ghrāṇa]] (nose)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[rasa]] (taste/gusto)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[jihvā]] (tongue/lingua)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[jihvā]] (tongue/tasting)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[sparśa]] (touch/tatto)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[kāya]] (body/corpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[kāya]] (body/touch)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[dharma]] (mind/mente)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[manas]] (mana*)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[manas]] (mind/mente)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first 5 base elements, are corresponding [[dharma|dharmas]] of “form-clarity” (rūpa-prasāda) in our body, a derivative type of form in the arising of corresponding consciousness. For cognition of form, sound, smell, taste, and touch, three corresponding elements of object element, base element and consciousness element are essential. For the cognition involving mana-vijñāna-dhātu/manovijñānadhātu, this is essential along with only one of dharmadhātu or mana-dhātu/manodhātu are essential.The mana-dhātu/manodhātu is the former cognition (immediate previous cognition from any of the 6 objects).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I cinque 5 elementi di base sono[[dharma|dharmas]] corrispondenti di &amp;quot;forma-chiarità&amp;quot; (rūpa-prasāda) nel nostro corpo, un tipo derivato di forma nel sorgere della rispettiva coscienza. Per la cognizione che coinvolgemana-vijñāna-dhātu/manovijñānadhātu, questo è essenziale insieme a uno deidharmadhātu o mana-dhātu/manodhātu. Ilmana-dhātu/manodhātu è la cognizione precedente (la cognizione immediatamente precedente diuno qualsiasi dei 6 oggetti).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See also:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vedere anche:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[[pañca skandhāḥ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[[dvādaśāyatanāni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=a%E1%B9%A3%E1%B9%AD%C4%81da%C5%9Ba_dh%C4%81tava%E1%B8%A5&amp;diff=493</id>
		<title>aṣṭādaśa dhātavaḥ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=a%E1%B9%A3%E1%B9%AD%C4%81da%C5%9Ba_dh%C4%81tava%E1%B8%A5&amp;diff=493"/>
		<updated>2019-03-28T12:47:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: अष्टादश धातवः aṣṭādaśa dhātavaḥ&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: अट्ठारसधातुयो aṭṭhārasadhātuyo&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan:ཁམས་བཅུ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ལ་ khams bcu brgyad kyi ming la&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ธาตุ 18&amp;lt;br /&amp;gt;English: 18 elementsItaliano: 18 elementi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;aṣṭādaśa (eighteen),[[dhātu]] as dhātavaḥ (nominative(1st Vibhakti) - masculine - plural)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
aṣṭādaśa (diciotto),[[dhātu]] comedhātavaḥ (nominativo (1° Vibhakti) - maschile - plurale)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;A classification model for cognition phenomena focusing on element. This classification has 6-triplets of object elements (last 3 works slightly differently) base element and consciousness elements for the arising of cognition within the kāmadhātu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un modello della classificazione per i fenomeni della cognizione che si concentri sull&#039;elemento. Questa classificazione ha 6 set di tre oggetti-elementi&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;viṣaya dhātu (object element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;āśraya dhātu (base element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;vijñanadhātu (consciousness element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[rūpa]] (form/forma)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[cakṣu]] (eye/occhio)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[cakṣu]] (eye)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[śabda]] (sound/suono)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[śrotra]] (ear/orecchio)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[śrotra]] (ear)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[gandha]] (smell/odore)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[ghrāṇa]] (nose/naso)&lt;br /&gt;
||[[ghrāṇa]] (nose)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[rasa]] (taste/gusto)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[jihvā]] (tongue/lingua)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[jihvā]] (tongue/tasting)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[sparśa]] (touch/tatto)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[kāya]] (body/corpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[kāya]] (body/touch)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[dharma]] (mind/mente)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[manas]] (mana*)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[manas]] (mind/mente)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first 5 base elements, are corresponding [[dharma|dharmas]] of “form-clarity” (rūpa-prasāda) in our body, a derivative type of form in the arising of corresponding consciousness. For cognition of form, sound, smell, taste, and touch, three corresponding elements of object element, base element and consciousness element are essential. For the cognition involving mana-vijñāna-dhātu/manovijñānadhātu, this is essential along with only one of dharmadhātu or mana-dhātu/manodhātu are essential.The mana-dhātu/manodhātu is the former cognition (immediate previous cognition from any of the 6 objects).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;mw_paragraph&amp;quot;&amp;gt;I cinque 5 elementi di base sono[[dharma|dharmas]] corrispondenti di &amp;quot;forma-chiarità&amp;quot; (rūpa-prasāda) nel nostro corpo, un tipo derivato di forma nel sorgere della rispettiva coscienza. Per la cognizione che coinvolgemana-vijñāna-dhātu/manovijñānadhātu, questo è essenziale insieme a uno deidharmadhātu o mana-dhātu/manodhātu. Ilmana-dhātu/manodhātu è la cognizione precedente (la cognizione immediatamente precedente diuno qualsiasi dei 6 oggetti).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See also:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vedere anche:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[[pañca skandhāḥ]]&amp;lt;br /&amp;gt;[[dvādaśāyatanāni]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=pa%C3%B1ca_skandh%C4%81%E1%B8%A5&amp;diff=492</id>
		<title>pañca skandhāḥ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=pa%C3%B1ca_skandh%C4%81%E1%B8%A5&amp;diff=492"/>
		<updated>2019-03-28T12:08:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: पञ्च स्कन्धाः​ pañca skandhāḥ&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: पञ्च क्खन्ध pañca khandha&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: ཕུང་པོ་ལྔ་ phung po lnga&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ขันธ์ห้า&amp;lt;br /&amp;gt;English: five aggregates, five heaps, 5 aggregates&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano: cinque aggregati, cinque cumuli, 5 aggregati&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical analysis:&amp;lt;br /&amp;gt;pañca (five), [[skandha]] as shandhāḥ (nominative(1st vibhakti) - masculine - plural)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analisi grammaticale:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;pañca (cinque),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[skandha]] come&amp;lt;span&amp;gt;shandhāḥ (nominativo (1° vibhakti) - maschile - plurale)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ):&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: ปญฺจสฺกนฺธ อ่าน: ปัญ-จัสกัน-ธะ&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;A classification model for cognition of phenomena.&amp;lt;/span&amp;gt;The 5 aggregates (pañcaskandha) is the basis of self for sentient beings within kāmadhātu and rūpadhātu. These consists of form ([[rūpa]]), feeling ([[vedanā]]), perception ([[saṃjñā]]), factor ([[saṃskāra]]) and consciousness ([[vijñāna]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Ulteriori informazioni:&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;i 5 aggregati&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;(pañcaskandha) sono la base del sé per gli esseri senzienti che si trovano nel&amp;lt;span&amp;gt;kāmadhātu e nel rūpadhātu. Questi consistono della forma&amp;lt;span&amp;gt;(&amp;lt;/span&amp;gt;[[rūpa]]&amp;lt;span&amp;gt;), sensazione (&amp;lt;/span&amp;gt;[[vedanā]]&amp;lt;span&amp;gt;), percezione (&amp;lt;/span&amp;gt;[[saṃjñā]]&amp;lt;span&amp;gt;), fattori (&amp;lt;/span&amp;gt;[[saṃskāra]]&amp;lt;span&amp;gt;) e coscienza (&amp;lt;/span&amp;gt;[[vijñāna]]&amp;lt;span&amp;gt;).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See also:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vedere anche:&amp;lt;br /&amp;gt;[[dvādaśāyatanāni]]&amp;lt;br /&amp;gt;[[aṣṭādaśadhātavaḥ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng &amp;amp; San rec&amp;lt;br /&amp;gt;82 It teaches the dharma in order to purify the five kinds of sight (pañcacakṣur), illuminate the five kinds of abilities (pañcendriya), eliminate the five states of existence (pañcagati), makes the five aggregates disappear (pañcaskandha).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82 Esso insegna il dharma allo scopo di purificare i cinque tipi di vista&amp;lt;span&amp;gt;(pañcacakṣur), illumina i cinque tipi di abilità&amp;lt;span&amp;gt;(pañcendriya), elimina i cinque stati di esistenza&amp;lt;span&amp;gt;(pañcagati), fà scomparire i cinque aggregati&amp;lt;span&amp;gt;(pañcaskandha).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404 620b19&amp;lt;br /&amp;gt;五眼清淨五根明　能除五趣淨五蘊&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 260b4&amp;lt;br /&amp;gt;mig lṅa dag ni yoṅs su dag byed ciṅ || dbaṅ po lṅa ni yoṅs su snaṅ bar byed ||&amp;lt;br /&amp;gt;’gro ba lṅa rnams rab tu gcod (5) par byed || phuṅ po lṅa ni zad phyir chos ston to ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Gaganagañjaparipṛcchā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=1048&amp;amp;mid=1868246)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tshor ba lṅa ste, gaṅ ’di phuṅ po lṅa yid la byed pa’o.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;pañca vedanā yo ’yaṃ pañcaskandhamanasikāraḥ;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;br /&amp;gt;feelings are five, namely the mental effort in the five parts of personality;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] le sensazioni sono cinque cioé lo sforzo mentale nelle cinque parti della personalità;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ṭīkā 235b7-236a1&amp;lt;br /&amp;gt;phuṅ po lṅa yid la byed ces bya ba ni phuṅ po lṅa yid la byed pa ñid tshor ba’am, de yid la byed pa’i rgyu las byuṅ ba’i tshor ba’o.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694784)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[53] Bhārā have pañcakkhandhā     bhārahāro ca puggalo&amp;lt;br /&amp;gt;bhārādānaṃ dukkhaṃ loke             bhāranikkhepanaṃ sukhaṃ&amp;lt;br /&amp;gt;@Footnote: 1 Po. Ma. Yu. etthantare bhārādānañcāti dissati.&amp;lt;br /&amp;gt;Nikkhipitvā garuṃ bhāraṃ                aññaṃ bhāraṃ anādiya&amp;lt;br /&amp;gt;samūlaṃ taṇhaṃ abbuyha               nicchāto parinibbutoti.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[๕๓]   ภารา หเว ปญฺจกฺขนฺธา     ภารหาโร จ ปุคฺคโล&amp;lt;br /&amp;gt;ภาราทานํ ทุกฺขํ โลเก             ภารนิกฺเขปนํ สุขํ&amp;lt;br /&amp;gt;@เชิงอรรถ: ๑ โป. ม. ยุ. เอตฺถนฺตเร ภาราทานญฺจาติ ทิสฺสติ ฯ&amp;lt;br /&amp;gt;นิกฺขิปิตฺวา ครุ ภารํ                อญฺ ภารํ อนาทิย&amp;lt;br /&amp;gt;สมูลํ ตณฺหํ อพฺพุยฺห               นิจฺฉาโต ปรินิพฺพุโตติ &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[๕๓] 	ขันธ์ ๕ ชื่อว่าภาระแล และผู้แบกภาระคือบุคคล เครื่องถือมั่น&amp;lt;br /&amp;gt;ภาระเป็นเหตุนำมาซึ่งความทุกข์ในโลก การวางภาระเสียได้เป็นสุข&amp;lt;br /&amp;gt;บุคคลวางภาระหนักเสียได้แล้ว ไม่ถือภาระอื่น ถอนตัณหาพร้อม&amp;lt;br /&amp;gt;ทั้งมูลรากแล้ว เป็นผู้หายหิว ดับรอบแล้วดังนี้.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๑๗  พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๙ สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค&amp;lt;br /&amp;gt;TIPITAKA Volume 17 : PALI ROMAN Sutta Pitaka Vol 9 : Sutta. Saṃ. Kha.:&amp;lt;br /&amp;gt;http://84000.org/tipitaka/read/roman_read.php?B=17&amp;amp;A=650)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=pa%C3%B1ca_skandh%C4%81%E1%B8%A5&amp;diff=491</id>
		<title>pañca skandhāḥ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=pa%C3%B1ca_skandh%C4%81%E1%B8%A5&amp;diff=491"/>
		<updated>2019-03-28T11:34:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: पञ्च स्कन्धाः​ pañca skandhāḥ&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: पञ्च क्खन्ध pañca khandha&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: ཕུང་པོ་ལྔ་ phung po lnga&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ขันธ์ห้า&amp;lt;br /&amp;gt;English: five aggregates, five heaps, 5 aggregates&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano: cinque aggregati, cinque cumuli, 5 aggregati&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical analysis:&amp;lt;br /&amp;gt;pañca(five), [[skandha]] as shandhāḥ (nominative(1st vibhakti) - masculine - plural)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analisi grammaticale:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ):&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: ปญฺจสฺกนฺธ อ่าน: ปัญ-จัสกัน-ธะ&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;A classification model for cognition of phenomena.&amp;lt;/span&amp;gt;The 5 aggregates (pañcaskandha) is the basis of self for sentient beings within kāmadhātu and rūpadhātu. These consists of form ([[rūpa]]), feeling ([[vedanā]]), perception ([[saṃjñā]]), factor ([[saṃskāra]]) and consciousness ([[vijñāna]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See also:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vedere anche:&amp;lt;br /&amp;gt;[[dvādaśāyatanāni]]&amp;lt;br /&amp;gt;[[aṣṭādaśadhātavaḥ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i 5 aggregati&amp;lt;span&amp;gt;(pañcaskandha) sono la base del sé per gli esseri senzienti che si trovano nel&amp;lt;span&amp;gt;kāmadhātu e nel rūpadhātu. Questi consistono della forma&amp;lt;span&amp;gt;(&amp;lt;/span&amp;gt;[[rūpa]]&amp;lt;span&amp;gt;), sensazione (&amp;lt;/span&amp;gt;[[vedanā]]&amp;lt;span&amp;gt;), percezione (&amp;lt;/span&amp;gt;[[saṃjñā]]&amp;lt;span&amp;gt;), fattori (&amp;lt;/span&amp;gt;[[saṃskāra]]&amp;lt;span&amp;gt;) e coscienza (&amp;lt;/span&amp;gt;[[vijñāna]]&amp;lt;span&amp;gt;).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng &amp;amp; San rec&amp;lt;br /&amp;gt;82 It teaches the dharma in order to purify the five kinds of sight (pañcacakṣur), illuminate the five kinds of abilities (pañcendriya), eliminate the five states of existence (pañcagati), makes the five aggregates disappear (pañcaskandha).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82 Esso insegna il dharma allo scopo di purificare i cinque tipi di vista&amp;lt;span&amp;gt;(pañcacakṣur), illumina i cinque tipi di abilità&amp;lt;span&amp;gt;(pañcendriya), elimina i cinque stati di esistenza&amp;lt;span&amp;gt;(pañcagati), fà scomparire i cinque aggregati&amp;lt;span&amp;gt;(pañcaskandha).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404 620b19&amp;lt;br /&amp;gt;五眼清淨五根明　能除五趣淨五蘊&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 260b4&amp;lt;br /&amp;gt;mig lṅa dag ni yoṅs su dag byed ciṅ || dbaṅ po lṅa ni yoṅs su snaṅ bar byed ||&amp;lt;br /&amp;gt;’gro ba lṅa rnams rab tu gcod (5) par byed || phuṅ po lṅa ni zad phyir chos ston to ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Gaganagañjaparipṛcchā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=1048&amp;amp;mid=1868246)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tshor ba lṅa ste, gaṅ ’di phuṅ po lṅa yid la byed pa’o.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;pañca vedanā yo ’yaṃ pañcaskandhamanasikāraḥ;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;br /&amp;gt;feelings are five, namely the mental effort in the five parts of personality;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] le sensazioni sono cinque cioé lo sforzo mentale nelle cinque parti della personalità;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ṭīkā 235b7-236a1&amp;lt;br /&amp;gt;phuṅ po lṅa yid la byed ces bya ba ni phuṅ po lṅa yid la byed pa ñid tshor ba’am, de yid la byed pa’i rgyu las byuṅ ba’i tshor ba’o.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694784)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[53] Bhārā have pañcakkhandhā     bhārahāro ca puggalo&amp;lt;br /&amp;gt;bhārādānaṃ dukkhaṃ loke             bhāranikkhepanaṃ sukhaṃ&amp;lt;br /&amp;gt;@Footnote: 1 Po. Ma. Yu. etthantare bhārādānañcāti dissati.&amp;lt;br /&amp;gt;Nikkhipitvā garuṃ bhāraṃ                aññaṃ bhāraṃ anādiya&amp;lt;br /&amp;gt;samūlaṃ taṇhaṃ abbuyha               nicchāto parinibbutoti.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[๕๓]   ภารา หเว ปญฺจกฺขนฺธา     ภารหาโร จ ปุคฺคโล&amp;lt;br /&amp;gt;ภาราทานํ ทุกฺขํ โลเก             ภารนิกฺเขปนํ สุขํ&amp;lt;br /&amp;gt;@เชิงอรรถ: ๑ โป. ม. ยุ. เอตฺถนฺตเร ภาราทานญฺจาติ ทิสฺสติ ฯ&amp;lt;br /&amp;gt;นิกฺขิปิตฺวา ครุ ภารํ                อญฺ ภารํ อนาทิย&amp;lt;br /&amp;gt;สมูลํ ตณฺหํ อพฺพุยฺห               นิจฺฉาโต ปรินิพฺพุโตติ &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[๕๓] 	ขันธ์ ๕ ชื่อว่าภาระแล และผู้แบกภาระคือบุคคล เครื่องถือมั่น&amp;lt;br /&amp;gt;ภาระเป็นเหตุนำมาซึ่งความทุกข์ในโลก การวางภาระเสียได้เป็นสุข&amp;lt;br /&amp;gt;บุคคลวางภาระหนักเสียได้แล้ว ไม่ถือภาระอื่น ถอนตัณหาพร้อม&amp;lt;br /&amp;gt;ทั้งมูลรากแล้ว เป็นผู้หายหิว ดับรอบแล้วดังนี้.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๑๗  พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๙ สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค&amp;lt;br /&amp;gt;TIPITAKA Volume 17 : PALI ROMAN Sutta Pitaka Vol 9 : Sutta. Saṃ. Kha.:&amp;lt;br /&amp;gt;http://84000.org/tipitaka/read/roman_read.php?B=17&amp;amp;A=650)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%E1%B9%A3a%E1%B8%8D_vij%C3%B1%C4%81n%C4%81ni&amp;diff=490</id>
		<title>ṣaḍ vijñānāni</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%E1%B9%A3a%E1%B8%8D_vij%C3%B1%C4%81n%C4%81ni&amp;diff=490"/>
		<updated>2019-03-28T11:24:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: षड विज्ञानानि ṣaḍ vijñānāni&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: छ विञ्ञाणानि cha-viññāṇāni&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རྣམ་ཤེས་དྲུག་ rnam shes drug&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: วิญญาณ 6&amp;lt;br /&amp;gt;English: six consciousness, 6 consciousness&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano&amp;gt; sei coscienze, 6 coscienze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;ṣaṭ (six) as saḍ (sandhi rule), [[vijñāna]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 as vijñānāni (nominative(1st vibhakti - neuter - plural))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazione grammaticale:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sat (sei) come sad (sandhi rule),[[vijñāna]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 come&amp;lt;span&amp;gt;vijñānāni (nominativo (1° vibhakti - neutro - plurale))&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;List of 6 consciousnesses which is commonly referred to in the [[kāmadhātu]]. These consciounesses (vijñāna) are [[cakṣu]] (eye), [[śrotra]] (ear), [[ghrāṇa]] (nose), [[jihvā]] (tongue/tasting), [[kāya]] (body), [[manas]] (mind).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La lista delle 6 coscienze alla quale comunemente ci riferisce nel[[kāmadhātu]]&amp;lt;span&amp;gt;. Queste coscienze (&amp;lt;span&amp;gt;vijñāna) sono&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[cakṣu]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(occhio),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[śrotra]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(orecchio),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[ghrāṇa]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(naso),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[jihvā]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(lingua/gustare),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[kāya]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(corpo),&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;[[manas]]&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;(mente).&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=cak%E1%B9%A3u&amp;diff=423</id>
		<title>cakṣu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=cak%E1%B9%A3u&amp;diff=423"/>
		<updated>2019-03-24T07:45:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: चक्षु cakṣu&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: चक्खु cakkhu&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: མིག་ mig&amp;lt;br /&amp;gt;Thai:  จักษุ, จักขุ&amp;lt;br /&amp;gt;English: eye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italiano: occhio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammartical information:Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=pa%C3%B1ca_skandh%C4%81%E1%B8%A5&amp;diff=422</id>
		<title>pañca skandhāḥ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=pa%C3%B1ca_skandh%C4%81%E1%B8%A5&amp;diff=422"/>
		<updated>2019-03-24T07:40:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit:पञ्चस्कन्ध​ pañcaskandha&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli:पञ्चक्खन्ध pañcakkhandha&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan:ཕུང་པོ་ལྔ་ phung po lnga&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ขันธ์ห้า&amp;lt;br /&amp;gt;English: five aggregates, five heaps, 5 aggregates&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano: cinque aggregati, cinque cumuli, 5 aggregati&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analisi grammaticale&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ):&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: ปญฺจสฺกนฺธ อ่าน: ปัญ-จัสกัน-ธะ&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;The 5 aggregates (pañcaskandha) is the basis of self for sentient beings within kāmadhātu and rūpadhātu. These consists of form ([[rūpa]]), feeling ([[vedanā]]), perception ([[saṃjñā]]), factor ([[saṃskāra]]) and consciousness ([[vijñāna]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i 5 aggregati&amp;lt;span&amp;gt;(pañcaskandha) sono la base del sé per gli esseri senzienti che si trovano nel&amp;lt;span&amp;gt;kāmadhātu e nel rūpadhātu. Questi consistono della forma&amp;lt;span&amp;gt;(&amp;lt;/span&amp;gt;[[rūpa]]&amp;lt;span&amp;gt;), sensazione (&amp;lt;/span&amp;gt;[[vedanā]]&amp;lt;span&amp;gt;), percezione (&amp;lt;/span&amp;gt;[[saṃjñā]]&amp;lt;span&amp;gt;), fattori (&amp;lt;/span&amp;gt;[[saṃskāra]]&amp;lt;span&amp;gt;) e coscienza (&amp;lt;/span&amp;gt;[[vijñāna]]&amp;lt;span&amp;gt;).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng &amp;amp; San rec&amp;lt;br /&amp;gt;82 It teaches the dharma in order to purify the five kinds of sight (pañcacakṣur), illuminate the five kinds of abilities (pañcendriya), eliminate the five states of existence (pañcagati), makes the five aggregates disappear (pañcaskandha).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82 Esso insegna il dharma allo scopo di purificare i cinque tipi di vista&amp;lt;span&amp;gt;(pañcacakṣur), illumina i cinque tipi di abilità&amp;lt;span&amp;gt;(pañcendriya), elimina i cinque stati di esistenza&amp;lt;span&amp;gt;(pañcagati), fa scomparire i cinque aggregati&amp;lt;span&amp;gt;(pañcaskandha).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404 620b19&amp;lt;br /&amp;gt;五眼清淨五根明　能除五趣淨五蘊&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 260b4&amp;lt;br /&amp;gt;mig lṅa dag ni yoṅs su dag byed ciṅ || dbaṅ po lṅa ni yoṅs su snaṅ bar byed ||&amp;lt;br /&amp;gt;’gro ba lṅa rnams rab tu gcod (5) par byed || phuṅ po lṅa ni zad phyir chos ston to ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Gaganagañjaparipṛcchā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=1048&amp;amp;mid=1868246)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tshor ba lṅa ste, gaṅ ’di phuṅ po lṅa yid la byed pa’o.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;pañca vedanā yo ’yaṃ pañcaskandhamanasikāraḥ;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;br /&amp;gt;feelings are five, namely the mental effort in the five parts of personality;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] le sensazioni sono cinque cioé lo sforzo mentale nelle cinque parti della personalità;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ṭīkā 235b7-236a1&amp;lt;br /&amp;gt;phuṅ po lṅa yid la byed ces bya ba ni phuṅ po lṅa yid la byed pa ñid tshor ba’am, de yid la byed pa’i rgyu las byuṅ ba’i tshor ba’o.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694784)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[53] Bhārā have pañcakkhandhā     bhārahāro ca puggalo&amp;lt;br /&amp;gt;bhārādānaṃ dukkhaṃ loke             bhāranikkhepanaṃ sukhaṃ&amp;lt;br /&amp;gt;@Footnote: 1 Po. Ma. Yu. etthantare bhārādānañcāti dissati.&amp;lt;br /&amp;gt;Nikkhipitvā garuṃ bhāraṃ                aññaṃ bhāraṃ anādiya&amp;lt;br /&amp;gt;samūlaṃ taṇhaṃ abbuyha               nicchāto parinibbutoti.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[๕๓]   ภารา หเว ปญฺจกฺขนฺธา     ภารหาโร จ ปุคฺคโล&amp;lt;br /&amp;gt;ภาราทานํ ทุกฺขํ โลเก             ภารนิกฺเขปนํ สุขํ&amp;lt;br /&amp;gt;@เชิงอรรถ: ๑ โป. ม. ยุ. เอตฺถนฺตเร ภาราทานญฺจาติ ทิสฺสติ ฯ&amp;lt;br /&amp;gt;นิกฺขิปิตฺวา ครุ ภารํ                อญฺ ภารํ อนาทิย&amp;lt;br /&amp;gt;สมูลํ ตณฺหํ อพฺพุยฺห               นิจฺฉาโต ปรินิพฺพุโตติ &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[๕๓] 	ขันธ์ ๕ ชื่อว่าภาระแล และผู้แบกภาระคือบุคคล เครื่องถือมั่น&amp;lt;br /&amp;gt;ภาระเป็นเหตุนำมาซึ่งความทุกข์ในโลก การวางภาระเสียได้เป็นสุข&amp;lt;br /&amp;gt;บุคคลวางภาระหนักเสียได้แล้ว ไม่ถือภาระอื่น ถอนตัณหาพร้อม&amp;lt;br /&amp;gt;ทั้งมูลรากแล้ว เป็นผู้หายหิว ดับรอบแล้วดังนี้.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๑๗  พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๙ สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค&amp;lt;br /&amp;gt;TIPITAKA Volume 17 : PALI ROMAN Sutta Pitaka Vol 9 : Sutta. Saṃ. Kha.:&amp;lt;br /&amp;gt;http://84000.org/tipitaka/read/roman_read.php?B=17&amp;amp;A=650)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=pa%C3%B1ca_skandh%C4%81%E1%B8%A5&amp;diff=421</id>
		<title>pañca skandhāḥ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=pa%C3%B1ca_skandh%C4%81%E1%B8%A5&amp;diff=421"/>
		<updated>2019-03-24T07:38:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit:पञ्चस्कन्ध​ pañcaskandha&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli:पञ्चक्खन्ध pañcakkhandha&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan:ཕུང་པོ་ལྔ་ phung po lnga&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ขันธ์ห้า&amp;lt;br /&amp;gt;English: five aggregates, five heaps, 5 aggregates&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano: cinque aggregati, cinque cumuli, 5 aggregati&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analisi grammaticale&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ):&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: ปญฺจสฺกนฺธ อ่าน: ปัญ-จัสกัน-ธะ&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;The 5 aggregates (pañcaskandha) is the basis of self for sentient beings within kāmadhātu and rūpadhātu. These consists of form ([[rūpa]]), feeling ([[vedanā]]), perception ([[saṃjñā]]), factor ([[saṃskāra]]) and consciousness ([[vijñāna]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i 5 aggregati&amp;lt;span&amp;gt;(pañcaskandha) sono la base del sé per gli esseri senzienti che si trovano nel&amp;lt;span&amp;gt;kāmadhātu e nel rūpadhātu. Questi consistono della forma&amp;lt;span&amp;gt;(&amp;lt;/span&amp;gt;[[rūpa]]&amp;lt;span&amp;gt;), sensazione (&amp;lt;/span&amp;gt;[[vedanā]]&amp;lt;span&amp;gt;), percezione (&amp;lt;/span&amp;gt;[[saṃjñā]]&amp;lt;span&amp;gt;), fattori (&amp;lt;/span&amp;gt;[[saṃskāra]]&amp;lt;span&amp;gt;) e coscienza (&amp;lt;/span&amp;gt;[[vijñāna]]&amp;lt;span&amp;gt;).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng &amp;amp; San rec&amp;lt;br /&amp;gt;82 It teaches the dharma in order to purify the five kinds of sight (pañcacakṣur), illuminate the five kinds of abilities (pañcendriya), eliminate the five states of existence (pañcagati), makes the five aggregates disappear (pañcaskandha).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82 Esso insegna il dharma allo scopo di purificare i cinque tipi di vista&amp;lt;span&amp;gt;(pañcacakṣur),, illumina i cinque tipi di abilità&amp;lt;span&amp;gt;(pañcendriya), elimina i cinque stati di esistenza&amp;lt;span&amp;gt;(pañcagati), fa scomparire i cinque aggregati&amp;lt;span&amp;gt;(pañcaskandha).&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404 620b19&amp;lt;br /&amp;gt;五眼清淨五根明　能除五趣淨五蘊&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 260b4&amp;lt;br /&amp;gt;mig lṅa dag ni yoṅs su dag byed ciṅ || dbaṅ po lṅa ni yoṅs su snaṅ bar byed ||&amp;lt;br /&amp;gt;’gro ba lṅa rnams rab tu gcod (5) par byed || phuṅ po lṅa ni zad phyir chos ston to ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Gaganagañjaparipṛcchā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=1048&amp;amp;mid=1868246)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tshor ba lṅa ste, gaṅ ’di phuṅ po lṅa yid la byed pa’o.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;pañca vedanā yo ’yaṃ pañcaskandhamanasikāraḥ;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;br /&amp;gt;feelings are five, namely the mental effort in the five parts of personality;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] le sensazioni sono cinque cioé lo sforzo mentale nelle cinque parti della personalità;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ṭīkā 235b7-236a1&amp;lt;br /&amp;gt;phuṅ po lṅa yid la byed ces bya ba ni phuṅ po lṅa yid la byed pa ñid tshor ba’am, de yid la byed pa’i rgyu las byuṅ ba’i tshor ba’o.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694784)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[53] Bhārā have pañcakkhandhā     bhārahāro ca puggalo&amp;lt;br /&amp;gt;bhārādānaṃ dukkhaṃ loke             bhāranikkhepanaṃ sukhaṃ&amp;lt;br /&amp;gt;@Footnote: 1 Po. Ma. Yu. etthantare bhārādānañcāti dissati.&amp;lt;br /&amp;gt;Nikkhipitvā garuṃ bhāraṃ                aññaṃ bhāraṃ anādiya&amp;lt;br /&amp;gt;samūlaṃ taṇhaṃ abbuyha               nicchāto parinibbutoti.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[๕๓]   ภารา หเว ปญฺจกฺขนฺธา     ภารหาโร จ ปุคฺคโล&amp;lt;br /&amp;gt;ภาราทานํ ทุกฺขํ โลเก             ภารนิกฺเขปนํ สุขํ&amp;lt;br /&amp;gt;@เชิงอรรถ: ๑ โป. ม. ยุ. เอตฺถนฺตเร ภาราทานญฺจาติ ทิสฺสติ ฯ&amp;lt;br /&amp;gt;นิกฺขิปิตฺวา ครุ ภารํ                อญฺ ภารํ อนาทิย&amp;lt;br /&amp;gt;สมูลํ ตณฺหํ อพฺพุยฺห               นิจฺฉาโต ปรินิพฺพุโตติ &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[๕๓] 	ขันธ์ ๕ ชื่อว่าภาระแล และผู้แบกภาระคือบุคคล เครื่องถือมั่น&amp;lt;br /&amp;gt;ภาระเป็นเหตุนำมาซึ่งความทุกข์ในโลก การวางภาระเสียได้เป็นสุข&amp;lt;br /&amp;gt;บุคคลวางภาระหนักเสียได้แล้ว ไม่ถือภาระอื่น ถอนตัณหาพร้อม&amp;lt;br /&amp;gt;ทั้งมูลรากแล้ว เป็นผู้หายหิว ดับรอบแล้วดังนี้.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๑๗  พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๙ สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค&amp;lt;br /&amp;gt;TIPITAKA Volume 17 : PALI ROMAN Sutta Pitaka Vol 9 : Sutta. Saṃ. Kha.:&amp;lt;br /&amp;gt;http://84000.org/tipitaka/read/roman_read.php?B=17&amp;amp;A=650)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=skandha&amp;diff=420</id>
		<title>skandha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=skandha&amp;diff=420"/>
		<updated>2019-03-24T07:23:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्कन्ध skandha&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: खन्ध khandha&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: 	ཕུང་པོ་ phung po&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ขันธ์, กอง&amp;lt;br /&amp;gt;English: aggregate, heap&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano: aggregato, cumulo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical analysis:&amp;lt;br /&amp;gt;Analisi grammaticale:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: สฺกนฺธ อ่าน: สกัน-ธะ&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;This usually come in group, the common group is the 5 aggregates (pañcaskandha) is the basis of self in the kāmadhātu (human, animal, etc.) and rūpadhātu. In other realms, there could be other skandhas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di solito viene in gruppo e questo gruppo, comunemente, è i 5 aggregati&amp;lt;span&amp;gt;(pañcaskandha) che è la base del sé nel&amp;lt;span&amp;gt;kāmadhātu (umani, animali, ecc.) e nel&amp;lt;span&amp;gt;rūpadhātu. Negli altri reami ci possono essere altri skandha.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;rātriṃ divaṃ ca triskandhaṃ trikālaṃ ca pravartayet |&amp;lt;br /&amp;gt;śeṣāpattiśamas tena bodhicittajināśrayāt ||98||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;於一晝一夜 分之各三時&amp;lt;br /&amp;gt;行道普懺悔 住佛菩提心&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| ñin daṅ mtshan mo lan gsum du | | phuṅ po gsum pa gdon bya źiṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| rgyal daṅ byaṅ chub sems brten pas | | ltuṅ ba’i lhag ma des źi bya |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;trois fois la nuit, trois fois le jour, [le bodhisattva] met en mouvement [la confession des péchés, la complaisance dans le mérite, l’afflication à la Bodhi, qui sont] les trois éléments [du Chemin] : par cette [triple bonne æuvre] et par le refuge dans la pensée de Bodhi et dans les Vainqueurs, il efface les péchés qui ne seraient pas effacés.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Three times by night and by day one should utilize the three “heaps of merit”. &amp;lt;br /&amp;gt;By means of this, and by taking refuge in the Conquerors and in the Thought of Enlightenment, the rest of one’s faults are quieted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tre volte di notte e di giorno una volta si dovrebbe utilizzare i tre &amp;quot;cumuli di meriti&amp;quot;. Tramite ciò e con il prendere rifugio nei Conquistatori e nel Pensiero dell&#039;Illuminazione il resto dei propri errori sono pacificati.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=118854)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;skandhaparīkṣā nāma caturthaṃ prakaraṇaṃ ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;中論觀五陰品第四(九偈)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| phuṅ po brtag pa źes bya ba ste rab tu byed pa bźi (2)pa’o ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Investigation of the Aggregates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investigazione degli Aggregati&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119569)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;skandhā na nānyaḥ skandhebhyo nāsmin skandhā na teṣu saḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;tathāgataḥ skandhavān na katamo ’tra tathāgataḥ ||1||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;非陰不離陰 此彼不相在&amp;lt;br /&amp;gt;如來不有陰 何處有如來&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;|| phuṅ min phuṅ po las gźan min | | de la phuṅ med de der med |&amp;lt;br /&amp;gt;| de bźin (4)gśegs pa phuṅ ldan min | | de bźin gśegs pa gaṅ źig yin |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Not the aggregates, not other than the aggregates; the aggregates are not in him; he is not in them: the Tathagata does not possess the aggregates. What is the Tathagata?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Non [è] gli aggregati, non [è] altro dagli aggregati; gli aggregati non sono in lui; lui non è in essi: il Tathagata non possiede gli aggregati. Cos&#039;è il Tathagata?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119831)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;MS 64a2&amp;lt;br /&amp;gt;sarvasatvabhārodvahanatāyai skandhadhātvāyatanaparijñā,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;T 474 534a6&amp;lt;br /&amp;gt;為眾重任 曉陰入種&amp;lt;br /&amp;gt;T 475 554b22-23&amp;lt;br /&amp;gt;出陰界入 荷負眾生永使解脫&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 583a16-17&amp;lt;br /&amp;gt;為欲荷諸有情重擔 於蘊界處求遍了知&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Kg ma 229a7&amp;lt;br /&amp;gt;sems can thams cad kyi khur bkur ba’i phyir phuṅ po daṅ | khams daṅ | skye mched kun śes pa’o || &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Thurman 88&amp;lt;br /&amp;gt;knowing well the aggregates, the elements, and the sense-media in order to bear the burdens of all living beings;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] conoscendo bene gli aggregati, gli elementi e i mezzi dei sensi allo scopo di sopportare il peso di tutti gli esseri viventi;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=131492)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;tāṃ cāvidyāvāsabhūmim avidyāvāsabhūmipratyayaṃ ca sūkṣmanimittaprapañcasamudācāra samutthāpitam anāsravaṃ karma pratītya manomayaskandhasamudāyāt tannirodham atyantasukhapāramitāṃ nādhigacchanti |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;又即緣彼無明住地。有細相戲論集。因無漏業生於意陰未得永滅。是故未得究竟無為樂波羅蜜。&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de la ma rig pa’i bag chags kyi sa de daṅ ma rig pa’i bag chags kyi sa’i rkyen can gyi mtshan ma’i spros pa spyod pa phra mos kun nas bslaṅ ba zag pa med pa’i las la brten nas yid kyi raṅ bźin gyi phuṅ po kun ’byuṅ ba’i phyir de ’gags pa śin tu bde ba’i pha rol tu phyin pa mi ’thob po ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;And, on account of that Dwelling-place of Ignorance and Immaculate Action caused by the arising of the subtle-featured dualistic view conditioned by the Dwelling-place of Ignorance, there is [still] the arising of the Mind-made aggregate. Therefore, they cannot attain the ultimate Supreme Bliss as the extinction of this Spiritual Aggregate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E, a causa di quel luogo di dimora dell&#039;Ignoranza e dell&#039;Azione Immacolata causata dal sorgere della sttile visione dualistica condizionata dal luogo di dimora dell&#039;ignoranza c&#039;è [ancora] il sorgere dell&#039;aggregato prodotto dalla Mente. Qundi essi non possono ottenere la Suprema Saggezza ultima come l&#039;estinzione dell&#039;Aggregato Spirituale.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144410)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;br /&amp;gt;evam etassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;Such is the origination of this whole mass of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tale è l&#039;originazione di tutta questa massa di sofferenza.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;เป็นอันว่ากองทุกข์ทั้งมวลนั่นย่อมเกิด ด้วยประการฉะนี้.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;เอวเมตสฺส เกวลสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส สมุทโย โหติ.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407836)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[27]   Santi   bhikkhave   eke   samaṇabrāhmaṇā  pubbantakappikā&amp;lt;br /&amp;gt;pubbantānudiṭṭhino    pubbantaṃ    ārabbha    anekavihitāni   adhimuttipadāni&amp;lt;br /&amp;gt;abhivadanti   aṭṭhārasahi   vatthūhi   .   te   ca  bhonto  samaṇabrāhmaṇā&amp;lt;br /&amp;gt;kimāgamma    kimārabbha    pubbantakappikā    pubbantānudiṭṭhino    pubbantaṃ&amp;lt;br /&amp;gt;ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[๒๗]   สนฺติ   ภิกฺขเว   เอเก   สมณพฺราหฺมณา  ปุพฺพนฺตกปฺปิกา&amp;lt;br /&amp;gt;ปุพฺพนฺตานุทิฏฺิโน    ปุพฺพนฺตํ    อารพฺภ    อเนกวิหิตานิ   อธิมุตฺติปทานิ&amp;lt;br /&amp;gt;อภิวทนฺติ   อฏฺารสหิ   วตฺถูหิ   ฯ   เต   จ  โภนฺโต  สมณพฺราหฺมณา&amp;lt;br /&amp;gt;กิมาคมฺม    กิมารพฺภ    ปุพฺพนฺตกปฺปิกา    ปุพฺพนฺตานุทิฏฺิโน    ปุพฺพนฺตํ&amp;lt;br /&amp;gt;อารพฺภ อเนกวิหิตานิ อธิมุตฺติปทานิ อภิวทนฺติ อฏฺารสหิ วตฺถูหิ ฯ&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[๒๗] ดูกรภิกษุทั้งหลาย มีสมณพราหมณ์พวกหนึ่งกำหนดขันธ์ส่วนอดีต มีความเห็น&amp;lt;br /&amp;gt;ไปตามขันธ์ส่วนอดีต ปรารภขันธ์ส่วนอดีต กล่าวคำแสดงทิฏฐิหลายชนิดด้วยเหตุ ๑๘ ประการ&amp;lt;br /&amp;gt;ก็สมณพราหมณ์ผู้เจริญเหล่านั้น อาศัยอะไรปรารภอะไร จึงกำหนดขันธ์ส่วนอดีต มีความเห็น&amp;lt;br /&amp;gt;ไปตามขันธ์ส่วนอดีต ปรารภขันธ์ส่วนอดีต กล่าวคำแสดงทิฏฐิหลายชนิดด้วยเหตุ ๑๘ ประการ.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๙  พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๑ ทีฆนิกาย สีลขันธวรรค&amp;lt;br /&amp;gt;TIPITAKA Volume 9 : PALI ROMAN Sutta Pitaka Vol 1 : Sutta. Tī. Sī:&amp;lt;br /&amp;gt;http://84000.org/tipitaka/read/roman_read.php?B=9&amp;amp;A=1#27top)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=skandha&amp;diff=419</id>
		<title>skandha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=skandha&amp;diff=419"/>
		<updated>2019-03-24T07:21:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्कन्ध skandha&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: खन्ध khandha&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: 	ཕུང་པོ་ phung po&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ขันธ์, กอง&amp;lt;br /&amp;gt;English: aggregate, heap&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano: aggregato, cumulo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical analysis:&amp;lt;br /&amp;gt;Analisi grammaticale:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: สฺกนฺธ อ่าน: สกัน-ธะ&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;This usually come in group, the common group is the 5 aggregates (pañcaskandha) is the basis of self in the kāmadhātu (human, animal, etc.) and rūpadhātu. In other realms, there could be other skandhas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di solito viene in gruppo e questo gruppo, comunemente, è i 5 aggregati&amp;lt;span&amp;gt;(pañcaskandha) che è la base del sé nel&amp;lt;span&amp;gt;kāmadhātu (umani, animali, ecc.) e nel&amp;lt;span&amp;gt;rūpadhātu. Negli altri reami ci possono essere altri skandha.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;rātriṃ divaṃ ca triskandhaṃ trikālaṃ ca pravartayet |&amp;lt;br /&amp;gt;śeṣāpattiśamas tena bodhicittajināśrayāt ||98||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;於一晝一夜 分之各三時&amp;lt;br /&amp;gt;行道普懺悔 住佛菩提心&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| ñin daṅ mtshan mo lan gsum du | | phuṅ po gsum pa gdon bya źiṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| rgyal daṅ byaṅ chub sems brten pas | | ltuṅ ba’i lhag ma des źi bya |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;trois fois la nuit, trois fois le jour, [le bodhisattva] met en mouvement [la confession des péchés, la complaisance dans le mérite, l’afflication à la Bodhi, qui sont] les trois éléments [du Chemin] : par cette [triple bonne æuvre] et par le refuge dans la pensée de Bodhi et dans les Vainqueurs, il efface les péchés qui ne seraient pas effacés.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Three times by night and by day one should utilize the three “heaps of merit”. &amp;lt;br /&amp;gt;By means of this, and by taking refuge in the Conquerors and in the Thought of Enlightenment, the rest of one’s faults are quieted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tre volte di notte e di giorno una volta si dovrebbe utilizzare i tre &amp;quot;cumuli di meriti&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tramite ciò e con il prendere rifugio nei Conquistatori e nel Pensiero dell&#039;Illuminazione il resto dei propri errori sono pacificati.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=118854)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;skandhaparīkṣā nāma caturthaṃ prakaraṇaṃ ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;中論觀五陰品第四(九偈)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| phuṅ po brtag pa źes bya ba ste rab tu byed pa bźi (2)pa’o ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Investigation of the Aggregates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investigazione degli Aggregati&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119569)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;skandhā na nānyaḥ skandhebhyo nāsmin skandhā na teṣu saḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;tathāgataḥ skandhavān na katamo ’tra tathāgataḥ ||1||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;非陰不離陰 此彼不相在&amp;lt;br /&amp;gt;如來不有陰 何處有如來&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;|| phuṅ min phuṅ po las gźan min | | de la phuṅ med de der med |&amp;lt;br /&amp;gt;| de bźin (4)gśegs pa phuṅ ldan min | | de bźin gśegs pa gaṅ źig yin |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Not the aggregates, not other than the aggregates; the aggregates are not in him; he is not in them: the Tathagata does not possess the aggregates. What is the Tathagata?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Non [è] gli aggregati, non [è] altro dagli aggregati; gli aggregati non sono in lui; lui non è in essi: il Tathagata non possiede gli aggregati. Cos&#039;è il Tathagata?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119831)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;MS 64a2&amp;lt;br /&amp;gt;sarvasatvabhārodvahanatāyai skandhadhātvāyatanaparijñā,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;T 474 534a6&amp;lt;br /&amp;gt;為眾重任 曉陰入種&amp;lt;br /&amp;gt;T 475 554b22-23&amp;lt;br /&amp;gt;出陰界入 荷負眾生永使解脫&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 583a16-17&amp;lt;br /&amp;gt;為欲荷諸有情重擔 於蘊界處求遍了知&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Kg ma 229a7&amp;lt;br /&amp;gt;sems can thams cad kyi khur bkur ba’i phyir phuṅ po daṅ | khams daṅ | skye mched kun śes pa’o || &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Thurman 88&amp;lt;br /&amp;gt;knowing well the aggregates, the elements, and the sense-media in order to bear the burdens of all living beings;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] conoscendo bene gli aggregati, gli elementi e i mezzi dei sensi allo scopo di sopportare il peso di tutti gli esseri viventi;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=131492)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;tāṃ cāvidyāvāsabhūmim avidyāvāsabhūmipratyayaṃ ca sūkṣmanimittaprapañcasamudācāra samutthāpitam anāsravaṃ karma pratītya manomayaskandhasamudāyāt tannirodham atyantasukhapāramitāṃ nādhigacchanti |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;又即緣彼無明住地。有細相戲論集。因無漏業生於意陰未得永滅。是故未得究竟無為樂波羅蜜。&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de la ma rig pa’i bag chags kyi sa de daṅ ma rig pa’i bag chags kyi sa’i rkyen can gyi mtshan ma’i spros pa spyod pa phra mos kun nas bslaṅ ba zag pa med pa’i las la brten nas yid kyi raṅ bźin gyi phuṅ po kun ’byuṅ ba’i phyir de ’gags pa śin tu bde ba’i pha rol tu phyin pa mi ’thob po ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;And, on account of that Dwelling-place of Ignorance and Immaculate Action caused by the arising of the subtle-featured dualistic view conditioned by the Dwelling-place of Ignorance, there is [still] the arising of the Mind-made aggregate. Therefore, they cannot attain the ultimate Supreme Bliss as the extinction of this Spiritual Aggregate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E, a causa di quel luogo di dimora dell&#039;Ignoranza e dell&#039;Azione Immacolata causata dal sorgere della sttile visione dualistica condizionata dal luogo di dimora dell&#039;ignoranza c&#039;è [ancora] il sorgere dell&#039;aggregato prodotto dalla Mente. Qundi essi non possono ottenere la Suprema Saggezza ultima come l&#039;estinzione dell&#039;Aggregato Spirituale.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144410)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;br /&amp;gt;evam etassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;Such is the origination of this whole mass of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tale è l&#039;originazione di tutta questa massa di sofferenza.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;เป็นอันว่ากองทุกข์ทั้งมวลนั่นย่อมเกิด ด้วยประการฉะนี้.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;เอวเมตสฺส เกวลสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส สมุทโย โหติ.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407836)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[27]   Santi   bhikkhave   eke   samaṇabrāhmaṇā  pubbantakappikā&amp;lt;br /&amp;gt;pubbantānudiṭṭhino    pubbantaṃ    ārabbha    anekavihitāni   adhimuttipadāni&amp;lt;br /&amp;gt;abhivadanti   aṭṭhārasahi   vatthūhi   .   te   ca  bhonto  samaṇabrāhmaṇā&amp;lt;br /&amp;gt;kimāgamma    kimārabbha    pubbantakappikā    pubbantānudiṭṭhino    pubbantaṃ&amp;lt;br /&amp;gt;ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[๒๗]   สนฺติ   ภิกฺขเว   เอเก   สมณพฺราหฺมณา  ปุพฺพนฺตกปฺปิกา&amp;lt;br /&amp;gt;ปุพฺพนฺตานุทิฏฺิโน    ปุพฺพนฺตํ    อารพฺภ    อเนกวิหิตานิ   อธิมุตฺติปทานิ&amp;lt;br /&amp;gt;อภิวทนฺติ   อฏฺารสหิ   วตฺถูหิ   ฯ   เต   จ  โภนฺโต  สมณพฺราหฺมณา&amp;lt;br /&amp;gt;กิมาคมฺม    กิมารพฺภ    ปุพฺพนฺตกปฺปิกา    ปุพฺพนฺตานุทิฏฺิโน    ปุพฺพนฺตํ&amp;lt;br /&amp;gt;อารพฺภ อเนกวิหิตานิ อธิมุตฺติปทานิ อภิวทนฺติ อฏฺารสหิ วตฺถูหิ ฯ&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[๒๗] ดูกรภิกษุทั้งหลาย มีสมณพราหมณ์พวกหนึ่งกำหนดขันธ์ส่วนอดีต มีความเห็น&amp;lt;br /&amp;gt;ไปตามขันธ์ส่วนอดีต ปรารภขันธ์ส่วนอดีต กล่าวคำแสดงทิฏฐิหลายชนิดด้วยเหตุ ๑๘ ประการ&amp;lt;br /&amp;gt;ก็สมณพราหมณ์ผู้เจริญเหล่านั้น อาศัยอะไรปรารภอะไร จึงกำหนดขันธ์ส่วนอดีต มีความเห็น&amp;lt;br /&amp;gt;ไปตามขันธ์ส่วนอดีต ปรารภขันธ์ส่วนอดีต กล่าวคำแสดงทิฏฐิหลายชนิดด้วยเหตุ ๑๘ ประการ.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๙  พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๑ ทีฆนิกาย สีลขันธวรรค&amp;lt;br /&amp;gt;TIPITAKA Volume 9 : PALI ROMAN Sutta Pitaka Vol 1 : Sutta. Tī. Sī:&amp;lt;br /&amp;gt;http://84000.org/tipitaka/read/roman_read.php?B=9&amp;amp;A=1#27top)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=skandha&amp;diff=418</id>
		<title>skandha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=skandha&amp;diff=418"/>
		<updated>2019-03-24T07:20:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्कन्ध skandha&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: खन्ध khandha&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: 	ཕུང་པོ་ phung po&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ขันธ์, กอง&amp;lt;br /&amp;gt;English: aggregate, heap&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano: aggregato, cumulo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical analysis:&amp;lt;br /&amp;gt;Analisi grammaticale:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: สฺกนฺธ อ่าน: สกัน-ธะ&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;This usually come in group, the common group is the 5 aggregates (pañcaskandha) is the basis of self in the kāmadhātu (human, animal, etc.) and rūpadhātu. In other realms, there could be other skandhas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di solito viene in gruppo e questo gruppo, comunemente, è i 5 aggregati&amp;lt;span&amp;gt;(pañcaskandha) che è la base del sé nel&amp;lt;span&amp;gt;kāmadhātu (umani, animali, ecc.) e nel&amp;lt;span&amp;gt;rūpadhātu. Negli altri reami ci possono essere altri skandha.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;rātriṃ divaṃ ca triskandhaṃ trikālaṃ ca pravartayet |&amp;lt;br /&amp;gt;śeṣāpattiśamas tena bodhicittajināśrayāt ||98||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;於一晝一夜 分之各三時&amp;lt;br /&amp;gt;行道普懺悔 住佛菩提心&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| ñin daṅ mtshan mo lan gsum du | | phuṅ po gsum pa gdon bya źiṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| rgyal daṅ byaṅ chub sems brten pas | | ltuṅ ba’i lhag ma des źi bya |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;trois fois la nuit, trois fois le jour, [le bodhisattva] met en mouvement [la confession des péchés, la complaisance dans le mérite, l’afflication à la Bodhi, qui sont] les trois éléments [du Chemin] : par cette [triple bonne æuvre] et par le refuge dans la pensée de Bodhi et dans les Vainqueurs, il efface les péchés qui ne seraient pas effacés.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Three times by night and by day one should utilize the three “heaps of merit”. &amp;lt;br /&amp;gt;By means of this, and by taking refuge in the Conquerors and in the Thought of Enlightenment, the rest of one’s faults are quieted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tre volte di notte e di giorno una volta si dovrebbe utilizzare i tre &amp;quot;cumuli di meriti&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tramite ciò e con il prendere rifugio nei Conquistatori e nel Pensiero dell&#039;Illuminazione il resto dei propri errori sono pacificati.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=118854)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;skandhaparīkṣā nāma caturthaṃ prakaraṇaṃ ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;中論觀五陰品第四(九偈)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| phuṅ po brtag pa źes bya ba ste rab tu byed pa bźi (2)pa’o ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Investigation of the Aggregates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investigazione degli Aggregati&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119569)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;skandhā na nānyaḥ skandhebhyo nāsmin skandhā na teṣu saḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;tathāgataḥ skandhavān na katamo ’tra tathāgataḥ ||1||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;非陰不離陰 此彼不相在&amp;lt;br /&amp;gt;如來不有陰 何處有如來&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;|| phuṅ min phuṅ po las gźan min | | de la phuṅ med de der med |&amp;lt;br /&amp;gt;| de bźin (4)gśegs pa phuṅ ldan min | | de bźin gśegs pa gaṅ źig yin |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Not the aggregates, not other than the aggregates; the aggregates are not in him; he is not in them: the Tathagata does not possess the aggregates. What is the Tathagata?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Non [è] gli aggregati, non [è] altro dagli aggregati; gli aggregati non sono in lui; lui non è in essi: il Tathagata non possiede gli aggregati. Cos&#039;è il Tathagata?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119831)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;MS 64a2&amp;lt;br /&amp;gt;sarvasatvabhārodvahanatāyai skandhadhātvāyatanaparijñā,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;T 474 534a6&amp;lt;br /&amp;gt;為眾重任 曉陰入種&amp;lt;br /&amp;gt;T 475 554b22-23&amp;lt;br /&amp;gt;出陰界入 荷負眾生永使解脫&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 583a16-17&amp;lt;br /&amp;gt;為欲荷諸有情重擔 於蘊界處求遍了知&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Kg ma 229a7&amp;lt;br /&amp;gt;sems can thams cad kyi khur bkur ba’i phyir phuṅ po daṅ | khams daṅ | skye mched kun śes pa’o || &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Thurman 88&amp;lt;br /&amp;gt;knowing well the aggregates, the elements, and the sense-media in order to bear the burdens of all living beings;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] conoscendo bene gli aggregati, gli elementi e i mezzi dei sensi allo scopo di sopportare il peso di tutti gli esseri viventi;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=131492)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;tāṃ cāvidyāvāsabhūmim avidyāvāsabhūmipratyayaṃ ca sūkṣmanimittaprapañcasamudācāra samutthāpitam anāsravaṃ karma pratītya manomayaskandhasamudāyāt tannirodham atyantasukhapāramitāṃ nādhigacchanti |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;又即緣彼無明住地。有細相戲論集。因無漏業生於意陰未得永滅。是故未得究竟無為樂波羅蜜。&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de la ma rig pa’i bag chags kyi sa de daṅ ma rig pa’i bag chags kyi sa’i rkyen can gyi mtshan ma’i spros pa spyod pa phra mos kun nas bslaṅ ba zag pa med pa’i las la brten nas yid kyi raṅ bźin gyi phuṅ po kun ’byuṅ ba’i phyir de ’gags pa śin tu bde ba’i pha rol tu phyin pa mi ’thob po ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;And, on account of that Dwelling-place of Ignorance and Immaculate Action caused by the arising of the subtle-featured dualistic view conditioned by the Dwelling-place of Ignorance, there is [still] the arising of the Mind-made aggregate. Therefore, they cannot attain the ultimate Supreme Bliss as the extinction of this Spiritual Aggregate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E, a causa di quel luogo di dimora dell&#039;Ignoranza e dell&#039;Azione Immacolata causata dal sorgere della sttile visione dualistica condizionata dal luogo di dimora dell&#039;ignoranza c&#039;è [ancora] il sorgere dell&#039;aggregato prodotto dalla Mente. Qundi essi non possono ottenere la Suprema Saggezza ultima come l&#039;estinzione dell&#039;Aggregato Spirituale.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144410)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;br /&amp;gt;evam etassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;Such is the origination of this whole mass of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tale è l&#039;originazione di tutta questa massa di sofferenza.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;เป็นอันว่ากองทุกข์ทั้งมวลนั่นย่อมเกิด ด้วยประการฉะนี้.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;เอวเมตสฺส เกวลสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส สมุทโย โหติ.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407836)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[27]   Santi   bhikkhave   eke   samaṇabrāhmaṇā  pubbantakappikā&amp;lt;br /&amp;gt;pubbantānudiṭṭhino    pubbantaṃ    ārabbha    anekavihitāni   adhimuttipadāni&amp;lt;br /&amp;gt;abhivadanti   aṭṭhārasahi   vatthūhi   .   te   ca  bhonto  samaṇabrāhmaṇā&amp;lt;br /&amp;gt;kimāgamma    kimārabbha    pubbantakappikā    pubbantānudiṭṭhino    pubbantaṃ&amp;lt;br /&amp;gt;ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[๒๗]   สนฺติ   ภิกฺขเว   เอเก   สมณพฺราหฺมณา  ปุพฺพนฺตกปฺปิกา&amp;lt;br /&amp;gt;ปุพฺพนฺตานุทิฏฺิโน    ปุพฺพนฺตํ    อารพฺภ    อเนกวิหิตานิ   อธิมุตฺติปทานิ&amp;lt;br /&amp;gt;อภิวทนฺติ   อฏฺารสหิ   วตฺถูหิ   ฯ   เต   จ  โภนฺโต  สมณพฺราหฺมณา&amp;lt;br /&amp;gt;กิมาคมฺม    กิมารพฺภ    ปุพฺพนฺตกปฺปิกา    ปุพฺพนฺตานุทิฏฺิโน    ปุพฺพนฺตํ&amp;lt;br /&amp;gt;อารพฺภ อเนกวิหิตานิ อธิมุตฺติปทานิ อภิวทนฺติ อฏฺารสหิ วตฺถูหิ ฯ&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[๒๗] ดูกรภิกษุทั้งหลาย มีสมณพราหมณ์พวกหนึ่งกำหนดขันธ์ส่วนอดีต มีความเห็น&amp;lt;br /&amp;gt;ไปตามขันธ์ส่วนอดีต ปรารภขันธ์ส่วนอดีต กล่าวคำแสดงทิฏฐิหลายชนิดด้วยเหตุ ๑๘ ประการ&amp;lt;br /&amp;gt;ก็สมณพราหมณ์ผู้เจริญเหล่านั้น อาศัยอะไรปรารภอะไร จึงกำหนดขันธ์ส่วนอดีต มีความเห็น&amp;lt;br /&amp;gt;ไปตามขันธ์ส่วนอดีต ปรารภขันธ์ส่วนอดีต กล่าวคำแสดงทิฏฐิหลายชนิดด้วยเหตุ ๑๘ ประการ.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๙  พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๑ ทีฆนิกาย สีลขันธวรรค&amp;lt;br /&amp;gt;TIPITAKA Volume 9 : PALI ROMAN Sutta Pitaka Vol 1 : Sutta. Tī. Sī:&amp;lt;br /&amp;gt;http://84000.org/tipitaka/read/roman_read.php?B=9&amp;amp;A=1#27top)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=skandha&amp;diff=417</id>
		<title>skandha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=skandha&amp;diff=417"/>
		<updated>2019-03-24T07:18:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Choedrak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्कन्ध skandha&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: खन्ध khandha&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: 	ཕུང་པོ་ phung po&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ขันธ์, กอง&amp;lt;br /&amp;gt;English: aggregate, heap&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano: aggregato, cumulo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical analysis:&amp;lt;br /&amp;gt;Analisi grammaticale:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: สฺกนฺธ อ่าน: สกัน-ธะ&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;This usually come in group, the common group is the 5 aggregates (pañcaskandha) is the basis of self in the kāmadhātu (human, animal, etc.) and rūpadhātu. In other realms, there could be other skandhas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di solito viene in gruppo e questo gruppo, comunemente, è i 5 aggregati&amp;lt;span&amp;gt;(pañcaskandha) che è la base del sé nel&amp;lt;span&amp;gt;kāmadhātu (umani, animali, ecc.) e nel&amp;lt;span&amp;gt;rūpadhātu.Negli altri reami ci possono essere altri skandha.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;rātriṃ divaṃ ca triskandhaṃ trikālaṃ ca pravartayet |&amp;lt;br /&amp;gt;śeṣāpattiśamas tena bodhicittajināśrayāt ||98||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;於一晝一夜 分之各三時&amp;lt;br /&amp;gt;行道普懺悔 住佛菩提心&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| ñin daṅ mtshan mo lan gsum du | | phuṅ po gsum pa gdon bya źiṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| rgyal daṅ byaṅ chub sems brten pas | | ltuṅ ba’i lhag ma des źi bya |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;trois fois la nuit, trois fois le jour, [le bodhisattva] met en mouvement [la confession des péchés, la complaisance dans le mérite, l’afflication à la Bodhi, qui sont] les trois éléments [du Chemin] : par cette [triple bonne æuvre] et par le refuge dans la pensée de Bodhi et dans les Vainqueurs, il efface les péchés qui ne seraient pas effacés.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Three times by night and by day one should utilize the three “heaps of merit”. &amp;lt;br /&amp;gt;By means of this, and by taking refuge in the Conquerors and in the Thought of Enlightenment, the rest of one’s faults are quieted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tre volte di notte e di giorno una volta si dovrebbe utilizzare i tre &amp;quot;cumuli di meriti&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tramite ciò e con il prendere rifugio nei Conquistatori e nel Pensiero dell&#039;Illuminazione il resto dei propri errori sono pacificati.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=118854)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;skandhaparīkṣā nāma caturthaṃ prakaraṇaṃ ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;中論觀五陰品第四(九偈)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| phuṅ po brtag pa źes bya ba ste rab tu byed pa bźi (2)pa’o ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Investigation of the Aggregates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investigazione degli Aggregati&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119569)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;skandhā na nānyaḥ skandhebhyo nāsmin skandhā na teṣu saḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;tathāgataḥ skandhavān na katamo ’tra tathāgataḥ ||1||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;非陰不離陰 此彼不相在&amp;lt;br /&amp;gt;如來不有陰 何處有如來&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;|| phuṅ min phuṅ po las gźan min | | de la phuṅ med de der med |&amp;lt;br /&amp;gt;| de bźin (4)gśegs pa phuṅ ldan min | | de bźin gśegs pa gaṅ źig yin |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Not the aggregates, not other than the aggregates; the aggregates are not in him; he is not in them: the Tathagata does not possess the aggregates. What is the Tathagata?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Non [è] gli aggregati, non [è] altro dagli aggregati; gli aggregati non sono in lui; lui non è in essi: il Tathagata non possiede gli aggregati. Cos&#039;è il Tathagata?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119831)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;MS 64a2&amp;lt;br /&amp;gt;sarvasatvabhārodvahanatāyai skandhadhātvāyatanaparijñā,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;T 474 534a6&amp;lt;br /&amp;gt;為眾重任 曉陰入種&amp;lt;br /&amp;gt;T 475 554b22-23&amp;lt;br /&amp;gt;出陰界入 荷負眾生永使解脫&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 583a16-17&amp;lt;br /&amp;gt;為欲荷諸有情重擔 於蘊界處求遍了知&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Kg ma 229a7&amp;lt;br /&amp;gt;sems can thams cad kyi khur bkur ba’i phyir phuṅ po daṅ | khams daṅ | skye mched kun śes pa’o || &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Thurman 88&amp;lt;br /&amp;gt;knowing well the aggregates, the elements, and the sense-media in order to bear the burdens of all living beings;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] conoscendo bene gli aggregati, gli elementi e i mezzi dei sensi allo scopo di sopportare il peso di tutti gli esseri viventi;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=131492)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;tāṃ cāvidyāvāsabhūmim avidyāvāsabhūmipratyayaṃ ca sūkṣmanimittaprapañcasamudācāra samutthāpitam anāsravaṃ karma pratītya manomayaskandhasamudāyāt tannirodham atyantasukhapāramitāṃ nādhigacchanti |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;又即緣彼無明住地。有細相戲論集。因無漏業生於意陰未得永滅。是故未得究竟無為樂波羅蜜。&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de la ma rig pa’i bag chags kyi sa de daṅ ma rig pa’i bag chags kyi sa’i rkyen can gyi mtshan ma’i spros pa spyod pa phra mos kun nas bslaṅ ba zag pa med pa’i las la brten nas yid kyi raṅ bźin gyi phuṅ po kun ’byuṅ ba’i phyir de ’gags pa śin tu bde ba’i pha rol tu phyin pa mi ’thob po ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;And, on account of that Dwelling-place of Ignorance and Immaculate Action caused by the arising of the subtle-featured dualistic view conditioned by the Dwelling-place of Ignorance, there is [still] the arising of the Mind-made aggregate. Therefore, they cannot attain the ultimate Supreme Bliss as the extinction of this Spiritual Aggregate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E, a causa di quel luogo di dimora dell&#039;Ignoranza e dell&#039;Azione Immacolata causata dal sorgere della sttile visione dualistica condizionata dal luogo di dimora dell&#039;ignoranza c&#039;è [ancora] il sorgere dell&#039;aggregato prodotto dalla Mente. Qundi essi non possono ottenere la Suprema Saggezza ultima come l&#039;estinzione dell&#039;Aggregato Spirituale.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144410)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;br /&amp;gt;evam etassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;Such is the origination of this whole mass of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tale è l&#039;originazione di tutta questa massa di sofferenza.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;เป็นอันว่ากองทุกข์ทั้งมวลนั่นย่อมเกิด ด้วยประการฉะนี้.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;เอวเมตสฺส เกวลสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส สมุทโย โหติ.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407836)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[27]   Santi   bhikkhave   eke   samaṇabrāhmaṇā  pubbantakappikā&amp;lt;br /&amp;gt;pubbantānudiṭṭhino    pubbantaṃ    ārabbha    anekavihitāni   adhimuttipadāni&amp;lt;br /&amp;gt;abhivadanti   aṭṭhārasahi   vatthūhi   .   te   ca  bhonto  samaṇabrāhmaṇā&amp;lt;br /&amp;gt;kimāgamma    kimārabbha    pubbantakappikā    pubbantānudiṭṭhino    pubbantaṃ&amp;lt;br /&amp;gt;ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[๒๗]   สนฺติ   ภิกฺขเว   เอเก   สมณพฺราหฺมณา  ปุพฺพนฺตกปฺปิกา&amp;lt;br /&amp;gt;ปุพฺพนฺตานุทิฏฺิโน    ปุพฺพนฺตํ    อารพฺภ    อเนกวิหิตานิ   อธิมุตฺติปทานิ&amp;lt;br /&amp;gt;อภิวทนฺติ   อฏฺารสหิ   วตฺถูหิ   ฯ   เต   จ  โภนฺโต  สมณพฺราหฺมณา&amp;lt;br /&amp;gt;กิมาคมฺม    กิมารพฺภ    ปุพฺพนฺตกปฺปิกา    ปุพฺพนฺตานุทิฏฺิโน    ปุพฺพนฺตํ&amp;lt;br /&amp;gt;อารพฺภ อเนกวิหิตานิ อธิมุตฺติปทานิ อภิวทนฺติ อฏฺารสหิ วตฺถูหิ ฯ&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;[๒๗] ดูกรภิกษุทั้งหลาย มีสมณพราหมณ์พวกหนึ่งกำหนดขันธ์ส่วนอดีต มีความเห็น&amp;lt;br /&amp;gt;ไปตามขันธ์ส่วนอดีต ปรารภขันธ์ส่วนอดีต กล่าวคำแสดงทิฏฐิหลายชนิดด้วยเหตุ ๑๘ ประการ&amp;lt;br /&amp;gt;ก็สมณพราหมณ์ผู้เจริญเหล่านั้น อาศัยอะไรปรารภอะไร จึงกำหนดขันธ์ส่วนอดีต มีความเห็น&amp;lt;br /&amp;gt;ไปตามขันธ์ส่วนอดีต ปรารภขันธ์ส่วนอดีต กล่าวคำแสดงทิฏฐิหลายชนิดด้วยเหตุ ๑๘ ประการ.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๙  พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๑ ทีฆนิกาย สีลขันธวรรค&amp;lt;br /&amp;gt;TIPITAKA Volume 9 : PALI ROMAN Sutta Pitaka Vol 1 : Sutta. Tī. Sī:&amp;lt;br /&amp;gt;http://84000.org/tipitaka/read/roman_read.php?B=9&amp;amp;A=1#27top)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Choedrak</name></author>
	</entry>
</feed>