<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://www.vyutpatti.wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ram</id>
	<title>Vyutpatti - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.vyutpatti.wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ram"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/a/Special:Contributions/Ram"/>
	<updated>2026-04-15T23:55:43Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.3</generator>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=Sanskrit_Tutorial&amp;diff=1013</id>
		<title>Sanskrit Tutorial</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=Sanskrit_Tutorial&amp;diff=1013"/>
		<updated>2019-07-25T06:36:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here you can find Sanskrit lessons based from the very basic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Lessons by Prof. Mattia Salvini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 1 [https://www.youtube.com/watch?v=X0qwdVzXPcU Sounds]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 2 [https://www.youtube.com/watch?v=7dmyJJHhhtY Video Script vs Language]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 3 [https://www.youtube.com/watch?v=Q9g4xJYaJ-o Sandhi]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 4 [https://www.youtube.com/watch?v=l0DPjQAC7Ik Nouns buddha]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 5 [https://www.youtube.com/watch?v=8550UfZZ2dQ Nouns example]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 6 [https://www.youtube.com/watch?v=OStpfi8vStI Verbs bhū present tense]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 7 [https://www.youtube.com/watch?v=uJr7hTbA5l4 Nouns plus verbs examples]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 8 [https://www.youtube.com/watch?v=4PMeXWBniR0 Nouns sarva]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 9 [https://www.youtube.com/watch?v=QJb7SR89mDw sarva examples]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=Main_Page&amp;diff=1012</id>
		<title>Main Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=Main_Page&amp;diff=1012"/>
		<updated>2019-07-20T10:48:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Vyutpatti - Buddhist glossary&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collaborative effort in creating a Buddhist Glossary in different languages including Sanskrit,Pāli,Tibetan,Thai,English,Marathi, Bengali,Spanish,Russian, Italian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
การร่วมมือทำ พุทธ-ธรรม อภิธานศัพท์ ในหลายภาษาเช่น สันสกฤต บาลี ธิเบต ไทย อังกฤษ มราฐี เบงกาลี เสปน รัสเซีย อิตาลี&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #ff0000;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;color: #ff0000;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;---NEW---&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sanskrit tutorial in English is available [[Sanskrit Tutorial]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RECENT Updates can be found here, EDITORs kindly check this link frequently [[Special:RecentChanges]] : -)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit: संस्कृतम् saṃskṛtam&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli:पळि pāli&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan:  བོད་སྐད་ bod skad&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ไทย&amp;lt;br /&amp;gt;English: English&amp;lt;br /&amp;gt;Marathi: मराठी &amp;lt;br /&amp;gt;Bengali: বাঙলা&amp;lt;br /&amp;gt;Spanish: español&amp;lt;br /&amp;gt;Russian: русский язык&amp;lt;br /&amp;gt;Italian: italiano&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look up a word by using Search box on the top right,&amp;lt;br /&amp;gt;You can try searching for &amp;quot;wisdom&amp;quot; or &amp;quot;ignorance&amp;quot; (without quotes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;You can find the Glossary Index &#039;&#039;&#039;[[Special:AllPages|here]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note to EDITOR: you can add new page by going &#039;&#039;&#039;[[addingpage|here]]&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=Main_Page&amp;diff=1011</id>
		<title>Main Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=Main_Page&amp;diff=1011"/>
		<updated>2019-07-20T10:48:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Vyutpatti - Buddhist glossary&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collaborative effort in creating a Buddhist Glossary in different languages including Sanskrit,Pāli,Tibetan,Thai,English,Marathi, Bengali,Spanish,Russian, Italian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
การร่วมมือทำ พุทธ-ธรรม อภิธานศัพท์ ในหลายภาษาเช่น สันสกฤต บาลี ธิเบต ไทย อังกฤษ มราฐี เบงกาลี เสปน รัสเซีย อิตาลี&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #ff0000;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;color: #ff0000;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;---NEW---&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sanskrit tutorial in English is available [[Sanskrit Tutorial]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RECENT Updates can be found here, EDITORs kindly check this link frequently [[Special:RecentChanges]] : -)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit: संस्कृतम् saṃskṛtam&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli:पळि pāli&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan:  བོད་སྐད་ bod skad&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ไทย&amp;lt;br /&amp;gt;English: English&amp;lt;br /&amp;gt;Marathi: मराठी &amp;lt;br /&amp;gt;Bengali: বাঙলা&amp;lt;br /&amp;gt;Spanish: español&amp;lt;br /&amp;gt;Russian: русский язык&amp;lt;br /&amp;gt;Italian: italiano&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look up a word by using Search box on the top right,&amp;lt;br /&amp;gt;You can try searching for &amp;quot;wisdom&amp;quot; or &amp;quot;ignorance&amp;quot; (without quotes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;You can find the Glossary Index &#039;&#039;&#039;[[Special:AllPages|here]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note to EDITOR: you can add new page by going &#039;&#039;&#039;[[addingpage|here]]&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=Sanskrit_Tutorial&amp;diff=1010</id>
		<title>Sanskrit Tutorial</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=Sanskrit_Tutorial&amp;diff=1010"/>
		<updated>2019-07-20T10:43:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here you can find Sanskrit lessons based from the very basic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Lessons by Prof. Mattia Salvini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 1 [https://www.youtube.com/watch?v=X0qwdVzXPcU Sounds]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 2 [https://www.youtube.com/watch?v=7dmyJJHhhtY Video Script vs Language]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 3 [https://www.youtube.com/watch?v=Q9g4xJYaJ-o Sandhi]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 4 [https://www.youtube.com/watch?v=l0DPjQAC7Ik Nouns buddha]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 5 [https://www.youtube.com/watch?v=8550UfZZ2dQ Nouns example]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 6 [https://www.youtube.com/watch?v=OStpfi8vStI Verbs bhū present tense]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=Sanskrit_Tutorial&amp;diff=1009</id>
		<title>Sanskrit Tutorial</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=Sanskrit_Tutorial&amp;diff=1009"/>
		<updated>2019-07-20T10:41:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: Created page with &amp;quot;Here you can find Sanskrit lessons based from the very basic level.     Sanskrit Lessons by Prof. Mattia Salvini     Sanskrit Grammar 1 [https://www.youtube.com/watch?v=X0qwdV...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here you can find Sanskrit lessons based from the very basic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Lessons by Prof. Mattia Salvini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 1 [https://www.youtube.com/watch?v=X0qwdVzXPcU Sounds]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 2 [https://www.youtube.com/watch?v=7dmyJJHhhtY Video Script vs Language]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 3[https://www.youtube.com/watch?v=Q9g4xJYaJ-o Sandhi]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 4[https://www.youtube.com/watch?v=l0DPjQAC7Ik Nouns buddha]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 5[https://www.youtube.com/watch?v=8550UfZZ2dQ Nouns example]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanskrit Grammar 6[https://www.youtube.com/watch?v=OStpfi8vStI Verbs bhū present tense]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=567</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=567"/>
		<updated>2019-05-25T16:01:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: Undo revision 556 by Choedrak (talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;br /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;br /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;br /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;br /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;br /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;br /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;br /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;br /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;br /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;br /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vedere, udire,odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essisperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il vedere, l&#039;udire,l&#039;odorare, il gustare, il toccare (e la] mente; gli oggetti dell&#039;esperienzadelle sei facoltà sensoriali sono ciò che è visto e così via. (Traduzione daltibetano di Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;br /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;br /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;br /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;br /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La raccolta diquesti tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”.Dall’impatto, la sensazione sorge totalmente. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Occhio, forma ecoscienza: con la raccolta completa di queste tre ha luogo il contatto. Dalcontatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano diChoedrak Sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;br /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;br /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;br /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;br /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;br /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? [Hai] agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] non-virtù?&amp;quot; Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;br /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;br /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;br /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;br /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;br /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;br /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;br /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;br /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;br /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;br /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;br /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;br /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;br /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;br /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;br /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;br /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;br /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;br /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;br /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;br /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;br /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;br /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;br /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;br /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;br /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;br /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;br /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;107a1&amp;lt;br /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;br /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;br /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;br /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;br /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=566</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=566"/>
		<updated>2019-05-25T16:01:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: Undo revision 557 by Choedrak (talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Further information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Examples:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;Vedere, udire,odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essisperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-mce-bogus=&amp;quot;1&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il vedere, l&#039;udire, l&#039;odorare, il gustare, il toccare [e la] mente; gli oggetti dell&#039;esperienz adelle sei facoltà sensoriali sono ciò che è visto e così via. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;La raccolta diquesti tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge totalmente. &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Occhio, forma e coscienza: con la raccolta completa di queste tre ha luogo il contatto e dal contatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;quot;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? [Hai] agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] non-virtù?&amp;quot; Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;p class=&amp;quot;mw_paragraph&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;107a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=565</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=565"/>
		<updated>2019-05-25T16:00:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: Undo revision 558 by Choedrak (talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Further information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Examples:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;Vedere, udire,odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essisperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-mce-bogus=&amp;quot;1&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il vedere, l&#039;udire, l&#039;odorare, il gustare, il toccare [e la] mente; gli oggetti dell&#039;esperienz adelle sei facoltà sensoriali sono ciò che è visto e così via. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;La raccolta diquesti tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge totalmente. &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Occhio, forma e coscienza: con la raccolta completa di queste tre ha luogo il contatto e dal contatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;quot;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? [Hai] agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] non-virtù?&amp;quot; Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;107a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=564</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=564"/>
		<updated>2019-05-25T15:59:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: Undo revision 557 by Choedrak (talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Further information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Examples:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;Vedere, udire,odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essisperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-mce-bogus=&amp;quot;1&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il vedere, l&#039;udire, l&#039;odorare, il gustare, il toccare [e la] mente; gli oggetti dell&#039;esperienz adelle sei facoltà sensoriali sono ciò che è visto e così via. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;La raccolta diquesti tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge totalmente. &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Occhio, forma e coscienza: con la raccolta completa di queste tre ha luogo il contatto e dal contatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;quot;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? [Hai] agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] non-virtù?&amp;quot; Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;p class=&amp;quot;mw_paragraph&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;107a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=563</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=563"/>
		<updated>2019-05-25T15:59:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: Undo revision 558 by Choedrak (talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Further information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Examples:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;Vedere, udire,odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essisperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-mce-bogus=&amp;quot;1&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il vedere, l&#039;udire, l&#039;odorare, il gustare, il toccare [e la] mente; gli oggetti dell&#039;esperienz adelle sei facoltà sensoriali sono ciò che è visto e così via. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;La raccolta diquesti tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge totalmente. &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Occhio, forma e coscienza: con la raccolta completa di queste tre ha luogo il contatto e dal contatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;quot;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? [Hai] agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] non-virtù?&amp;quot; Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;107a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=562</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=562"/>
		<updated>2019-05-25T15:58:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: Undo revision 559 by Choedrak (talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Further information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Examples:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;Vedere, udire,odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essisperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-mce-bogus=&amp;quot;1&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il vedere, l&#039;udire, l&#039;odorare, il gustare, il toccare [e la] mente; gli oggetti dell&#039;esperienz adelle sei facoltà sensoriali sono ciò che è visto e così via. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;La raccolta diquesti tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge totalmente. &amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Occhio, forma e coscienza: con la raccolta completa di queste tre ha luogo il contatto e dal contatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;quot;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? [Hai] agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] non-virtù?&amp;quot; Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;p class=&amp;quot;mw_paragraph&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;107a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=561</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=561"/>
		<updated>2019-05-25T15:56:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: Undo revision 560 by Choedrak (talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Further information:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Examples:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline_first%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline_first%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Vedere, udire,odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essisperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline_first%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-mce-bogus=%2525221%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22class=%2522mw_emptyline_first%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22class=%2522mw_emptyline%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Il vedere, l&#039;udire, l&#039;odorare, il gustare, il toccare [e la] mente; gli oggetti dell&#039;esperienz adelle sei facoltà sensoriali sono ciò che è visto e così via. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline_first%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline_first%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;La raccolta diquesti tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge totalmente. &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline_first%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Occhio, forma e coscienza: con la raccolta completa di queste tre ha luogo il contatto e dal contatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;quot;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? [Hai] agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] non-virtù?&amp;quot; Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline_first%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522class=%252522mw_emptyline%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22class=%2522mw_emptyline_first%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;San rec&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;107a1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;---&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;data-attributes=%22data-attributes=%2522data-attributes=%252522%252522%2522%22&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=555</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=555"/>
		<updated>2019-05-23T03:37:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;br /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;br /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;br /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;br /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;br /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;br /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;br /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;br /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;br /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;br /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vedere, udire,odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essisperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il vedere, l&#039;udire,l&#039;odorare, il gustare, il toccare (e la] mente; gli oggetti dell&#039;esperienzadelle sei facoltà sensoriali sono ciò che è visto e così via. (Traduzione daltibetano di Choedrak Sangpo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;br /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;br /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;br /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;br /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La raccolta diquesti tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”.Dall’impatto, la sensazione sorge totalmente. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Occhio, forma ecoscienza: con la raccolta completa di queste tre ha luogo il contatto. Dalcontatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano diChoedrak Sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;br /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;br /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;br /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;br /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;br /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? [Hai] agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] non-virtù?&amp;quot; Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;br /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;br /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;br /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;br /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;br /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;br /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;br /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;br /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;br /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;br /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;br /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;br /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;br /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;br /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;br /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;br /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;br /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;br /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;br /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;br /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;br /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;br /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;br /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;br /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;br /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;br /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;br /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;107a1&amp;lt;br /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;br /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;br /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;br /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;br /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=554</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=554"/>
		<updated>2019-05-22T21:11:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;br /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;br /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;br /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;br /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;br /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;br /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;br /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;br /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;br /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;br /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Vedere, udire, odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essi sperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;br /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;br /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;br /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;br /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;La raccolta di questi tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge in modo completo. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Occhio, forma e coscienza: con la completa raccolta di queste tre ha luogo avviene il contatto. Dal contatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;br /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;br /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;br /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;br /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;br /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? [Hai] agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] non-virtù?&amp;quot; Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;br /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;br /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;br /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;br /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;br /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;br /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;br /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;br /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;br /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;br /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;br /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;br /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;br /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;br /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;br /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;br /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;br /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;br /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;br /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;br /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;br /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;br /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;br /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;br /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;br /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;br /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;br /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;107a1&amp;lt;br /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;br /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;br /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;br /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;br /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=553</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=553"/>
		<updated>2019-05-22T05:34:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* CSS placed here will be applied to all skins */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-body-content a:visited { color: #0000FF; }&lt;br /&gt;
.mw-body-content {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   /* Tibetan in custom tibetan family below, English and diacritic in Times, all others (Devanagari/Thai/Thai-pali etc.) in Arial Unicode MS */&lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-editform {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;Tibetan&#039;; /* for rendering Tibetan characters */&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Microsoft Himalaya&#039;),local(&#039;Kokonor&#039;),local(&#039;Kailasa&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0F00-0FFF; /* Tibetan character range */&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: url(&#039;fonts/upcdl.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;), local(&#039;Arial Unicode MS&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F,U+F700-F70F;&lt;br /&gt;
  font-weight: normal;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: url(&#039;fonts/upcdb.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;), local(&#039;Arial Unicode MS&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F,U+F700-F70F;&lt;br /&gt;
  font-weight: bold;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=552</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=552"/>
		<updated>2019-05-22T05:26:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* CSS placed here will be applied to all skins */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-body-content a:visited { color: #0000FF; }&lt;br /&gt;
.mw-body-content {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;ThaiPali&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   /* Tibetan in custom tibetan family below, English and diacritic in Times, all others (Devanagari/Thai/Thai-pali etc.) in Arial Unicode MS */&lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-editform {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;ThaiPali&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;Tibetan&#039;; /* for rendering Tibetan characters */&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Microsoft Himalaya&#039;),local(&#039;Kokonor&#039;),local(&#039;Kailasa&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0F00-0FFF; /* Tibetan character range */&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: url(&#039;fonts/upcdl.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;), local(&#039;Arial Unicode MS&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F,U+F700-F70F;&lt;br /&gt;
  font-weight: normal;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: url(&#039;fonts/upcdb.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;), local(&#039;Arial Unicode MS&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F,U+F700-F70F;&lt;br /&gt;
  font-weight: bold;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=551</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=551"/>
		<updated>2019-05-22T05:07:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* CSS placed here will be applied to all skins */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-body-content a:visited { color: #0000FF; }&lt;br /&gt;
.mw-body-content {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;ThaiPali&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   /* Tibetan in custom tibetan family below, English and diacritic in Times, all others (Devanagari/Thai/Thai-pali etc.) in Arial Unicode MS */&lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-editform {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;ThaiPali&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;Tibetan&#039;; /* for rendering Tibetan characters */&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Microsoft Himalaya&#039;),local(&#039;Kokonor&#039;),local(&#039;Kailasa&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0F00-0FFF; /* Tibetan character range */&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdl.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F,U+F700-F70F;&lt;br /&gt;
  font-weight: normal;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdb.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: bold;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=550</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=550"/>
		<updated>2019-05-22T05:04:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* CSS placed here will be applied to all skins */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-body-content a:visited { color: #0000FF; }&lt;br /&gt;
.mw-body-content {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;ThaiPali&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   /* Tibetan in custom tibetan family below, English and diacritic in Times, all others (Devanagari/Thai/Thai-pali etc.) in Arial Unicode MS */&lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/*&lt;br /&gt;
.mw-editform {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;Tahoma&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;Tibetan&#039;; /* for rendering Tibetan characters */&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Microsoft Himalaya&#039;),local(&#039;Kokonor&#039;),local(&#039;Kailasa&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0F00-0FFF; /* Tibetan character range */&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdl.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F,U+F700-F70F;&lt;br /&gt;
  font-weight: normal;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdb.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: bold;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=549</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=549"/>
		<updated>2019-05-22T04:55:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* CSS placed here will be applied to all skins */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-body-content a:visited { color: #0000FF; }&lt;br /&gt;
.mw-body-content {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;ThaiPali&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   /* Tibetan in custom tibetan family below, English and diacritic in Times, all others (Devanagari/Thai/Thai-pali etc.) in Arial Unicode MS */&lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/*&lt;br /&gt;
.mw-editform {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;Tahoma&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;Tibetan&#039;; /* for rendering Tibetan characters */&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Microsoft Himalaya&#039;),local(&#039;Kokonor&#039;),local(&#039;Kailasa&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0F00-0FFF; /* Tibetan character range */&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdl.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: normal;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdb.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: bold;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=548</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=548"/>
		<updated>2019-05-22T04:51:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* CSS placed here will be applied to all skins */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-body-content a:visited { color: #0000FF; }&lt;br /&gt;
.mw-body-content {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;Tahoma&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   /* Tibetan in custom tibetan family below, English and diacritic in Times, all others (Devanagari/Thai/Thai-pali etc.) in Arial Unicode MS */&lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-editform {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;Tahoma&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   /* Tibetan in custom tibetan family below, English and diacritic in Times, all others (Devanagari/Thai/Thai-pali etc.) in Arial Unicode MS */&lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;Tibetan&#039;; /* for rendering Tibetan characters */&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Microsoft Himalaya&#039;),local(&#039;Kokonor&#039;),local(&#039;Kailasa&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0F00-0FFF; /* Tibetan character range */&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdl.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: normal;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdb.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: bold;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=547</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=547"/>
		<updated>2019-05-21T21:57:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* CSS placed here will be applied to all skins */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-body-content a:visited { color: #0000FF; }&lt;br /&gt;
.mw-body-content {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;Tahoma&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   /* Tibetan in custom tibetan family below, English and diacritic in Times, all others (Devanagari/Thai/Thai-pali etc.) in Arial Unicode MS */&lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;Tibetan&#039;; /* for rendering Tibetan characters */&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Microsoft Himalaya&#039;),local(&#039;Kokonor&#039;),local(&#039;Kailasa&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0F00-0FFF; /* Tibetan character range */&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdl.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: normal;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdb.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: bold;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=546</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=546"/>
		<updated>2019-05-21T21:52:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* CSS placed here will be applied to all skins */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-body-content a:visited { color: #0000FF; }&lt;br /&gt;
.mw-body-content {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;ThaiPali&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   /* Tibetan in custom tibetan family below, English and diacritic in Times, all others (Devanagari/Thai/Thai-pali etc.) in Arial Unicode MS */&lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;Tibetan&#039;; /* for rendering Tibetan characters */&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Microsoft Himalaya&#039;),local(&#039;Kokonor&#039;),local(&#039;Kailasa&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0F00-0FFF; /* Tibetan character range */&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdl.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: normal;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdb.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: bold;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=545</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=545"/>
		<updated>2019-05-21T21:48:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* CSS placed here will be applied to all skins */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-body-content a:visited { color: #0000FF; }&lt;br /&gt;
.mw-body-content {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   /* Tibetan in custom tibetan family below, English and diacritic in Times, all others (Devanagari/Thai/Thai-pali etc.) in Arial Unicode MS */&lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;Tibetan&#039;; /* for rendering Tibetan characters */&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Microsoft Himalaya&#039;),local(&#039;Kokonor&#039;),local(&#039;Kailasa&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0F00-0FFF; /* Tibetan character range */&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdl.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: normal;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdb.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: bold;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=544</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=544"/>
		<updated>2019-05-21T21:47:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* CSS placed here will be applied to all skins */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-body-content a:visited { color: #0000FF; }&lt;br /&gt;
.mw-body-content {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;ThaiPali&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   /* Tibetan in custom tibetan family below, English and diacritic in Times, all others (Devanagari/Thai/Thai-pali etc.) in Arial Unicode MS */&lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;Tibetan&#039;; /* for rendering Tibetan characters */&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Microsoft Himalaya&#039;),local(&#039;Kokonor&#039;),local(&#039;Kailasa&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0F00-0FFF; /* Tibetan character range */&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdl.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: normal;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdb.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: bold;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=543</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=543"/>
		<updated>2019-05-21T21:46:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* CSS placed here will be applied to all skins */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-body-content a:visited { color: #0000FF; }&lt;br /&gt;
.mw-body-content {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;ThaiPali&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   /* Tibetan in custom tibetan family below, English and diacritic in Times, all others (Devanagari/Thai/Thai-pali etc.) in Arial Unicode MS */&lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;Tibetan&#039;; /* for rendering Tibetan characters */&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Microsoft Himalaya&#039;),local(&#039;Kokonor&#039;),local(&#039;Kailasa&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0F00-0FFF; /* Tibetan character range */&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdl.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: normal;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdb.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: bold;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=542</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=542"/>
		<updated>2019-05-21T21:45:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* CSS placed here will be applied to all skins */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-body-content a:visited { color: #0000FF; }&lt;br /&gt;
.mw-body-content {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   /* Tibetan in custom tibetan family below, English and diacritic in Times, all others (Devanagari/Thai/Thai-pali etc.) in Arial Unicode MS */&lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;Tibetan&#039;; /* for rendering Tibetan characters */&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Microsoft Himalaya&#039;),local(&#039;Kokonor&#039;),local(&#039;Kailasa&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0F00-0FFF; /* Tibetan character range */&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdl.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: normal;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdb.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: bold;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=541</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=541"/>
		<updated>2019-05-21T21:43:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* CSS placed here will be applied to all skins */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-body-content a:visited { color: #0000FF; }&lt;br /&gt;
.mw-body-content {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   /* Tibetan in custom tibetan family below, English and diacritic in Times, all others (Devanagari/Thai/Thai-pali etc.) in Arial Unicode MS */&lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;Tibetan&#039;; /* for rendering Tibetan characters */&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Microsoft Himalaya&#039;),local(&#039;Kokonor&#039;),local(&#039;Kailasa&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0F00-0FFF; /* Tibetan character range */&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/*@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdl.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: normal;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdb.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: bold;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
*/&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=540</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=540"/>
		<updated>2019-05-21T21:43:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* CSS placed here will be applied to all skins */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-body-content a:visited { color: #0000FF; }&lt;br /&gt;
.mw-body-content {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   /* Tibetan in custom tibetan family below, English and diacritic in Times, all others (Devanagari/Thai/Thai-pali etc.) in Arial Unicode MS */&lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;Tibetan&#039;; /* for rendering Tibetan characters */&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Microsoft Himalaya&#039;),local(&#039;Kokonor&#039;),local(&#039;Kailasa&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0F00-0FFF; /* Tibetan character range */&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdl.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: normal;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdb.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: bold;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=539</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=539"/>
		<updated>2019-05-21T21:40:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* CSS placed here will be applied to all skins */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-body-content a:visited { color: #0000FF; }&lt;br /&gt;
.mw-body-content {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;ThaiPali&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   /* Tibetan in custom tibetan family below, English and diacritic in Times, all others (Devanagari/Thai/Thai-pali etc.) in Arial Unicode MS */&lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;Tibetan&#039;; /* for rendering Tibetan characters */&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Microsoft Himalaya&#039;),local(&#039;Kokonor&#039;),local(&#039;Kailasa&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0F00-0FFF; /* Tibetan character range */&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdl.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: normal;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdb.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: bold;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=538</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=538"/>
		<updated>2019-05-21T21:38:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* CSS placed here will be applied to all skins */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-body-content a:visited { color: #0000FF; }&lt;br /&gt;
.mw-body-content {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;ThaiPali&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   /* Tibetan in custom tibetan family below, English and diacritic in Times, all others (Devanagari/Thai/Thai-pali etc.) in Arial Unicode MS */&lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;Tibetan&#039;; /* for rendering Tibetan characters */&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Microsoft Himalaya&#039;),local(&#039;Kokonor&#039;),local(&#039;Kailasa&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0F00-0FFF; /* Tibetan character range */&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdl.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–U+0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: normal;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdb.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–U+0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: bold;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=537</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=537"/>
		<updated>2019-05-21T20:34:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* CSS placed here will be applied to all skins */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.mw-body-content a:visited { color: #0000FF; }&lt;br /&gt;
.mw-body-content {&lt;br /&gt;
   font-family:&#039;Tibetan&#039;,&#039;Times&#039;,&#039;Arial Unicode MS&#039;,&#039;Linux Libertine&#039;,&#039;Georgia&#039;,&#039;Times&#039;, serif; &lt;br /&gt;
   /* Tibetan in custom tibetan family below, English and diacritic in Times, all others (Devanagari/Thai/Thai-pali etc.) in Arial Unicode MS */&lt;br /&gt;
   font-size: 1.1em;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;Tibetan&#039;; /* for rendering Tibetan characters */&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Microsoft Himalaya&#039;),local(&#039;Kokonor&#039;),local(&#039;Kailasa&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0F00-0FFF; /* Tibetan character range */&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdl.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–U+0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: normal;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@font-face {&lt;br /&gt;
  font-family: &#039;ThaiPali&#039;;&lt;br /&gt;
  src: local(&#039;Arial Unicode MS&#039;),url(&#039;fonts/upcdb.ttf&#039;) format(&#039;truetype&#039;);&lt;br /&gt;
  unicode-range: U+0E00–U+0E7F;&lt;br /&gt;
  font-weight: bold;&lt;br /&gt;
  font-style: normal;&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=536</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=536"/>
		<updated>2019-05-21T17:51:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;br /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;br /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;br /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;br /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;br /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;br /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;br /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;br /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;br /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;br /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Vedere, udire, odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essi sperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;br /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;br /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;br /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;br /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;La raccolta di questi tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge in modo completo. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Occhio, forma e coscienza: con la completa raccolta di queste tre ha luogo avviene il contatto. Dal contatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;br /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;br /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;br /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;br /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;br /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? Con l&#039;agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] azioni negative? Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;br /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;br /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;br /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;br /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;br /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;br /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;br /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;br /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;br /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;br /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;br /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;br /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;br /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;br /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;br /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;br /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;br /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;br /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;br /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;br /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;br /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;br /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;br /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;br /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;br /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;br /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;br /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;107a1&amp;lt;br /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;br /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;br /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;br /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;br /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=535</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=535"/>
		<updated>2019-05-21T17:48:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;br /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;br /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;br /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;br /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;br /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;br /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;br /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;br /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;br /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;br /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Vedere, udire, odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essi sperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;br /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;br /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;br /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;br /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;La raccolta di questi tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge in modo completo. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Occhio, forma e coscienza: con la completa raccolta di queste tre ha luogo avviene il contatto. Dal contatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;br /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;br /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;br /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;br /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;br /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;span&amp;gt;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? Con l&#039;agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] azioni negative? Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? Con l&#039;agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] azioni negative? Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;br /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;br /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;br /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;br /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;br /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;br /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;br /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;br /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;br /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;br /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;br /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;br /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;br /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;br /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;br /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;br /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;br /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;br /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;br /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;br /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;br /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;br /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;br /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;br /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;br /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;br /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;br /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;107a1&amp;lt;br /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;br /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;br /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;br /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;br /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=534</id>
		<title>sparśa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=spar%C5%9Ba&amp;diff=534"/>
		<updated>2019-05-21T17:42:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: स्पर्श sparśa&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: फस्स phassa&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རེག་པ་ reg pa&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ผัสสะ, สัมผัส&amp;lt;br /&amp;gt;English: contact, touch&amp;lt;br /&amp;gt;Marathi: स्पर्श&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Italiano: contatto, tocco&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;Either from the root sparś or from the root spr̥ś, both in the sense of “to touch, to come in contact with”; formed with the kr̥t-pratyaya ghañ, probably in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Informazioni grammaticali:&amp;lt;br /&amp;gt;Che sia dalla radice sparś o dalla radice spr̥ś, il senso di entrambe è “toccare, entrare in contatto con”; formato con kr̥t-pratyaya ghañ, probabilmente nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: สฺปรฺศ  (อ่าน: สปัร-ศะ)&amp;lt;br /&amp;gt;จากราก สฺปรฺศฺ หรือ สฺปฤศฺ ในแง่ของ &amp;quot;การสำผ้ส&amp;quot; ; สร้างขึ้นกับ กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ, น่าจะเป็นในแนวของการกระทำนั้นเอง (ภาเว)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;The broadest sense of the term is just “contact” or “touch”, and in this sense the word may appear in a variety of both technical and non-technical contexts. In the context of 12 ayatanas and 18 dhatus, this refers to tactile contact as the object of the body-faculty (kāya-indriya). In the context of the twelve limbs pratītyasamutpāda, this contact refers to the coming together of three things (trika-sannipāta): object, one of the six entrances, and consciousness: this type of sparśa is considered to be a separate, real existent dharma in some forms of Abhidharma, while others consider it just a name for the coming together of those three.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ulteriori informazioni: &amp;lt;br /&amp;gt;Nel senso piu’ ampio del termine è semplicemente “contatto” o “tocco” e in questo senso tale termine potrebe apparire in una varietà di contesti tecnici e non tecnici. Nel contesto dei 12 ayatana e dei 18 dhatu esso si riferisce al contatto tattile come oggetto della facoltà del corpo (kāya-indriya). Nel contesto delle 12 parti del pratītyasamutpāda, questo contatto si riferisce all’unione di tre cose (trika-sannipāta): oggetto, una delle sei entrate e coscienza: questo tipo di sparśa è considerato, in alcune forme di Abhidharma, come essere un dharma realmente esistente e separato mentre in altre è considerato solo un nome per l’unione dei tre (oggetto, una delle sei entrate e coscienza).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;โดยกว้างคำนี้หมายถึงการสัมผัส คำนี้อาจปรากฎในบริบทเชิงวิชาการและนอกเชิงวิชาการ    ในบริบทของอายตนะทั้ง 12 และ ธาตุทั้ง 18 คำนี้ระบุถึงการสัมผัสทางร่างกายกับกาย-อินทรีย์       ในบริบทของ ปฏิจจสมุปบาท การสัมผัสนี้ระบุถึงการประจวบกันของ ปัจจัยทั้ง 3 (ตฺริก-สนฺนิปาต) คือ ธาตุกระทบ วิญญาณ และ สฬายตนะ  การสัมผัสนี้ถูกกำหนดแยกออกมาเป็นธรรมที่มีอยู่จริงในอภิธรรมบางแขนง โดยแบบอื่นเป็นเพียงชื่อสำหรับการประจวบกันของปัจจัยทั้ง 3 &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;彼觸法如是 何受而得生&amp;lt;br /&amp;gt;我今何所爲 而得於苦害&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?&amp;lt;br /&amp;gt;For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se questo contatto non è in esistenza, come si origina la sensazione? Quale sarebbe il senso di questo sforzo? Di che cosa ci sarebbe legare e per quale motivo?  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Bodhicaryāvatāra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=24&amp;amp;mid=119371)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;darśanaṃ śravaṇaṃ ghrāṇaṃ rasanaṃ sparśanaṃ manaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;indriyāṇi ṣaḍ eteṣāṃ draṣṭavyādīni gocaraḥ ||1||&amp;lt;br /&amp;gt;眼耳及鼻舌 身意等六情&amp;lt;br /&amp;gt;此眼等六情 行色等六塵&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;|| lta daṅ ñan daṅ snom pa daṅ | | myoṅ bar byed daṅ reg byed yid |&amp;lt;br /&amp;gt;| dbaṅ po drug ste de dag gi | | spyod yul blta bar bya la sogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Seeing and hearing and smelling and tasting and touching, mind are the six sense organs; their experienced objects are what-is-seen and so forth.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Vedere, udire, odorare, gustare e toccare, la mente e i sei organi dei sensi; essi sperimentano gli oggetti che sono ciò-che-è-visto e così via.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119550)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;saṃnipātas trayāṇāṃ yo rūpavijñānacakṣuṣām |&amp;lt;br /&amp;gt;sparśaḥ sa tasmāt sparśāc ca vedanā saṃpravartate ||5||&amp;lt;br /&amp;gt;因於六觸故 即生於三受&amp;lt;br /&amp;gt;以因三受故 而生於渴愛&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| mig daṅ gzugs daṅ rnam par śes | | gsum po ’dus pa gaṅ yin pa |&amp;lt;br /&amp;gt;| de ni reg pa’o reg de las | | tshor ba kun tu ’byuṅ bar ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;The gathering of the three: eye and [visual] form and consciousness, that is “impact.” From impact feeling totally arises.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;La raccolta di questi tre: occhio, forma [visiva] e coscienza, questo è l’“impatto”. Dall’impatto, la sensazione sorge in modo completo. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Occhio, forma e coscienza: con la completa raccolta di queste tre ha luogo avviene il contatto. Dal contatto sorge la sensazione in modo completo. (Traduzione dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119944)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;MS 28a2&amp;lt;br /&amp;gt;alpātaṅkatāṃ cālpaglānyatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yatrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;T 474 525c5&amp;lt;br /&amp;gt;興起輕利遊步強耶&amp;lt;br /&amp;gt;T 476 568a3-4&amp;lt;br /&amp;gt;居士此病少得痊不 動止氣力稍得安不&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Kg ma 198b7&amp;lt;br /&amp;gt;ñam ṅa ba ñuṅ ṅam | na ba ñuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ba daṅ | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba daṅ | bde bar reg pa la gnas sam źes gsuṅ ṅo ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Thurman 43&amp;lt;br /&amp;gt;slight discomfort, slight sickness, if your distress is light, if you are cared for, strong, at ease, without self-reproach, and if you are living in touch with the supreme happiness.&amp;lt;span&amp;gt;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? Con l&#039;agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] azioni negative? Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] leggero disagio, leggera malattia, se il tuo dolore è leggero e se qualcuno si prende cura di te, [se sei] forte, felice, senza rimproverare te stesso e stai vivendo in contatto con la suprema felicita’.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline&amp;quot; /&amp;gt;Stai dimorando in contatto con la felicità? Con poca paura? Con una lieve malattia? Con l&#039;agitazione? [Hai] sostentamento, forza, felicità [o] azioni negative? Così parlò. (Traduzione provvisoria dal tibetano di Choedrak Sangpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130040)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ata āha | kṣaṇikaṃ bhagavan kuśalaṃ cittam | na kleśaiḥ saṃkliśyate | kṣaṇikam akuśalaṃ cittam | na saṃkliṣṭam eva tac cittaṃ kleśaiḥ | na bhagavan kleśās tac cittaṃ spṛśanti | katham atra bhagavann asparśanadharmi cittaṃ tamaḥkliṣṭaṃ bhavati | asti ca bhagavann upakleśaḥ | asty upakliṣṭaṃ cittam | atha ca punar bhagavan prakṛtipariśuddhasya cittasyopakleśārtho duṣprativedhyaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;是故聖者勝 鬘經言。世尊。剎尼迦善心。非煩惱所染剎尼迦不善心。亦非煩惱所染。煩惱不觸心。心不觸煩惱。云何不觸法而能得染心。世尊。然有煩惱有煩惱染心。自性清淨心而有染者。難可了知。&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de’i phyir na bcom ldan ’das dge ba’i sems ni skad cig ma ste | ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs par mi ’gyur ro || mi dge ba’i sems ni skad cig ma ste | sems de ni ñon moṅs pa dag gis ñon moṅs pa ma lags pa ñid do || bcom ldan ’das ñon moṅs pa ni sems la mi reg la sems ñon moṅs pa yaṅ ma lags na | bcom ldan ’das ’di la ji ltar reg pa’i chos can ma lags pa’i sems mun pas ñon moṅs par ’gyur | bcom ldan ’das ñe ba’i ñon moṅs pa ni mchis la | ñe bar ñon moṅs par ’gyur ba’i sems ni ma mchis so || bcom ldan ’das de lta lags mod kyi raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i sems ñe bar ñon moṅs pa’i don rtogs par dka’o&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Therefore, it is said: “O Lord, a good mind is momentary; it cannot be afflicted by defilements. The bad mind is [also] momentary; even this [bad] mind cannot be afflicted by defilements. O Lord, defilements cannot touch that mind. [And the mind cannot be touched by the Defilements]. O Lord, how is it pośible that the mind, of untouchable character, can be afflicted by darkness? O Lord, still there is defilement and there is defiled mind. Moreover, O Lord, the meaning that the mind purified by nature is defiled is difficult to be understood”.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi è detto: “O Signore, una buona mente è momentanea; essa non può essere afflitta dalle contaminazioni. [Anche] una mente cattiva è momentanea; perfino questa mente [cattiva] non può essere afflitta dalle contaminazioni. O Signore, le contaminazioni non possono toccare questa mente [e la mente non puo’ essere toccata dalle contaminazioni]. O Signore, come e’ possibile che la mente, intoccabile in carattere, possa essere afflitta dall’oscurita’? O Signore, ci sono ancora la contaminazione e la mente contaminata. Inoltre, o Signore, il significato di una mente purificata per natura  che [però] e’ ancora contaminata è difficile da comprendere”. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144279)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;tatra paramārthalakṣaṇe yogārtham ārabhya ślokaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;acintyaṃ nityaṃ ca dhruvam atha śivaṃ śāśvatam atha praśāntaṃ ca vyāpi vyapagatavikalpaṃ gaganavat |&amp;lt;br /&amp;gt;asaktaṃ sarvatrāpratighaparuṣasparśavigataṃ na dṛśyaṃ na grāhyaṃ śubham api ca buddhatvam amalam || 29 ||&amp;lt;br /&amp;gt;此明何義。以依如來第一義諦清淨法身明如是義。又依 相應義故。說二偈 如空不思議 常恆及清涼 不變與寂靜 遍離諸分別 一切處不著 離閡麤澀觸 亦不可見取 佛淨心無垢&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;de la don dam pa’i mtshan ñid kyi ldan pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | bsam med rtag brtan źi bag yuṅ druṅ ñid || rab tu źi khyab rtog bral nam mkha’ bźin || chags med kun tu thogs med rtsub reg spaṅs || blta gzuṅ med dge saṅs rgyas dri ma med ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Now, there is one śloka about the highest character in reference to the subject of ‘union’. (Kārikā 7) Being inconceivable, eternal and ever-lasting, Being quiescent, constant, and perfectly pacified, Being all-pervading and apart from discrimination, The pure and immaculate Buddhahood is like space, It has neither attachment nor hindrance anywhere, And, being devoid of rough sensation, It can be neither perceived nor cognized. || 29 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Ora, c’è una śloka sul carattere più alto in referenza al soggetto dell’”unione”. (Kārikā 7) Essendo inconcepibile, permanente ed eterno, essendo quiescente, costante e perfettamente pacificato, essendo onnipervadente e separato dalla discriminazione, la pura e immacolata buddhità è come lo spazio, non ha attaccamento né impedimento in nessun luogo e, essendo senza sensazione grossolana (rtsub reg), essa non può essere né percepita né appresa (gzung). || 29 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144790)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;duḥkhāgnipraśamane |&amp;lt;br /&amp;gt;saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat |&amp;lt;br /&amp;gt;tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat || 50 ||&amp;lt;br /&amp;gt;為滅苦火。偈言 無始世生死 波流轉五道 (819a11) 五道中受樂 猶如臭爛糞 (819a12) 寒熱惱等觸 諸苦畢竟有 (819a13) 為令彼除滅 降大妙法雨 (819a14)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;sdug bsṅal gyi me rab tu ’jil ba las ni | ’khor ba’i skye ’chi thog mtha’ med der ’gro ba’i lam ni rnam pa lṅa || mi gtsaṅ ba la dri źim med bźin ’gro lṅa dag la bde ba med || de’i sdug rtag tu mi mtshon kha ba rgya tsha la sogs reg skyes bźin || thugs rje’i sprin las dam chos char chen de rab źi byed rab tu ’bebs ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;On [the function of] calming the fire of Suffering, (Kārikās 35-37) The [succession] of birth and death in beginningless time Is the Saṃsāra, in whose course there are five Paths, And in these five Paths, there is no happiness, Just as excretion has no good smell at all; Its suffering is constant and as if produced from The contact with fire, swords, ice, salt and so forth; But, to pacify it, the cloud of Compassion Lets fall the great rain of the Highest Doctrine. || 50 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Riguardo [la funzione del] calmare la sofferenza, (Kārikās 35-37) la [successione di] nascita e morte da tempo senza inizio è il Saṃsāra nel cui corso ci sono cinque sentieri e, in questi 5 sentieri, non c’e’ felicita’. Proprio come un escremento non ha per niente buon odore; la sua sofferenza è costante e, proprio come se prodotto dal contatto con il fuoco, spade, ghiaccio, sale e così via; ma, per pacificarlo, la nuvola della compassione fà cadere la grande pioggia della più alta dottrina. || 50 ||&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144950)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;sa hi kāñcanaparvatāvadāto hṛdayonmādakaro varāṅganānām &amp;lt;br /&amp;gt;śravanāṅgavilocanātmabhāvān vacanasparśavapurguṇair jahāra || 5.42 ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(12)宮中諸婇女 親近圍遶侍&amp;lt;br /&amp;gt;(13)伺候瞻顏色 矚目不暫瞬&amp;lt;br /&amp;gt;(14)猶若秋林鹿 端視彼獵師&amp;lt;br /&amp;gt;(15)太子正容貎 猶若眞金山&amp;lt;br /&amp;gt;(16)1 伎女共瞻察 聽教候音顏&amp;lt;br /&amp;gt;(17)敬畏察其心 猶彼林中鹿&amp;lt;br /&amp;gt;1. 伎＝妓＜三＞&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;| gser gyi ri bo daṅ ’dra dkar ser mdog de ni | | yan lag mchog ma rnams kyi sñiṅ ni myos mdzad ciṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;| ṅag daṅ reg bya daṅ ni lus daṅ yon tan gyis | | thos byed lus daṅ lta byed bdag gi dṅos rnams (3)phrogs |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;378. All the women of the palace, coming towards him, waited as they circled him, and gazed in silence on his beauteous form. They gazed upon him not with furtive glance,&amp;lt;br /&amp;gt;379. But like the deer in autumn brake looks wistfully at the hunter;&amp;lt;br /&amp;gt;around the prince’s straight and handsome form, (bright) as the mountain of true gold (Sumeru),&amp;lt;br /&amp;gt;380. The dancing women gathered doubtingly, waiting to hear him bid them sound their music; repressing every feeling of the heart through fear, even as the deer within the brake;&amp;lt;br /&amp;gt;42. Bright like a golden mountain, and bewitching the hearts of the noble women, he enraptured their ears, limbs, eyes, and souls by his speech, touch, form, and qualities.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;278. Tutte le donne del palazzo, andando verso di lui, aspettarono, e avendolo circondato fissarono la sua bella forma. Lo fissarono senza sguardo furtivo, 379 ma come il daino in autunno si ferma e guarda malinconicamente il cacciatore; attorno alla forma bella ed eretta del principe, (luminoso) come la montagna di vero oro (Sumeru), 380 le danzatrici si radunarono in dubbio, aspettando di sentir dire loro di suonare la loro musica; reprimendo ogni sentimento del cuore tramite la paura, proprio come un cervo nella trappola; 42. Luminoso come una montagna d’oro e, stregando i cuori delle nobili donne, rapì le loro orecchie, i loro arti, i loro occhi e le loro anime con la sua parola, con il tocco, la sua forma e le sue qualità. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Aśvaghoṣa - Buddhacarita: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=77&amp;amp;mid=244903)&amp;lt;brclass=&amp;quot;mw_emptyline_first&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br /&amp;gt;asaṃviditakopādisthānavijñaptikaṃ ca tat |&amp;lt;br /&amp;gt;sadā sparśamanaskāravitsañjñācetanānvitam || 3 ||&amp;lt;br /&amp;gt;問此識何相何境。答相及境不可分別 (14) 一體無異。問若爾云何知有。答由事故知 (15) 有此識此識能生一切煩惱業果報事。譬如 (16) 無明。當起此無明。相境可分別不若可分別 (1) 非謂無明。若不可分別則應非有。而是有非 (2) 無亦由有欲瞋等事知有無明。本識亦爾相 (3) 境無差別。但由事故知其有也就此識中。具 (4) 有八種異。謂依止處等。具如九識義1品説。 (5) 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。四思 (6) 惟。五想。&amp;lt;br /&amp;gt;不可知執受　處了常與觸&amp;lt;br /&amp;gt;(6)作意受想思　相應唯捨受&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;/ de ni len pa dag daṅ gnas // rnam par rig pa mi rig pa /&amp;lt;br /&amp;gt;/ rtag tu reg daṅ yid byed daṅ // rig daṅ &#039;du śes sems par ldan /&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Its grasping, location, and knowing are imperceivable, And it is always associated with mental contact,&amp;lt;br /&amp;gt;Attention, sensation, conception, and thought; It is associated with neither pleasure nor pain.&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Il suo afferrare, la sua localizzazione e conoscenza sono impercepibili ed è sempre associato con il contatto mentale, l’attenzione, la sensazione, la concezione e il pensiero; esso non è associato né con il piacere né con il dolore (la coscienza Ālaya).  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vasubandhu - Triṃśikāvijñapti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=268&amp;amp;mid=493303)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;skye mched drug kun ’byuṅ ba las reg pa kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;ṣaḍāyatanasamudayāt sparśaḥ samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of the six senses touch originates,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine dei sei sensi si origina il contatto,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ṭīkā 135b5-6&amp;lt;br /&amp;gt;yul daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa rnams rgyu daṅ ’bras bu’i mtshan ñid du dus mñam pa ñid du tshogs pa ni reg pa’o. de la dbaṅ po daṅ yul ni rgyu’i mtshan ñid do, de gñis la brten nas de ma thag tu rnam par śes pa skye bas na rnam par śes pa ni ’bras bu’i mtshan ñid do.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693529)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 75&amp;lt;br /&amp;gt;reg pa kun ’byuṅ ba las tshor ba kun ’byuṅ ṅo;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;sparśasamudayād vedanā samudeti,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 286&amp;lt;br /&amp;gt;from the origin of touch feeling originates,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dall’origine del contatto si origina la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ṭīkā 135b6-136a1&amp;lt;br /&amp;gt;bde ba daṅ, sdug bsṅal ba daṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i myoṅ ba ni tshor ba źes bya’o. de la lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan par byed pa’i bdag ñid ni bde ba’i tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la gnod par byed pa’i bdag ñid ni sdug bsṅal gyi tshor ba’o; lus daṅ dbaṅ po daṅ rnam par śes pa la phan gnod gñi ga mi byed pa ni bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba’o.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=693530)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;gaṅ yaṅ mig daṅ gzugs ’dus te reg pa’i rkyen las skyes pa’i bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o;&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;yac cakṣūrūpasaṃsparśapratyayajaṃ sukham vā duḥkhaṃ vāduḥkhāsukhaṃ veyaṃ vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 492&amp;lt;br /&amp;gt;The pleasure, pain or state of neither pain nor pleasure that arise from the condition of contact between eye and form is feeling,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] Il piacere, il dolore, o lo stato senza piacere né dolore che sorge dalla condizione del contatto tra l’occhio e la forma e’ la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694778)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Tib 129&amp;lt;br /&amp;gt;de bźin du rna ba daṅ sgrar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, sna daṅ drir ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lce daṅ ror ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, lus daṅ reg byar ’dus te reg pa’i rkyen daṅ, gaṅ yaṅ yid daṅ chos su ’dus te reg pa’i rkyen las byuṅ ba’i tshor ba bde ba yaṅ ruṅ, sdug bsṅal ba yaṅ ruṅ, bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa yaṅ ruṅ ste, ’di ni tshor ba źes bya’o.&amp;lt;br /&amp;gt;San rec&amp;lt;br /&amp;gt;evaṃ śrotraśabdasaṃsparśapratyayair ghrāṇagandhasaṃsparśapratyayair jihvārasasaṃsparśapratyayaiḥ kāyaspraṣṭavyasaṃsparśapratyayair yā punar manodharmasaṃsparśapratyayajā vedanā sukhā vā duḥkhā vāduḥkhāsukhā veyaṃ vedanā.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng 493&amp;lt;br /&amp;gt;thus feeling is the pleasant, painful or neither painful nor pleasant feelings that arise from the condition of contact between ear and sound, from the condition of contact between nose and smell, from the condition of contact between tongue and taste, from the condition of contact between body and tangibles, or from the condition of contact between mind and moments of existence.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] quindi, la sensazione, è la sensazione piacevole, dolorosa, o ne’ dolorosa ne’ piacevole che sorge dalla condizione del contatto tra tra orecchio e suono, dalla condizione del contatto tra naso e odore, dalla condizione del contatto tra lingua e gusto, dalla condizione del contatto tra la mente e i momenti di esistenza. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Akṣayamatinirdeśa: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=424&amp;amp;mid=694779)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Vaidya p. 77&amp;lt;br /&amp;gt;tadyathāpi nāma praṇītaṃ bhojanaṃ saviṣaṃ bhavet, kiṃ cāpi tadvarṇataś ca gandhataś ca rasataś ca sparśataś cābhilaṣaṇīyaṃ bhavati, api tu khalu punaḥ saviṣatvāt parivarjanīyaṃ bhavati paṇḍitānām, na paribhogāya |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;107a1&amp;lt;br /&amp;gt;de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus tshe daṅ ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;鳩摩羅什 Kumārajīva, 408 A.D. T. 227 p. 548c6-7&amp;lt;br /&amp;gt;譬如美食其中有毒。(7)雖有好色香美。以有毒故不可食之。愚&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Conze 1975, corresp. ed. Mitra 1888 p. 151&amp;lt;br /&amp;gt;It is just as with food that seems excellent, but is really poisonous. Its colour, smell, taste and touch seem desirable, but nevertheless, as poisonous it should be shunned and not eaten by circumspect people.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E’ proprio come con il cibo che sembra eccellente mentre è veramente velenoso. Il suo colore, odore, sapore e contatto sembrano desiderabili ma nonostante questo dovrebbe essere evitato e non mangiato dalle persone caute. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=435&amp;amp;mid=712289)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§1,2 p. 1&amp;lt;br /&amp;gt;phassapaccayā vedanā,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;from Contact springs Sensation,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] dal contatto proviene la sensazione,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;เพราะผัสสะเป็นปัจจัย จึงมีเวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับสยามรัฐ&amp;lt;br /&amp;gt;ผสฺสปจฺจยา เวทนา&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1407830)&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli Vin 1 I,§21,2 p. 34&amp;lt;br /&amp;gt;tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. kiñ ca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yad idaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tam pi ādittaṃ. kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan ti vadāmi. |2|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Eng Oldenberg&amp;lt;br /&amp;gt;There near Gayâ, at Gayâsîsa, the Blessed One dwelt together with those thousand Bhikkhus.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;[...] La, vicino a Gayâ, in Gayâsîsa, il Benedetto dimorò con quei mille Bhikkhu.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย&amp;lt;br /&amp;gt;ณ ที่นั้น พระผู้มีพระภาครับสั่งกะภิกษุทั้งหลาย ว่าดังนี้:- ดูกรภิกษุทั้งหลาย สิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน ก็อะไรเล่าชื่อว่าสิ่งทั้งปวงเป็นของร้อน? ดูกรภิกษุทั้งหลาย จักษุเป็นของร้อน รูปทั้งหลายเป็นของร้อน วิญญาณอาศัยจักษุเป็นของร้อน สัมผัสอาศัยจักษุเป็นของร้อน ความเสวยอารมณ์ เป็นสุขเป็นทุกข์ หรือมิใช่สุขมิใช่ทุกข์ ที่เกิดขึ้นเพราะจักษุสัมผัสเป็นปัจจัย แม้นั้นก็เป็นของร้อน ร้อนเพราะอะไร? เรากล่าวว่า ร้อนเพราะไฟคือราคะ เพราะไฟคือโทสะ เพราะไฟคือโมหะ ร้อนเพราะความเกิด เพราะความแก่ และความตาย ร้อนเพราะความโศก เพราะความรำพัน เพราะทุกข์กาย เพราะทุกข์ใจ เพราะความคับแค้น.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;brdata-attributes=&amp;quot;class=%22mw_emptyline%22&amp;quot; /&amp;gt;(Pāli Mahāvagga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=820&amp;amp;mid=1408423)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=r%C4%81ga&amp;diff=524</id>
		<title>rāga</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=r%C4%81ga&amp;diff=524"/>
		<updated>2019-04-03T14:56:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: राग rāga&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: राग rāga&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan:  འདོད་ཆགས་ &#039;dod chags &amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ราคะ&amp;lt;br /&amp;gt;English: attachment, desirous attachment, desire, passion&amp;lt;br /&amp;gt;Español: apego, apego deseoso, deseo, pasión &amp;lt;br /&amp;gt;Italiano: attaccamento, attaccamento desideroso, desiderio, passione&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical analysis:&amp;lt;br /&amp;gt;from the dhātu rañj (to be dyed, to be attached, etc.) + the kr̥t-pratyaya ghañ in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analisi grammaticale: &amp;lt;br /&amp;gt;dal dhātu rañj (da essere tinto, essere attaccato, ecc.) + il kr̥t-pratyaya ghañ nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: ราค อ่าน: รา-คะ&amp;lt;br /&amp;gt;จาก ธาตุรญฺชฺ (การย้อม, การติด, ..) +  กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ ในแง่ของการกระทำนั่นเอง(ภาเว)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Análisis gramatical:&amp;lt;br /&amp;gt;De dhātu rañj ( que significa “para ser teñido”, “para ser unido”, etc) + kr̥t-pratyaya ghañ en el sentido de la acción en si misma (bhāve)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;One of the three mental afflictions (kleśa). These are either listed as rāga, dveṣa moha, or as lobha, dveṣa, moha (attachment/greed, aversion, delusion). &amp;lt;br /&amp;gt;Sometimes symbolised by a bird, and specifically a rooster, in bhavacakra-type of paintings.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;หนึ่งในสามของกิเลส กิเลสนั้นสามารถระบุได้ว่าเป็น ราคะ(ราค), โทสะ(ทฺเวษ), โมหะ(โมห) หรือเป็น โลภ, โทสะ(ทฺเวษ), โมหะ(โมห)&amp;lt;br /&amp;gt;บ้างก็ใช้สัญลักษณ์เป็น ไก่ตัวผู้ ในภาพวาดประเภท ภวจักร(ภวจกฺร)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Una de las tres aflicciones mentales (kleśa). Estas son designadas como rāga, dveṣa moha, o como lobha, dveṣa, moha (apego/codicia, rechazo, confusión/engaño)&amp;lt;br /&amp;gt;A veces simbolizada como un pájaro, y especialmente como un gallo, en las pinturas estilo “bhavacakra”&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ulteriori informazioni:&amp;lt;br /&amp;gt;Una delle tre afflizioni mentali (kleśa). Queste sono o elencate come rāga, dveṣa e moha o come lobha, dveṣa e moha (attaccamento/avidità, avversione, illusione). A volte simbolizzato da un uccello e specificamente un gallo nel dipinto del bhavacakra.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&amp;lt;br /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;rāgaḥ&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;dod chags&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;貪; 貪怒慾&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mahāvyutpatti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=263&amp;amp;mid=484390)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;rāgād yadi bhavet pūrvaṃ rakto rāgatiraskṛtaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;taṃ pratītya bhaved rāgo rakte rāgo bhavet sati ||1||&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;若離於染法 先自有染者&amp;lt;br /&amp;gt;因是染欲者 應生於染法&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;|| gal te ’dod chags sṅa rol na | | ’dod chags med pa’i chags yod na |&amp;lt;br /&amp;gt;| de la brten nas ’dod chags yod | | chags yod ’dod chags (7)yod par ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;If a desirous one without desire exists before desire, desire would exist dependent on that [desirous one]. [When] a desirous one exists, desire exists.&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119579)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Si existe alguien que desea sin deseo antes del deseo, el deseo existiría dependiendo de ese [que desea]. [Cuando] existe quien desea, existe el deseo. &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se una persona desiderosa, senza desiderio, esistesse prima del desiderio, l’esistenza del desiderio sarebbe dipendente da quella [persona desiderosa]. [Quando] una persona desiderosa esiste, il desiderio esiste.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;atha vā yathā kasyacit puruṣasya nirmitakāyāṃ striyāṃ svabhāvaśūnyāyāṃ paramārthataḥ strīyam ity asadgrāhaḥ syāt, evaṃ tasyāṃ tenāsadgrāheṇa sa rāgam utpādayet |&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;此偈明何義 如化婦女實自體空 如或丈夫於化女身 生實有想起於欲心 彼虛妄取諸法亦爾&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;yaṅ na ji ltar skyes bu kha cig sprul pa’i bud med raṅ bźin gyis stoṅ pa yin pa la don dam par bud med do sñam du log par ’dzin par ’gyur ro || de’i phyir de log par ’dzin pa des de’i ’dod chags bskyed pa la&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;Or suppose that in an artificial woman, void of an intrinsic nature, some man should have the false notion that it is really a woman and, as a result of that false notion, should feel desire for her. &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;O supponi che riguardo ad una donna artificiale, vuota di esistenza intrinseca, qualche uomo abbia la falsa nozione che essa sia realmente una donna e, come risultato di tale falsa nozione, senta del desiderio per lei. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vigrahavyāvartanī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=70&amp;amp;mid=122870)  &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;O supongamos que por una mujer artificial, desprovista de una naturaleza intrínseca, algún hombre tuviera la falsa idea de que realmente es una mujer y, como resultado de esa falsa idea, sintiera deseo por ella.&amp;lt;br /&amp;gt;rāgagatiṃ ca gacchati,&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;在怒害處&amp;lt;br /&amp;gt;示行貪欲&amp;lt;br /&amp;gt;雖復示行貪欲行趣&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;’dod chags kyi ’gro bar ’gro yaṅ &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;quot;He may follow the ways of desire,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;“Lui può [anche] seguire le vie del desiderio,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśasūtra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130763)&amp;lt;br /&amp;gt;“El puede seguir los caminos del deseo &amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;anuśayato hi bālānām abhūtam atatsvabhāvaṃ vastu śubhākāreṇa vā nimittaṃ bhavati rāgotpattitaḥ | pratighākāreṇa vā dveṣotpattitaḥ | avidyākāreṇa vā mohotpattitaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;此明何義。愚癡凡夫依結使煩惱。取不實事相。念故起於貪心。依瞋恚故4起於瞋心。依於無明虛妄念故起於癡心。&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;bag la ñal las ni yaṅ dag pa ma yin pa de’i raṅ bźin ma yin pa’i dṅos po byis pa rnams la ’dod chags bskyed pas na sdug pa’i rnam par ram | źe sdaṅ bskyed pas khoṅ khro ba’i rnam par ram | gti mug bskyed pas ma rig pa’i rnam pas rgyu mtshan du ’gyur ro ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Indeed, people regard the unreal, i.e., ‘not of its nature’ thing as the [real] characteristic because of its desirable looks when Desire comes forth from its state of tendency; when Hatred comes forth [from its state of tendency], [they regard the unreal thing as the real characteristic] because of its detestable looks; and when Ignorance comes forth, then it is the same because of its obscure looks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144264)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Infatti, la gente considera ciò che non è reale, cioé della cosa ‘non della sua natura’ come la [vera] caratteristica a causa della sua apparenza desiderabile quando il desiderio esce fuori dal suo stato di [mera] tendenza; quando l’odio esce [fuori dal suo stato di mera tendenza], [essi considerano la cosa non reale come se avesse una reale caratteristica] a causa della sua apparenza detestabile; e quando l’ignoranza esce fuori è lo stesso a causa della sua apparenza oscura.  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ciertamente, la gente considera lo irreal, es decir, lo que &amp;quot;no es propio de su naturaleza&amp;quot; como la característica [real] debido a su apariencia deseable, cuando el Deseo surge de su estado de tendencia; cuando el Odio surge [de su estado de tendencia], [consideran que lo irreal es una característica real] debido a su aspecto detestable; y cuando surge la Ignorancia, entonces es lo mismo debido a su apariencia oculta. &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;tac ca rāgadveṣamohanimittam ayathābhūtam ārambaṇaṃ kurvatām ayoniśomanasikāraś cittaṃ paryādadāti | teṣām ayoniśomanasikāraparyavasthitacetasāṃ rāgadveṣamohānām anyatamakleśasamudācāro bhavati |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;又復依彼貪瞋癡等虛妄分別。取不實事相。念起邪念心。依邪念心起於結使。依於結使起貪瞋癡。&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug gi rgyu mtshan yaṅ dag pa ma yin pa de yaṅ dmigs par byed pas na tshul bźin ma yin pa yid la byed pas sems yoṅs su len to || sems tshul bźin ma yin pa yid la byed bar gnas pa de dag la | ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug rnams las gaṅ yaṅ ruṅ ba’i ñon moṅs pa kun du spyod par ’gyur ro ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;And of those people who incorrectly take hold of characteristics of Desire, Hatred and Ignorance as the basis of cognition, the Irrational Thought occupies their mind. For those people whose mind is occupied with the Irrational Thought, there takes place the Defilement of any one of Desire, Hatred and Ignorance.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E per quelle persone che incorrettamente afferrano le caratteristiche del desiderio, dell’odio e dell’ignoranza come base della cognizione, il pensiero irrazionale occupa le loro menti. Per quelle persone la cui mente è occupata con il pensiero irrazionale, avviene la contaminazione di uno qualsiasi di desiderio, odio e ignoranza.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144265)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Y de aquellas personas que incorrectamente se apropian de las características del deseo, el odio y la ignorancia como la base de la cognición, el Pensamiento Irracional ocupa su mente. Para aquellas personas cuya mente está ocupada con el Pensamiento Irracional, tiene lugar la Contaminación de cualquiera  Deseo, Odio e Ignorancia. &amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;jam dpal de1 ltar bdag gi ’dod chags ji lta ba de bźin (D225b) du |2 ’dod chags la spyod pa thams cad kyi ’dod chags la blta bar bgyi’o ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;1. DLJNPST: da 2. DJNPQ: om. |&amp;lt;br /&amp;gt;設使文殊師利。如我身欲(27)諸貪欲者亦復如是。&amp;lt;br /&amp;gt;文殊師利。(4)如我貪瞋癡。一切衆生貪瞋癡亦復如是。&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Thus, Mañjuśrī, I will look upon my own desire in the same way as upon the desire of all those behaving according to desire (evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Mañjuṣrīvikrīḍitasūtra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=20&amp;amp;mid=182163)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi, Mañjuśrī, vedrò il mio desiderio allo stesso modo del desiderio di tutti coloro che si comportano in accordo al desiderio (evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Así, Mañjuśrī, veré mi propio deseo de la misma manera que el deseo de todos aquellos que se comportan de acuerdo con el deseo &amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);&amp;lt;br /&amp;gt;na te kāmā yāni citrāṇi loke saṃkalpa rāgaḥ puruṣasya kāmaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;tiṣṭhanti citrāṇi tathaiva loke athātra dhīrā vinayanti cchandam |2,7|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(貪欲難解脱 離欲眞出家&amp;lt;br /&amp;gt;不貪受快樂) 智者無所欲 71&amp;lt;br /&amp;gt;1. =2,7&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;’jig rten sna tshogs (3)gaṅ de ’dod min gyi || skyes bu’i kun rtog ’dod chags ’dod pa yin ||&amp;lt;br /&amp;gt;’jig rten sna tshogs de bźin gnas kyaṅ ni || ’on kyaṅ brten rnams ’di la ’dun pa ’dul ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =2,7&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;7. There is no being in the world who is not through his indecision affected by desires, yet they who are steadfast seek to free themselves of desires, though they do pervade the word.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;7. Non c&#039;è essere nel mondo che non sia afflitto dai desideri per la sua indecisione, ma coloro che sono risoluti cercano di liberarsi dai desideri, nonostante pervadano il mondo  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208342)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;7. No hay ningún ser en el mundo que no se vea afectado por los deseos debido a su indecisión, sin embargo, los que son constantes buscan liberarse de los deseos, aunque sí, ellos impregnan la palabra. &amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;alpam api cet sahitaṃ bhāṣamāṇo dharmasya bhavati hy anudharmacārī |&amp;lt;br /&amp;gt;rāgaṃ ca doṣaṃ ca tathaiva mohaṃ prahāyabhāgī śrāmaṇyārthasya bhavati |4,23|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;若聞惡而忍 説行人讃嘆&amp;lt;br /&amp;gt;消除貪瞋癡 彼獲沙門性 221&amp;lt;br /&amp;gt;1. =4,23&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;gal te rigs bcas ñuṅ du smra byed kyaṅ || chos kyi rjes (3)su chos la spyod pa daṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;’dod chags źe sdaṅ gti mug spoṅ byed pa || de dag dge sbyoṅ skal ba thob pa yin ||&amp;lt;br /&amp;gt;1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =4,23&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;23 (20). He who, though he can only recite a few lines (of the law), walks in the path of the law, and has forsaken passion, anger, and ignorance, he has a share in the priesthood.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;23 (20). &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Colui che, anche se può solo recitare poche righe (della legge), cammina nel sentiero della legge e ha abbandonato passione, rabbia e ignoranza, lui ha una parte nel monachesimo.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208400)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;23 (20). Aquel, que aunque solo pueda recitar unas pocas líneas (de la ley), camina en el camino de la ley y ha abandonado la pasión, la ira y la ignorancia, tiene una participación en el sacerdocio. &amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi rāgadoṣā tv iyaṃ prajā |&amp;lt;br /&amp;gt;tasmād vigatarāgebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam |16,16|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;愛欲意爲田 婬怒癡爲種&amp;lt;br /&amp;gt;故施度世者 得福無有量 131&amp;lt;br /&amp;gt;1. =16,16&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;źiṅ gi skyon (5)ni rtswa yin ltar || skye dgu ’di la ’dod chags skyon ||&amp;lt;br /&amp;gt;de bas ’dod chags bral rnams la || byin na ’bras bu chen por ’gyur ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =16,16&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;15 (356). ’Tis weeds that do damage a field, ’tis passions that damage mankind; he therefore who gives to them who are without passions will receive a great reward.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;15 (356). &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;‘Queste sono erbacce che danneggiano un campo, sono passioni che danneggiano il genere umano perciò, colui che dà a coloro che sono senza passioni, riceverà una grande ricompensa. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208667) &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;15 (356). &amp;quot;Las malas hierbas que dañan un campo&amp;quot;, las pasiones que dañan a la humanidad; El que por lo tanto,  da a los que están sin pasiones, recibirá una gran recompensa.&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;siñca bhikṣor imāṃ nāvaṃ siktā laghvī bhaviṣyati |&amp;lt;br /&amp;gt;hitvā rāgaṃ ca doṣaṃ ca tato nirvāṇam eṣyasi |26,12|苾芻速杼船 以杼便當輕&amp;lt;br /&amp;gt;求斷貪欲情 然後至圓寂 141&amp;lt;br /&amp;gt;1. =26,12&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;khyod kyis gru ’di’i chu phyags daṅ || ’di ni yaṅ bar ’gyur ba ltar ||&amp;lt;br /&amp;gt;de bźin (3)źe sdaṅ ’dod chags spoṅs || de nas mya ṅan ’das pa ’thob ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =26,12&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;12 (369). The pilot of this boat makes it light; so if you cast away hatred and passions, you will reach nirvâṇa?&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208918)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;_4yxo&amp;quot;&amp;gt;1&amp;lt;/span&amp;gt;. =26,12&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;12 (369). Il pilota di questa barca la rende leggera; così, se tu ti liberi dall’odio e dalle passioni, raggiungerai il nirvâṇa?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;12 (369). El piloto de este barco lo hace ligero; Entonces, si desechas el odio y las pasiones, alcanzarás el nirvâṇa &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;yas tu utpalitaṃ nihanti rāgaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena |&amp;lt;br /&amp;gt;sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,62|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;sbrul gyis dug btaṅ ba la sman bźin du || ’dod chags laṅs pa ’dul ba’i (7)dge sloṅ gaṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sprul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =32,62&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;57. As the physician cures the poison of the snake, so the Bhixu who conquers rising passions casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off its old worn-out skin.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;57. Come il medico cura dal veleno di un serpente, allo stesso modo il Bhixu che conquista le crescenti passioni, getta sull’altra sponda ciò che è e che non è, come un serpente butta via la sua vecchia pelle. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209287)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;57. A medida que el médico cura el veneno de la serpiente, el Bhikhu que conquista las pasiones crecientes, desecha lo que es y no es de la otra orilla, como una serpiente que  deja atrás su vieja y desgastada piel. &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;yasya rāgaś ca doṣaś ca māno mrakṣaś ca śātitaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;na lipyate yaś ca doṣair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,40|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;去其婬怒癡 憍慢諸惡行&amp;lt;br /&amp;gt;針貫於芥子 是名爲梵志 391&amp;lt;br /&amp;gt;1. =33,40&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;smyuṅ bu’i rtse la yuṅs kar ltar || gaṅ źig ’dod chags źe sdaṅ daṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;ṅa rgyal ’chab pa (251b1)’joms pa de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =33,40&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;47. As a mustard seed on the point of a reed (drops off), so he who keeps passions, hatred, and selfishness under control, he, I declare, is a Brâhmana.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;47. Come un seme di mostarda sulla punta di una canna (cade giù), così colui che tiene sotto controllo le passioni, l’odio e l’egoismo, lui, dichiaro, è un Brâhmana.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209355) &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;47. Como una semilla de mostaza en la punta de una caña (se cae), así el que mantiene pasiones, odio y egoísmo bajo control, él, yo declaro, es un Brâhmana.&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;rāgasya ca avarṇaṃ ca saṃprakāśayiṣyaṃti na ca kaṃcid dharmaṃ raktaṃ drakṣyaṃti |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;’dod chags kyi skyon yaṅ ston la | chos gaṅ yaṅ ’dod chags par mi mthoṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;雖説貪欲之過而不見法有可貪者。&amp;lt;br /&amp;gt;説毀欲(28)過不見一法可染。&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;They will proclaim the disgrace of passion, but still they will not see any impassioned moment of existence;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Essi proclameranno la disgrazia della passione ma, lo stesso, non vedranno alcun momento appassionato dell’esistenza; &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209355) &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ellos proclamarán la desgracia de la pasión, pero aún asi, no verán ningún momento apasionado de la existencia&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;วิธมิตํ    วิโสสิตํ    พฺยนฺตีกตํ   ราโค   วิธูมิโต   วิธมิโต   วิโสสิโต&amp;lt;br /&amp;gt;พฺยนฺตีกโต   โทโส   โมโห   โกโธ  อุปนาโห  มกฺโข  ปฬาโส  อิสฺสา&amp;lt;br /&amp;gt;มจฺฉริยํ   มายา   สาเฐยฺยํ   ถมฺโภ  สารมฺโภ  มาโน  อติมาโน  มโท&amp;lt;br /&amp;gt;ปมาโท   วิธูมิโต   วิธมิโต   วิโสสิโต   พฺยนฺตีกโต   สพฺเพ   กิเลสา&amp;lt;br /&amp;gt;สพฺเพ   ทุจฺจริตา   สพฺเพ   ทรถา  สพฺเพ  ปริฬาหา  สพฺเพ  สนฺตาปา&amp;lt;br /&amp;gt;สพฺพากุสลาภิสงฺขารา    วิธูมิตา   วิธมิตา   วิโสสิตา   พฺยนฺตีกตา   ฯ&amp;lt;br /&amp;gt;อปิจ โกโธ วุจฺจติ ธูโม&amp;lt;br /&amp;gt;                     มาโน หิ เต พฺราหฺมณ ขาริภาโร&amp;lt;br /&amp;gt;                     โกโธ ธูโม คมฺมนิ ๑- โมสวชฺชํ&amp;lt;br /&amp;gt;                     ชิวฺหา สุชา ตปฺปรสฺส ๒- โชติฏฺฐานํ&amp;lt;br /&amp;gt;                     อตฺตา สุทนฺโต ปุริสสฺส ชาติ ๓- ฯ&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;คำว่า วิธูโม ความว่า กายทุจริต วจีทุจริต มโนทุจริต อันพระอรหันตขีณาสพขจัด&amp;lt;br /&amp;gt;แล้ว กำจัดแล้ว ให้เหือดแห้งแล้ว ทำให้สิ้นสุดแล้ว ราคะ โทสะ โมหะ ความโกรธ ...&amp;lt;br /&amp;gt;ความประมาท กิเลสทั้งปวง ... อกุสลาภิสังขารทั้งปวง อันพระอรหันตขีณาสพขจัดแล้ว กำจัด&amp;lt;br /&amp;gt;แล้ว ให้เหือดแห้งแล้ว ทำให้สิ้นสุดแล้ว.&amp;lt;br /&amp;gt;             อนึ่ง ความโกรธท่านกล่าวว่า เป็นดังควัน&amp;lt;br /&amp;gt;                          ดูกรพราหมณ์ ท่านมีมานะเปรียบเหมือนดังเครื่องหาบ มี&amp;lt;br /&amp;gt;                          ความโกรธเปรียบเหมือนควัน มีการพูดเท็จเปรียบเหมือนเถ้า&amp;lt;br /&amp;gt;                          มีลิ้นเปรียบเหมือนทัพพี หฤทัยของสัตว์ทั้งหลายเปรียบ&amp;lt;br /&amp;gt;                          เหมือนสถานที่บูชายัญของท่าน ตนที่ฝึกดีแล้ว เป็นกำเนิด&amp;lt;br /&amp;gt;                          ของบุรุษ.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๓๐  พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๒๒ ขุททกนิกาย จูฬนิทเทส&amp;lt;br /&amp;gt;TIPITAKA Volume 30 : Sutta Pitaka Vol 22 : Sutta. Khu. Cūḷaniddeso: http://www.84000.org/tipitaka/read/roman_item_s.php?book=30&amp;amp;item=116&amp;amp;items=30)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=r%C4%81ga&amp;diff=523</id>
		<title>rāga</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=r%C4%81ga&amp;diff=523"/>
		<updated>2019-04-03T14:54:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: राग rāga&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: राग rāga&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan:  འདོད་ཆགས་ &#039;dod chags &amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ราคะ&amp;lt;br /&amp;gt;English: attachment, desirous attachment, desire, passion&amp;lt;br /&amp;gt;Español: apego, apego deseoso, deseo, pasión &amp;lt;br /&amp;gt;Italiano: attaccamento, attaccamento desideroso, desiderio, passione&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical analysis:&amp;lt;br /&amp;gt;from the dhātu rañj (to be dyed, to be attached, etc.) + the kr̥t-pratyaya ghañ in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analisi grammaticale: &amp;lt;br /&amp;gt;dal dhātu rañj (da essere tinto, essere attaccato, ecc.) + il kr̥t-pratyaya ghañ nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: ราค อ่าน: รา-คะ&amp;lt;br /&amp;gt;จาก ธาตุรญฺชฺ (การย้อม, การติด, ..) +  กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ ในแง่ของการกระทำนั่นเอง(ภาเว)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Análisis gramatical:&amp;lt;br /&amp;gt;De dhātu rañj ( que significa “para ser teñido”, “para ser unido”, etc) + kr̥t-pratyaya ghañ en el sentido de la acción en si misma (bhāve)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;One of the three mental afflictions (kleśa). These are either listed as rāga, dveṣa moha, or as lobha, dveṣa, moha (attachment/greed, aversion, delusion). &amp;lt;br /&amp;gt;Sometimes symbolised by a bird, and specifically a rooster, in bhavacakra-type of paintings.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;หนึ่งในสามของกิเลส กิเลสนั้นสามารถระบุได้ว่าเป็น ราคะ(ราค), โทสะ(ทฺเวษ), โมหะ(โมห) หรือเป็น โลภ, โทสะ(ทฺเวษ), โมหะ(โมห)&amp;lt;br /&amp;gt;บ้างก็ใช้สัญลักษณ์เป็น ไก่ตัวผู้ ในภาพวาดประเภท ภวจักร(ภวจกฺร)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Una de las tres aflicciones mentales (kleśa). Estas son designadas como rāga, dveṣa moha, o como lobha, dveṣa, moha (apego/codicia, rechazo, confusión/engaño)&amp;lt;br /&amp;gt;A veces simbolizada como un pájaro, y especialmente como un gallo, en las pinturas estilo “bhavacakra”&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ulteriori informazioni:&amp;lt;br /&amp;gt;Una delle tre afflizioni mentali (kleśa). Queste sono o elencate come rāga, dveṣa e moha o come lobha, dveṣa e moha (attaccamento/avidità, avversione, illusione). A volte simbolizzato da un uccello e specificamente un gallo nel dipinto del bhavacakra.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&amp;lt;br /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;rāgaḥ&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;dod chags&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;貪; 貪怒慾&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Mahāvyutpatti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=263&amp;amp;mid=484390)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;rāgād yadi bhavet pūrvaṃ rakto rāgatiraskṛtaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;taṃ pratītya bhaved rāgo rakte rāgo bhavet sati ||1||&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;若離於染法 先自有染者&amp;lt;br /&amp;gt;因是染欲者 應生於染法&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;|| gal te ’dod chags sṅa rol na | | ’dod chags med pa’i chags yod na |&amp;lt;br /&amp;gt;| de la brten nas ’dod chags yod | | chags yod ’dod chags (7)yod par ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;If a desirous one without desire exists before desire, desire would exist dependent on that [desirous one]. [When] a desirous one exists, desire exists.&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119579)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Si existe alguien que desea sin deseo antes del deseo, el deseo existiría dependiendo de ese [que desea]. [Cuando] existe quien desea, existe el deseo. &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se una persona desiderosa, senza desiderio, esistesse prima del desiderio, l’esistenza del desiderio sarebbe dipendente da quella [persona desiderosa]. [Quando] una persona desiderosa esiste, il desiderio esiste.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;atha vā yathā kasyacit puruṣasya nirmitakāyāṃ striyāṃ svabhāvaśūnyāyāṃ paramārthataḥ strīyam ity asadgrāhaḥ syāt, evaṃ tasyāṃ tenāsadgrāheṇa sa rāgam utpādayet |&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;此偈明何義 如化婦女實自體空 如或丈夫於化女身 生實有想起於欲心 彼虛妄取諸法亦爾&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;yaṅ na ji ltar skyes bu kha cig sprul pa’i bud med raṅ bźin gyis stoṅ pa yin pa la don dam par bud med do sñam du log par ’dzin par ’gyur ro || de’i phyir de log par ’dzin pa des de’i ’dod chags bskyed pa la&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;Or suppose that in an artificial woman, void of an intrinsic nature, some man should have the false notion that it is really a woman and, as a result of that false notion, should feel desire for her. &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;O supponi che riguardo ad una donna artificiale, vuota di esistenza intrinseca, qualche uomo abbia la falsa nozione che essa sia realmente una donna e, come risultato di tale falsa nozione, senta del desiderio per lei. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vigrahavyāvartanī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=70&amp;amp;mid=122870)  &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;O supongamos que por una mujer artificial, desprovista de una naturaleza intrínseca, algún hombre tuviera la falsa idea de que realmente es una mujer y, como resultado de esa falsa idea, sintiera deseo por ella.&amp;lt;br /&amp;gt;rāgagatiṃ ca gacchati,&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;在怒害處&amp;lt;br /&amp;gt;示行貪欲&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
雖復示行貪欲行趣&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;’dod chags kyi ’gro bar ’gro yaṅ &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;quot;He may follow the ways of desire,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;“Lui può [anche] seguire le vie del desiderio,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśasūtra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130763)&amp;lt;br /&amp;gt;“El puede seguir los caminos del deseo &amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;anuśayato hi bālānām abhūtam atatsvabhāvaṃ vastu śubhākāreṇa vā nimittaṃ bhavati rāgotpattitaḥ | pratighākāreṇa vā dveṣotpattitaḥ | avidyākāreṇa vā mohotpattitaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;此明何義。愚癡凡夫依結使煩惱。取不實事相。念故起於貪心。依瞋恚故4起於瞋心。依於無明虛妄念故起於癡心。&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;bag la ñal las ni yaṅ dag pa ma yin pa de’i raṅ bźin ma yin pa’i dṅos po byis pa rnams la ’dod chags bskyed pas na sdug pa’i rnam par ram | źe sdaṅ bskyed pas khoṅ khro ba’i rnam par ram | gti mug bskyed pas ma rig pa’i rnam pas rgyu mtshan du ’gyur ro ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Indeed, people regard the unreal, i.e., ‘not of its nature’ thing as the [real] characteristic because of its desirable looks when Desire comes forth from its state of tendency; when Hatred comes forth [from its state of tendency], [they regard the unreal thing as the real characteristic] because of its detestable looks; and when Ignorance comes forth, then it is the same because of its obscure looks(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144264)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Infatti, la gente considera ciò che non è reale, cioé della cosa ‘non della sua natura’ come la [vera] caratteristica a causa della sua apparenza desiderabile quando il desiderio esce fuori dal suo stato di [mera] tendenza; quando l’odio esce [fuori dal suo stato di mera tendenza], [essi considerano la cosa non reale come se avesse una reale caratteristica] a causa della sua apparenza detestabile; e quando l’ignoranza esce fuori è lo stesso a causa della sua apparenza oscura.  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ciertamente, la gente considera lo irreal, es decir, lo que &amp;quot;no es propio de su naturaleza&amp;quot; como la característica [real] debido a su apariencia deseable, cuando el Deseo surge de su estado de tendencia; cuando el Odio surge [de su estado de tendencia], [consideran que lo irreal es una característica real] debido a su aspecto detestable; y cuando surge la Ignorancia, entonces es lo mismo debido a su apariencia oculta. &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;tac ca rāgadveṣamohanimittam ayathābhūtam ārambaṇaṃ kurvatām ayoniśomanasikāraś cittaṃ paryādadāti | teṣām ayoniśomanasikāraparyavasthitacetasāṃ rāgadveṣamohānām anyatamakleśasamudācāro bhavati |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;又復依彼貪瞋癡等虛妄分別。取不實事相。念起邪念心。依邪念心起於結使。依於結使起貪瞋癡。&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug gi rgyu mtshan yaṅ dag pa ma yin pa de yaṅ dmigs par byed pas na tshul bźin ma yin pa yid la byed pas sems yoṅs su len to || sems tshul bźin ma yin pa yid la byed bar gnas pa de dag la | ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug rnams las gaṅ yaṅ ruṅ ba’i ñon moṅs pa kun du spyod par ’gyur ro ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;And of those people who incorrectly take hold of characteristics of Desire, Hatred and Ignorance as the basis of cognition, the Irrational Thought occupies their mind. For those people whose mind is occupied with the Irrational Thought, there takes place the Defilement of any one of Desire, Hatred and Ignorance.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E per quelle persone che incorrettamente afferrano le caratteristiche del desiderio, dell’odio e dell’ignoranza come base della cognizione, il pensiero irrazionale occupa le loro menti. Per quelle persone la cui mente è occupata con il pensiero irrazionale, avviene la contaminazione di uno qualsiasi di desiderio, odio e ignoranza.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144265)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Y de aquellas personas que incorrectamente se apropian de las características del deseo, el odio y la ignorancia como la base de la cognición, el Pensamiento Irracional ocupa su mente. Para aquellas personas cuya mente está ocupada con el Pensamiento Irracional, tiene lugar la Contaminación de cualquiera  Deseo, Odio e Ignorancia. &amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;jam dpal de1 ltar bdag gi ’dod chags ji lta ba de bźin (D225b) du |2 ’dod chags la spyod pa thams cad kyi ’dod chags la blta bar bgyi’o ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;1. DLJNPST: da 2. DJNPQ: om. |&amp;lt;br /&amp;gt;設使文殊師利。如我身欲(27)諸貪欲者亦復如是。&amp;lt;br /&amp;gt;文殊師利。(4)如我貪瞋癡。一切衆生貪瞋癡亦復如是。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Thus, Mañjuśrī, I will look upon my own desire in the same way as upon the desire of all those behaving according to desire (evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);(Mañjuṣrīvikrīḍitasūtra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=20&amp;amp;mid=182163)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi, Mañjuśrī, vedrò il mio desiderio allo stesso modo del desiderio di tutti coloro che si comportano in accordo al desiderio (evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Así, Mañjuśrī, veré mi propio deseo de la misma manera que el deseo de todos aquellos que se comportan de acuerdo con el deseo &amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);&amp;lt;br /&amp;gt;na te kāmā yāni citrāṇi loke saṃkalpa rāgaḥ puruṣasya kāmaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;tiṣṭhanti citrāṇi tathaiva loke athātra dhīrā vinayanti cchandam |2,7|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(貪欲難解脱 離欲眞出家&amp;lt;br /&amp;gt;不貪受快樂) 智者無所欲 71&amp;lt;br /&amp;gt;1. =2,7&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;’jig rten sna tshogs (3)gaṅ de ’dod min gyi || skyes bu’i kun rtog ’dod chags ’dod pa yin ||&amp;lt;br /&amp;gt;’jig rten sna tshogs de bźin gnas kyaṅ ni || ’on kyaṅ brten rnams ’di la ’dun pa ’dul ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =2,7&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;7. There is no being in the world who is not through his indecision affected by desires, yet they who are steadfast seek to free themselves of desires, though they do pervade the word.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;7. Non c&#039;è essere nel mondo che non sia afflitto dai desideri per la sua indecisione, ma coloro che sono risoluti cercano di liberarsi dai desideri, nonostante pervadano il mondo  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208342)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;7. No hay ningún ser en el mundo que no se vea afectado por los deseos debido a su indecisión, sin embargo, los que son constantes buscan liberarse de los deseos, aunque sí, ellos impregnan la palabra. &amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;alpam api cet sahitaṃ bhāṣamāṇo dharmasya bhavati hy anudharmacārī |&amp;lt;br /&amp;gt;rāgaṃ ca doṣaṃ ca tathaiva mohaṃ prahāyabhāgī śrāmaṇyārthasya bhavati |4,23|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;若聞惡而忍 説行人讃嘆&amp;lt;br /&amp;gt;消除貪瞋癡 彼獲沙門性 221&amp;lt;br /&amp;gt;1. =4,23&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;gal te rigs bcas ñuṅ du smra byed kyaṅ || chos kyi rjes (3)su chos la spyod pa daṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;’dod chags źe sdaṅ gti mug spoṅ byed pa || de dag dge sbyoṅ skal ba thob pa yin ||&amp;lt;br /&amp;gt;1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =4,23&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;23 (20). He who, though he can only recite a few lines (of the law), walks in the path of the law, and has forsaken passion, anger, and ignorance, he has a share in the priesthood.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;23 (20). &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Colui che, anche se può solo recitare poche righe (della legge), cammina nel sentiero della legge e ha abbandonato passione, rabbia e ignoranza, lui ha una parte nel monachesimo.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208400)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;23 (20). Aquel, que aunque solo pueda recitar unas pocas líneas (de la ley), camina en el camino de la ley y ha abandonado la pasión, la ira y la ignorancia, tiene una participación en el sacerdocio. &amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi rāgadoṣā tv iyaṃ prajā |&amp;lt;br /&amp;gt;tasmād vigatarāgebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam |16,16|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;愛欲意爲田 婬怒癡爲種&amp;lt;br /&amp;gt;故施度世者 得福無有量 131&amp;lt;br /&amp;gt;1. =16,16&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;źiṅ gi skyon (5)ni rtswa yin ltar || skye dgu ’di la ’dod chags skyon ||&amp;lt;br /&amp;gt;de bas ’dod chags bral rnams la || byin na ’bras bu chen por ’gyur ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =16,16&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;15 (356). ’Tis weeds that do damage a field, ’tis passions that damage mankind; he therefore who gives to them who are without passions will receive a great reward.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;15 (356). &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;‘Queste sono erbacce che danneggiano un campo, sono passioni che danneggiano il genere umano perciò, colui che dà a coloro che sono senza passioni, riceverà una grande ricompensa. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208667) &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;15 (356). &amp;quot;Las malas hierbas que dañan un campo&amp;quot;, las pasiones que dañan a la humanidad; El que por lo tanto,  da a los que están sin pasiones, recibirá una gran recompensa.&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;siñca bhikṣor imāṃ nāvaṃ siktā laghvī bhaviṣyati |&amp;lt;br /&amp;gt;hitvā rāgaṃ ca doṣaṃ ca tato nirvāṇam eṣyasi |26,12|苾芻速杼船 以杼便當輕&amp;lt;br /&amp;gt;求斷貪欲情 然後至圓寂 141&amp;lt;br /&amp;gt;1. =26,12&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;khyod kyis gru ’di’i chu phyags daṅ || ’di ni yaṅ bar ’gyur ba ltar ||&amp;lt;br /&amp;gt;de bźin (3)źe sdaṅ ’dod chags spoṅs || de nas mya ṅan ’das pa ’thob ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =26,12&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;12 (369). The pilot of this boat makes it light; so if you cast away hatred and passions, you will reach nirvâṇa?&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208918)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;_4yxo&amp;quot;&amp;gt;1&amp;lt;/span&amp;gt;. =26,12&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;12 (369). Il pilota di questa barca la rende leggera; così, se tu ti liberi dall’odio e dalle passioni, raggiungerai il nirvâṇa?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;12 (369). El piloto de este barco lo hace ligero; Entonces, si desechas el odio y las pasiones, alcanzarás el nirvâṇa &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;yas tu utpalitaṃ nihanti rāgaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena |&amp;lt;br /&amp;gt;sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,62|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;sbrul gyis dug btaṅ ba la sman bźin du || ’dod chags laṅs pa ’dul ba’i (7)dge sloṅ gaṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sprul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =32,62&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;57. As the physician cures the poison of the snake, so the Bhixu who conquers rising passions casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off its old worn-out skin.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;57. Come il medico cura dal veleno di un serpente, allo stesso modo il Bhixu che conquista le crescenti passioni, getta sull’altra sponda ciò che è e che non è, come un serpente butta via la sua vecchia pelle. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209287)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;57. A medida que el médico cura el veneno de la serpiente, el Bhikhu que conquista las pasiones crecientes, desecha lo que es y no es de la otra orilla, como una serpiente que  deja atrás su vieja y desgastada piel. &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;yasya rāgaś ca doṣaś ca māno mrakṣaś ca śātitaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;na lipyate yaś ca doṣair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,40|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;去其婬怒癡 憍慢諸惡行&amp;lt;br /&amp;gt;針貫於芥子 是名爲梵志 391&amp;lt;br /&amp;gt;1. =33,40&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;smyuṅ bu’i rtse la yuṅs kar ltar || gaṅ źig ’dod chags źe sdaṅ daṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;ṅa rgyal ’chab pa (251b1)’joms pa de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =33,40&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;47. As a mustard seed on the point of a reed (drops off), so he who keeps passions, hatred, and selfishness under control, he, I declare, is a Brâhmana.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;47. Come un seme di mostarda sulla punta di una canna (cade giù), così colui che tiene sotto controllo le passioni, l’odio e l’egoismo, lui, dichiaro, è un Brâhmana.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209355) &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;47. Como una semilla de mostaza en la punta de una caña (se cae), así el que mantiene pasiones, odio y egoísmo bajo control, él, yo declaro, es un Brâhmana.&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;rāgasya ca avarṇaṃ ca saṃprakāśayiṣyaṃti na ca kaṃcid dharmaṃ raktaṃ drakṣyaṃti |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;’dod chags kyi skyon yaṅ ston la | chos gaṅ yaṅ ’dod chags par mi mthoṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;雖説貪欲之過而不見法有可貪者。&amp;lt;br /&amp;gt;説毀欲(28)過不見一法可染。&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;They will proclaim the disgrace of passion, but still they will not see any impassioned moment of existence;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Essi proclameranno la disgrazia della passione ma, lo stesso, non vedranno alcun momento appassionato dell’esistenza; &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209355) &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ellos proclamarán la desgracia de la pasión, pero aún asi, no verán ningún momento apasionado de la existencia&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;วิธมิตํ    วิโสสิตํ    พฺยนฺตีกตํ   ราโค   วิธูมิโต   วิธมิโต   วิโสสิโต&amp;lt;br /&amp;gt;พฺยนฺตีกโต   โทโส   โมโห   โกโธ  อุปนาโห  มกฺโข  ปฬาโส  อิสฺสา&amp;lt;br /&amp;gt;มจฺฉริยํ   มายา   สาเฐยฺยํ   ถมฺโภ  สารมฺโภ  มาโน  อติมาโน  มโท&amp;lt;br /&amp;gt;ปมาโท   วิธูมิโต   วิธมิโต   วิโสสิโต   พฺยนฺตีกโต   สพฺเพ   กิเลสา&amp;lt;br /&amp;gt;สพฺเพ   ทุจฺจริตา   สพฺเพ   ทรถา  สพฺเพ  ปริฬาหา  สพฺเพ  สนฺตาปา&amp;lt;br /&amp;gt;สพฺพากุสลาภิสงฺขารา    วิธูมิตา   วิธมิตา   วิโสสิตา   พฺยนฺตีกตา   ฯ&amp;lt;br /&amp;gt;อปิจ โกโธ วุจฺจติ ธูโม&amp;lt;br /&amp;gt;                     มาโน หิ เต พฺราหฺมณ ขาริภาโร&amp;lt;br /&amp;gt;                     โกโธ ธูโม คมฺมนิ ๑- โมสวชฺชํ&amp;lt;br /&amp;gt;                     ชิวฺหา สุชา ตปฺปรสฺส ๒- โชติฏฺฐานํ&amp;lt;br /&amp;gt;                     อตฺตา สุทนฺโต ปุริสสฺส ชาติ ๓- ฯ&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;คำว่า วิธูโม ความว่า กายทุจริต วจีทุจริต มโนทุจริต อันพระอรหันตขีณาสพขจัด&amp;lt;br /&amp;gt;แล้ว กำจัดแล้ว ให้เหือดแห้งแล้ว ทำให้สิ้นสุดแล้ว ราคะ โทสะ โมหะ ความโกรธ ...&amp;lt;br /&amp;gt;ความประมาท กิเลสทั้งปวง ... อกุสลาภิสังขารทั้งปวง อันพระอรหันตขีณาสพขจัดแล้ว กำจัด&amp;lt;br /&amp;gt;แล้ว ให้เหือดแห้งแล้ว ทำให้สิ้นสุดแล้ว.&amp;lt;br /&amp;gt;             อนึ่ง ความโกรธท่านกล่าวว่า เป็นดังควัน&amp;lt;br /&amp;gt;                          ดูกรพราหมณ์ ท่านมีมานะเปรียบเหมือนดังเครื่องหาบ มี&amp;lt;br /&amp;gt;                          ความโกรธเปรียบเหมือนควัน มีการพูดเท็จเปรียบเหมือนเถ้า&amp;lt;br /&amp;gt;                          มีลิ้นเปรียบเหมือนทัพพี หฤทัยของสัตว์ทั้งหลายเปรียบ&amp;lt;br /&amp;gt;                          เหมือนสถานที่บูชายัญของท่าน ตนที่ฝึกดีแล้ว เป็นกำเนิด&amp;lt;br /&amp;gt;                          ของบุรุษ.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๓๐  พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๒๒ ขุททกนิกาย จูฬนิทเทส&amp;lt;br /&amp;gt;TIPITAKA Volume 30 : Sutta Pitaka Vol 22 : Sutta. Khu. Cūḷaniddeso: http://www.84000.org/tipitaka/read/roman_item_s.php?book=30&amp;amp;item=116&amp;amp;items=30)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=r%C4%81ga&amp;diff=522</id>
		<title>rāga</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=r%C4%81ga&amp;diff=522"/>
		<updated>2019-04-03T14:53:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: राग rāga&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: राग rāga&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan:  འདོད་ཆགས་ &#039;dod chags &amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ราคะ&amp;lt;br /&amp;gt;English: attachment, desirous attachment, desire, passion&amp;lt;br /&amp;gt;Español: apego, apego deseoso, deseo, pasión &amp;lt;br /&amp;gt;Italiano: attaccamento, attaccamento desideroso, desiderio, passione&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Grammatical analysis:&amp;lt;br /&amp;gt;from the dhātu rañj (to be dyed, to be attached, etc.) + the kr̥t-pratyaya ghañ in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analisi grammaticale: &amp;lt;br /&amp;gt;dal dhātu rañj (da essere tinto, essere attaccato, ecc.) + il kr̥t-pratyaya ghañ nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;สันสกฤต: ราค อ่าน: รา-คะ&amp;lt;br /&amp;gt;จาก ธาตุรญฺชฺ (การย้อม, การติด, ..) +  กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ ในแง่ของการกระทำนั่นเอง(ภาเว)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Análisis gramatical:&amp;lt;br /&amp;gt;De dhātu rañj ( que significa “para ser teñido”, “para ser unido”, etc) + kr̥t-pratyaya ghañ en el sentido de la acción en si misma (bhāve)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;One of the three mental afflictions (kleśa). These are either listed as rāga, dveṣa moha, or as lobha, dveṣa, moha (attachment/greed, aversion, delusion). &amp;lt;br /&amp;gt;Sometimes symbolised by a bird, and specifically a rooster, in bhavacakra-type of paintings.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;หนึ่งในสามของกิเลส กิเลสนั้นสามารถระบุได้ว่าเป็น ราคะ(ราค), โทสะ(ทฺเวษ), โมหะ(โมห) หรือเป็น โลภ, โทสะ(ทฺเวษ), โมหะ(โมห)&amp;lt;br /&amp;gt;บ้างก็ใช้สัญลักษณ์เป็น ไก่ตัวผู้ ในภาพวาดประเภท ภวจักร(ภวจกฺร)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Una de las tres aflicciones mentales (kleśa). Estas son designadas como rāga, dveṣa moha, o como lobha, dveṣa, moha (apego/codicia, rechazo, confusión/engaño)&amp;lt;br /&amp;gt;A veces simbolizada como un pájaro, y especialmente como un gallo, en las pinturas estilo “bhavacakra”&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ulteriori informazioni:&amp;lt;br /&amp;gt;Una delle tre afflizioni mentali (kleśa). Queste sono o elencate come rāga, dveṣa e moha o come lobha, dveṣa e moha (attaccamento/avidità, avversione, illusione). A volte simbolizzato da un uccello e specificamente un gallo nel dipinto del bhavacakra.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Examples:&amp;lt;br /&amp;gt;Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;rāgaḥ&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;dod chags&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;貪; 貪怒慾&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;(Mahāvyutpatti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=263&amp;amp;mid=484390)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;rāgād yadi bhavet pūrvaṃ rakto rāgatiraskṛtaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;taṃ pratītya bhaved rāgo rakte rāgo bhavet sati ||1||&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;若離於染法 先自有染者&amp;lt;br /&amp;gt;因是染欲者 應生於染法&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;|| gal te ’dod chags sṅa rol na | | ’dod chags med pa’i chags yod na |&amp;lt;br /&amp;gt;| de la brten nas ’dod chags yod | | chags yod ’dod chags (7)yod par ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;If a desirous one without desire exists before desire, desire would exist dependent on that [desirous one]. [When] a desirous one exists, desire exists.&amp;lt;br /&amp;gt;(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119579)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Si existe alguien que desea sin deseo antes del deseo, el deseo existiría dependiendo de ese [que desea]. [Cuando] existe quien desea, existe el deseo. &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Se una persona desiderosa, senza desiderio, esistesse prima del desiderio, l’esistenza del desiderio sarebbe dipendente da quella [persona desiderosa]. [Quando] una persona desiderosa esiste, il desiderio esiste.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;atha vā yathā kasyacit puruṣasya nirmitakāyāṃ striyāṃ svabhāvaśūnyāyāṃ paramārthataḥ strīyam ity asadgrāhaḥ syāt, evaṃ tasyāṃ tenāsadgrāheṇa sa rāgam utpādayet |&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;此偈明何義 如化婦女實自體空 如或丈夫於化女身 生實有想起於欲心 彼虛妄取諸法亦爾&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;yaṅ na ji ltar skyes bu kha cig sprul pa’i bud med raṅ bźin gyis stoṅ pa yin pa la don dam par bud med do sñam du log par ’dzin par ’gyur ro || de’i phyir de log par ’dzin pa des de’i ’dod chags bskyed pa la&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt;Or suppose that in an artificial woman, void of an intrinsic nature, some man should have the false notion that it is really a woman and, as a result of that false notion, should feel desire for her. &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;O supponi che riguardo ad una donna artificiale, vuota di esistenza intrinseca, qualche uomo abbia la falsa nozione che essa sia realmente una donna e, come risultato di tale falsa nozione, senta del desiderio per lei. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vigrahavyāvartanī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=70&amp;amp;mid=122870)  &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;O supongamos que por una mujer artificial, desprovista de una naturaleza intrínseca, algún hombre tuviera la falsa idea de que realmente es una mujer y, como resultado de esa falsa idea, sintiera deseo por ella.&amp;lt;br /&amp;gt;rāgagatiṃ ca gacchati,&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;在怒害處&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
示行貪欲&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
雖復示行貪欲行趣&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;’dod chags kyi ’gro bar ’gro yaṅ &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;quot;He may follow the ways of desire,&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;“Lui può [anche] seguire le vie del desiderio,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Vimalakīrtinirdeśasūtra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130763)&amp;lt;br /&amp;gt;“El puede seguir los caminos del deseo &amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;anuśayato hi bālānām abhūtam atatsvabhāvaṃ vastu śubhākāreṇa vā nimittaṃ bhavati rāgotpattitaḥ | pratighākāreṇa vā dveṣotpattitaḥ | avidyākāreṇa vā mohotpattitaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;此明何義。愚癡凡夫依結使煩惱。取不實事相。念故起於貪心。依瞋恚故4起於瞋心。依於無明虛妄念故起於癡心。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;bag la ñal las ni yaṅ dag pa ma yin pa de’i raṅ bźin ma yin pa’i dṅos po byis pa rnams la ’dod chags bskyed pas na sdug pa’i rnam par ram | źe sdaṅ bskyed pas khoṅ khro ba’i rnam par ram | gti mug bskyed pas ma rig pa’i rnam pas rgyu mtshan du ’gyur ro ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Indeed, people regard the unreal, i.e., ‘not of its nature’ thing as the [real] characteristic because of its desirable looks when Desire comes forth from its state of tendency; when Hatred comes forth [from its state of tendency], [they regard the unreal thing as the real characteristic] because of its detestable looks; and when Ignorance comes forth, then it is the same because of its obscure looks(Ratnagotravibhāga: &amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144264)&amp;quot;&amp;gt;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144264)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Infatti, la gente considera ciò che non è reale, cioé della cosa ‘non della sua natura’ come la [vera] caratteristica a causa della sua apparenza desiderabile quando il desiderio esce fuori dal suo stato di [mera] tendenza; quando l’odio esce [fuori dal suo stato di mera tendenza], [essi considerano la cosa non reale come se avesse una reale caratteristica] a causa della sua apparenza detestabile; e quando l’ignoranza esce fuori è lo stesso a causa della sua apparenza oscura.  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ciertamente, la gente considera lo irreal, es decir, lo que &amp;quot;no es propio de su naturaleza&amp;quot; como la característica [real] debido a su apariencia deseable, cuando el Deseo surge de su estado de tendencia; cuando el Odio surge [de su estado de tendencia], [consideran que lo irreal es una característica real] debido a su aspecto detestable; y cuando surge la Ignorancia, entonces es lo mismo debido a su apariencia oculta. &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;tac ca rāgadveṣamohanimittam ayathābhūtam ārambaṇaṃ kurvatām ayoniśomanasikāraś cittaṃ paryādadāti | teṣām ayoniśomanasikāraparyavasthitacetasāṃ rāgadveṣamohānām anyatamakleśasamudācāro bhavati |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;又復依彼貪瞋癡等虛妄分別。取不實事相。念起邪念心。依邪念心起於結使。依於結使起貪瞋癡。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug gi rgyu mtshan yaṅ dag pa ma yin pa de yaṅ dmigs par byed pas na tshul bźin ma yin pa yid la byed pas sems yoṅs su len to || sems tshul bźin ma yin pa yid la byed bar gnas pa de dag la | ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug rnams las gaṅ yaṅ ruṅ ba’i ñon moṅs pa kun du spyod par ’gyur ro ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;And of those people who incorrectly take hold of characteristics of Desire, Hatred and Ignorance as the basis of cognition, the Irrational Thought occupies their mind. For those people whose mind is occupied with the Irrational Thought, there takes place the Defilement of any one of Desire, Hatred and Ignorance.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;E per quelle persone che incorrettamente afferrano le caratteristiche del desiderio, dell’odio e dell’ignoranza come base della cognizione, il pensiero irrazionale occupa le loro menti. Per quelle persone la cui mente è occupata con il pensiero irrazionale, avviene la contaminazione di uno qualsiasi di desiderio, odio e ignoranza.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144265)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Y de aquellas personas que incorrectamente se apropian de las características del deseo, el odio y la ignorancia como la base de la cognición, el Pensamiento Irracional ocupa su mente. Para aquellas personas cuya mente está ocupada con el Pensamiento Irracional, tiene lugar la Contaminación de cualquiera  Deseo, Odio e Ignorancia. &amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;jam dpal de1 ltar bdag gi ’dod chags ji lta ba de bźin (D225b) du |2 ’dod chags la spyod pa thams cad kyi ’dod chags la blta bar bgyi’o ||&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;1. DLJNPST: da 2. DJNPQ: om. |&amp;lt;br /&amp;gt;設使文殊師利。如我身欲(27)諸貪欲者亦復如是。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
文殊師利。(4)如我貪瞋癡。一切衆生貪瞋癡亦復如是。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Thus, Mañjuśrī, I will look upon my own desire in the same way as upon the desire of all those behaving according to desire (evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);(Mañjuṣrīvikrīḍitasūtra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=20&amp;amp;mid=182163)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Quindi, Mañjuśrī, vedrò il mio desiderio allo stesso modo del desiderio di tutti coloro che si comportano in accordo al desiderio (evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Así, Mañjuśrī, veré mi propio deseo de la misma manera que el deseo de todos aquellos que se comportan de acuerdo con el deseo &amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);&amp;lt;br /&amp;gt;na te kāmā yāni citrāṇi loke saṃkalpa rāgaḥ puruṣasya kāmaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;tiṣṭhanti citrāṇi tathaiva loke athātra dhīrā vinayanti cchandam |2,7|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(貪欲難解脱 離欲眞出家&amp;lt;br /&amp;gt;不貪受快樂) 智者無所欲 71&amp;lt;br /&amp;gt;1. =2,7&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;’jig rten sna tshogs (3)gaṅ de ’dod min gyi || skyes bu’i kun rtog ’dod chags ’dod pa yin ||&amp;lt;br /&amp;gt;’jig rten sna tshogs de bźin gnas kyaṅ ni || ’on kyaṅ brten rnams ’di la ’dun pa ’dul ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =2,7&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;7. There is no being in the world who is not through his indecision affected by desires, yet they who are steadfast seek to free themselves of desires, though they do pervade the word.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;7. Non c&#039;è essere nel mondo che non sia afflitto dai desideri per la sua indecisione, ma coloro che sono risoluti cercano di liberarsi dai desideri, nonostante pervadano il mondo  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208342)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;7. No hay ningún ser en el mundo que no se vea afectado por los deseos debido a su indecisión, sin embargo, los que son constantes buscan liberarse de los deseos, aunque sí, ellos impregnan la palabra. &amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;alpam api cet sahitaṃ bhāṣamāṇo dharmasya bhavati hy anudharmacārī |&amp;lt;br /&amp;gt;rāgaṃ ca doṣaṃ ca tathaiva mohaṃ prahāyabhāgī śrāmaṇyārthasya bhavati |4,23|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;若聞惡而忍 説行人讃嘆&amp;lt;br /&amp;gt;消除貪瞋癡 彼獲沙門性 221&amp;lt;br /&amp;gt;1. =4,23&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;gal te rigs bcas ñuṅ du smra byed kyaṅ || chos kyi rjes (3)su chos la spyod pa daṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;’dod chags źe sdaṅ gti mug spoṅ byed pa || de dag dge sbyoṅ skal ba thob pa yin ||&amp;lt;br /&amp;gt;1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =4,23&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;23 (20). He who, though he can only recite a few lines (of the law), walks in the path of the law, and has forsaken passion, anger, and ignorance, he has a share in the priesthood.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;23 (20). &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Colui che, anche se può solo recitare poche righe (della legge), cammina nel sentiero della legge e ha abbandonato passione, rabbia e ignoranza, lui ha una parte nel monachesimo.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208400)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;23 (20). Aquel, que aunque solo pueda recitar unas pocas líneas (de la ley), camina en el camino de la ley y ha abandonado la pasión, la ira y la ignorancia, tiene una participación en el sacerdocio. &amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi rāgadoṣā tv iyaṃ prajā |&amp;lt;br /&amp;gt;tasmād vigatarāgebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam |16,16|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;愛欲意爲田 婬怒癡爲種&amp;lt;br /&amp;gt;故施度世者 得福無有量 131&amp;lt;br /&amp;gt;1. =16,16&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;źiṅ gi skyon (5)ni rtswa yin ltar || skye dgu ’di la ’dod chags skyon ||&amp;lt;br /&amp;gt;de bas ’dod chags bral rnams la || byin na ’bras bu chen por ’gyur ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =16,16&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;15 (356). ’Tis weeds that do damage a field, ’tis passions that damage mankind; he therefore who gives to them who are without passions will receive a great reward.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;15 (356). &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;‘Queste sono erbacce che danneggiano un campo, sono passioni che danneggiano il genere umano perciò, colui che dà a coloro che sono senza passioni, riceverà una grande ricompensa. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208667) &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;15 (356). &amp;quot;Las malas hierbas que dañan un campo&amp;quot;, las pasiones que dañan a la humanidad; El que por lo tanto,  da a los que están sin pasiones, recibirá una gran recompensa.&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;siñca bhikṣor imāṃ nāvaṃ siktā laghvī bhaviṣyati |&amp;lt;br /&amp;gt;hitvā rāgaṃ ca doṣaṃ ca tato nirvāṇam eṣyasi |26,12|苾芻速杼船 以杼便當輕&amp;lt;br /&amp;gt;求斷貪欲情 然後至圓寂 141&amp;lt;br /&amp;gt;1. =26,12&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;khyod kyis gru ’di’i chu phyags daṅ || ’di ni yaṅ bar ’gyur ba ltar ||&amp;lt;br /&amp;gt;de bźin (3)źe sdaṅ ’dod chags spoṅs || de nas mya ṅan ’das pa ’thob ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =26,12&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;12 (369). The pilot of this boat makes it light; so if you cast away hatred and passions, you will reach nirvâṇa?&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208918)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;_4yxo&amp;quot;&amp;gt;1&amp;lt;/span&amp;gt;. =26,12&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;12 (369). Il pilota di questa barca la rende leggera; così, se tu ti liberi dall’odio e dalle passioni, raggiungerai il nirvâṇa?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;12 (369). El piloto de este barco lo hace ligero; Entonces, si desechas el odio y las pasiones, alcanzarás el nirvâṇa &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;yas tu utpalitaṃ nihanti rāgaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena |&amp;lt;br /&amp;gt;sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,62|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;sbrul gyis dug btaṅ ba la sman bźin du || ’dod chags laṅs pa ’dul ba’i (7)dge sloṅ gaṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sprul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =32,62&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;57. As the physician cures the poison of the snake, so the Bhixu who conquers rising passions casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off its old worn-out skin.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;57. Come il medico cura dal veleno di un serpente, allo stesso modo il Bhixu che conquista le crescenti passioni, getta sull’altra sponda ciò che è e che non è, come un serpente butta via la sua vecchia pelle. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209287)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;57. A medida que el médico cura el veneno de la serpiente, el Bhikhu que conquista las pasiones crecientes, desecha lo que es y no es de la otra orilla, como una serpiente que  deja atrás su vieja y desgastada piel. &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;yasya rāgaś ca doṣaś ca māno mrakṣaś ca śātitaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;na lipyate yaś ca doṣair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,40|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;去其婬怒癡 憍慢諸惡行&amp;lt;br /&amp;gt;針貫於芥子 是名爲梵志 391&amp;lt;br /&amp;gt;1. =33,40&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;smyuṅ bu’i rtse la yuṅs kar ltar || gaṅ źig ’dod chags źe sdaṅ daṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;ṅa rgyal ’chab pa (251b1)’joms pa de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||1&amp;lt;br /&amp;gt;1. =33,40&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;47. As a mustard seed on the point of a reed (drops off), so he who keeps passions, hatred, and selfishness under control, he, I declare, is a Brâhmana.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;47. Come un seme di mostarda sulla punta di una canna (cade giù), così colui che tiene sotto controllo le passioni, l’odio e l’egoismo, lui, dichiaro, è un Brâhmana.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209355) &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;47. Como una semilla de mostaza en la punta de una caña (se cae), así el que mantiene pasiones, odio y egoísmo bajo control, él, yo declaro, es un Brâhmana.&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;rāgasya ca avarṇaṃ ca saṃprakāśayiṣyaṃti na ca kaṃcid dharmaṃ raktaṃ drakṣyaṃti |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;’dod chags kyi skyon yaṅ ston la | chos gaṅ yaṅ ’dod chags par mi mthoṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;雖説貪欲之過而不見法有可貪者。&amp;lt;br /&amp;gt;説毀欲(28)過不見一法可染。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;They will proclaim the disgrace of passion, but still they will not see any impassioned moment of existence;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Essi proclameranno la disgrazia della passione ma, lo stesso, non vedranno alcun momento appassionato dell’esistenza; &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209355) &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ellos proclamarán la desgracia de la pasión, pero aún asi, no verán ningún momento apasionado de la existencia&amp;lt;br /&amp;gt;---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;วิธมิตํ    วิโสสิตํ    พฺยนฺตีกตํ   ราโค   วิธูมิโต   วิธมิโต   วิโสสิโต&amp;lt;br /&amp;gt;พฺยนฺตีกโต   โทโส   โมโห   โกโธ  อุปนาโห  มกฺโข  ปฬาโส  อิสฺสา&amp;lt;br /&amp;gt;มจฺฉริยํ   มายา   สาเฐยฺยํ   ถมฺโภ  สารมฺโภ  มาโน  อติมาโน  มโท&amp;lt;br /&amp;gt;ปมาโท   วิธูมิโต   วิธมิโต   วิโสสิโต   พฺยนฺตีกโต   สพฺเพ   กิเลสา&amp;lt;br /&amp;gt;สพฺเพ   ทุจฺจริตา   สพฺเพ   ทรถา  สพฺเพ  ปริฬาหา  สพฺเพ  สนฺตาปา&amp;lt;br /&amp;gt;สพฺพากุสลาภิสงฺขารา    วิธูมิตา   วิธมิตา   วิโสสิตา   พฺยนฺตีกตา   ฯ&amp;lt;br /&amp;gt;อปิจ โกโธ วุจฺจติ ธูโม&amp;lt;br /&amp;gt;                     มาโน หิ เต พฺราหฺมณ ขาริภาโร&amp;lt;br /&amp;gt;                     โกโธ ธูโม คมฺมนิ ๑- โมสวชฺชํ&amp;lt;br /&amp;gt;                     ชิวฺหา สุชา ตปฺปรสฺส ๒- โชติฏฺฐานํ&amp;lt;br /&amp;gt;                     อตฺตา สุทนฺโต ปุริสสฺส ชาติ ๓- ฯ&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;คำว่า วิธูโม ความว่า กายทุจริต วจีทุจริต มโนทุจริต อันพระอรหันตขีณาสพขจัด&amp;lt;br /&amp;gt;แล้ว กำจัดแล้ว ให้เหือดแห้งแล้ว ทำให้สิ้นสุดแล้ว ราคะ โทสะ โมหะ ความโกรธ ...&amp;lt;br /&amp;gt;ความประมาท กิเลสทั้งปวง ... อกุสลาภิสังขารทั้งปวง อันพระอรหันตขีณาสพขจัดแล้ว กำจัด&amp;lt;br /&amp;gt;แล้ว ให้เหือดแห้งแล้ว ทำให้สิ้นสุดแล้ว.&amp;lt;br /&amp;gt;             อนึ่ง ความโกรธท่านกล่าวว่า เป็นดังควัน&amp;lt;br /&amp;gt;                          ดูกรพราหมณ์ ท่านมีมานะเปรียบเหมือนดังเครื่องหาบ มี&amp;lt;br /&amp;gt;                          ความโกรธเปรียบเหมือนควัน มีการพูดเท็จเปรียบเหมือนเถ้า&amp;lt;br /&amp;gt;                          มีลิ้นเปรียบเหมือนทัพพี หฤทัยของสัตว์ทั้งหลายเปรียบ&amp;lt;br /&amp;gt;                          เหมือนสถานที่บูชายัญของท่าน ตนที่ฝึกดีแล้ว เป็นกำเนิด&amp;lt;br /&amp;gt;                          ของบุรุษ.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๓๐  พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๒๒ ขุททกนิกาย จูฬนิทเทส&amp;lt;br /&amp;gt;TIPITAKA Volume 30 : Sutta Pitaka Vol 22 : Sutta. Khu. Cūḷaniddeso: http://www.84000.org/tipitaka/read/roman_item_s.php?book=30&amp;amp;item=116&amp;amp;items=30)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=r%C4%81ga&amp;diff=521</id>
		<title>rāga</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=r%C4%81ga&amp;diff=521"/>
		<updated>2019-04-03T14:51:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: राग rāga&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pāli: राग rāga&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tibetan:  འདོད་ཆགས་ &#039;dod chags &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thai: ราคะ&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
English: attachment, desirous attachment, desire, passion&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Español: apego, apego deseoso, deseo, pasión &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Italiano: attaccamento, attaccamento desideroso, desiderio, passione&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Grammatical analysis:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
from the dhātu rañj (to be dyed, to be attached, etc.) + the kr̥t-pratyaya ghañ in the sense of the action itself (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analisi grammaticale: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
dal dhātu rañj (da essere tinto, essere attaccato, ecc.) + il kr̥t-pratyaya ghañ nel senso dell’azione stessa (bhāve).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ข้อมูล ไวยากรณ์ (วฺยากรณ) :&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
สันสกฤต: ราค อ่าน: รา-คะ&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
จาก ธาตุรญฺชฺ (การย้อม, การติด, ..) +  กฤตฺ-ปฺรตฺยย ฆญฺ ในแง่ของการกระทำนั่นเอง(ภาเว)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Análisis gramatical:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
De dhātu rañj ( que significa “para ser teñido”, “para ser unido”, etc) + kr̥t-pratyaya ghañ en el sentido de la acción en si misma (bhāve)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
One of the three mental afflictions (kleśa). These are either listed as rāga, dveṣa moha, or as lobha, dveṣa, moha (attachment/greed, aversion, delusion). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sometimes symbolised by a bird, and specifically a rooster, in bhavacakra-type of paintings.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ข้อมูลเพิ่มเติม:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
หนึ่งในสามของกิเลส กิเลสนั้นสามารถระบุได้ว่าเป็น ราคะ(ราค), โทสะ(ทฺเวษ), โมหะ(โมห) หรือเป็น โลภ, โทสะ(ทฺเวษ), โมหะ(โมห)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
บ้างก็ใช้สัญลักษณ์เป็น ไก่ตัวผู้ ในภาพวาดประเภท ภวจักร(ภวจกฺร)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Una de las tres aflicciones mentales (kleśa). Estas son designadas como rāga, dveṣa moha, o como lobha, dveṣa, moha (apego/codicia, rechazo, confusión/engaño)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
A veces simbolizada como un pájaro, y especialmente como un gallo, en las pinturas estilo “bhavacakra”&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Una delle tre afflizioni mentali (kleśa). Queste sono o elencate come rāga, dveṣa e moha o come lobha, dveṣa e moha (attaccamento/avidità, avversione, illusione). A volte simbolizzato da un uccello e specificamente un gallo nel dipinto del bhavacakra.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Examples:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempi:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
rāgaḥ&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
dod chags&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
貪; 貪怒慾&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Mahāvyutpatti: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=263&amp;amp;mid=484390)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
rāgād yadi bhavet pūrvaṃ rakto rāgatiraskṛtaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
taṃ pratītya bhaved rāgo rakte rāgo bhavet sati ||1||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
若離於染法 先自有染者&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
因是染欲者 應生於染法&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|| gal te ’dod chags sṅa rol na | | ’dod chags med pa’i chags yod na |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
| de la brten nas ’dod chags yod | | chags yod ’dod chags (7)yod par ’gyur |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
If a desirous one without desire exists before desire, desire would exist dependent on that [desirous one]. [When] a desirous one exists, desire exists.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Mūlamadhyamakakārikā: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=27&amp;amp;mid=119579)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si existe alguien que desea sin deseo antes del deseo, el deseo existiría dependiendo de ese [que desea]. [Cuando] existe quien desea, existe el deseo. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Se una persona desiderosa, senza desiderio, esistesse prima del desiderio, l’esistenza del desiderio sarebbe dipendente da quella [persona desiderosa]. [Quando] una persona desiderosa esiste, il desiderio esiste.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
atha vā yathā kasyacit puruṣasya nirmitakāyāṃ striyāṃ svabhāvaśūnyāyāṃ paramārthataḥ strīyam ity asadgrāhaḥ syāt, evaṃ tasyāṃ tenāsadgrāheṇa sa rāgam utpādayet |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
此偈明何義 如化婦女實自體空 如或丈夫於化女身 生實有想起於欲心 彼虛妄取諸法亦爾&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
yaṅ na ji ltar skyes bu kha cig sprul pa’i bud med raṅ bźin gyis stoṅ pa yin pa la don dam par bud med do sñam du log par ’dzin par ’gyur ro || de’i phyir de log par ’dzin pa des de’i ’dod chags bskyed pa la&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Or suppose that in an artificial woman, void of an intrinsic nature, some man should have the false notion that it is really a woman and, as a result of that false notion, should feel desire for her. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;O supponi che riguardo ad una donna artificiale, vuota di esistenza intrinseca, qualche uomo abbia la falsa nozione che essa sia realmente una donna e, come risultato di tale falsa nozione, senta del desiderio per lei. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Vigrahavyāvartanī: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=70&amp;amp;mid=122870)  &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
O supongamos que por una mujer artificial, desprovista de una naturaleza intrínseca, algún hombre tuviera la falsa idea de que realmente es una mujer y, como resultado de esa falsa idea, sintiera deseo por ella.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
rāgagatiṃ ca gacchati,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
在怒害處&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
示行貪欲&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
雖復示行貪欲行趣&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
’dod chags kyi ’gro bar ’gro yaṅ &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;He may follow the ways of desire,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;“Lui può [anche] seguire le vie del desiderio,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Vimalakīrtinirdeśasūtra: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=37&amp;amp;mid=130763)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
“El puede seguir los caminos del deseo &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
anuśayato hi bālānām abhūtam atatsvabhāvaṃ vastu śubhākāreṇa vā nimittaṃ bhavati rāgotpattitaḥ | pratighākāreṇa vā dveṣotpattitaḥ | avidyākāreṇa vā mohotpattitaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
此明何義。愚癡凡夫依結使煩惱。取不實事相。念故起於貪心。依瞋恚故4起於瞋心。依於無明虛妄念故起於癡心。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
bag la ñal las ni yaṅ dag pa ma yin pa de’i raṅ bźin ma yin pa’i dṅos po byis pa rnams la ’dod chags bskyed pas na sdug pa’i rnam par ram | źe sdaṅ bskyed pas khoṅ khro ba’i rnam par ram | gti mug bskyed pas ma rig pa’i rnam pas rgyu mtshan du ’gyur ro ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Indeed, people regard the unreal, i.e., ‘not of its nature’ thing as the [real] characteristic because of its desirable looks when Desire comes forth from its state of tendency; when Hatred comes forth [from its state of tendency], [they regard the unreal thing as the real characteristic] because of its detestable looks; and when Ignorance comes forth, then it is the same because of its obscure looks(Ratnagotravibhāga: &amp;lt;a href=&amp;quot;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;lt;span class=&amp;quot; mw_htmlentity&amp;quot;=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144264)&amp;quot;&amp;gt;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144264)&amp;lt;/a&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Infatti, la gente considera ciò che non è reale, cioé della cosa ‘non della sua natura’ come la [vera] caratteristica a causa della sua apparenza desiderabile quando il desiderio esce fuori dal suo stato di [mera] tendenza; quando l’odio esce [fuori dal suo stato di mera tendenza], [essi considerano la cosa non reale come se avesse una reale caratteristica] a causa della sua apparenza detestabile; e quando l’ignoranza esce fuori è lo stesso a causa della sua apparenza oscura.  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ciertamente, la gente considera lo irreal, es decir, lo que &amp;quot;no es propio de su naturaleza&amp;quot; como la característica [real] debido a su apariencia deseable, cuando el Deseo surge de su estado de tendencia; cuando el Odio surge [de su estado de tendencia], [consideran que lo irreal es una característica real] debido a su aspecto detestable; y cuando surge la Ignorancia, entonces es lo mismo debido a su apariencia oculta. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
tac ca rāgadveṣamohanimittam ayathābhūtam ārambaṇaṃ kurvatām ayoniśomanasikāraś cittaṃ paryādadāti | teṣām ayoniśomanasikāraparyavasthitacetasāṃ rāgadveṣamohānām anyatamakleśasamudācāro bhavati |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
又復依彼貪瞋癡等虛妄分別。取不實事相。念起邪念心。依邪念心起於結使。依於結使起貪瞋癡。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug gi rgyu mtshan yaṅ dag pa ma yin pa de yaṅ dmigs par byed pas na tshul bźin ma yin pa yid la byed pas sems yoṅs su len to || sems tshul bźin ma yin pa yid la byed bar gnas pa de dag la | ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug rnams las gaṅ yaṅ ruṅ ba’i ñon moṅs pa kun du spyod par ’gyur ro ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
And of those people who incorrectly take hold of characteristics of Desire, Hatred and Ignorance as the basis of cognition, the Irrational Thought occupies their mind. For those people whose mind is occupied with the Irrational Thought, there takes place the Defilement of any one of Desire, Hatred and Ignorance.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;E per quelle persone che incorrettamente afferrano le caratteristiche del desiderio, dell’odio e dell’ignoranza come base della cognizione, il pensiero irrazionale occupa le loro menti. Per quelle persone la cui mente è occupata con il pensiero irrazionale, avviene la contaminazione di uno qualsiasi di desiderio, odio e ignoranza.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Ratnagotravibhāga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=61&amp;amp;mid=144265)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Y de aquellas personas que incorrectamente se apropian de las características del deseo, el odio y la ignorancia como la base de la cognición, el Pensamiento Irracional ocupa su mente. Para aquellas personas cuya mente está ocupada con el Pensamiento Irracional, tiene lugar la Contaminación de cualquiera  Deseo, Odio e Ignorancia. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
jam dpal de1 ltar bdag gi ’dod chags ji lta ba de bźin (D225b) du |2 ’dod chags la spyod pa thams cad kyi ’dod chags la blta bar bgyi’o ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. DLJNPST: da 2. DJNPQ: om. |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
設使文殊師利。如我身欲(27)諸貪欲者亦復如是。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
文殊師利。(4)如我貪瞋癡。一切衆生貪瞋癡亦復如是。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thus, Mañjuśrī, I will look upon my own desire in the same way as upon the desire of all those behaving according to desire (evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);(Mañjuṣrīvikrīḍitasūtra: &amp;lt;a href=&amp;quot;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;lt;span class=&amp;quot; mw_htmlentity&amp;quot;=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=20&amp;amp;mid=182163)&amp;quot;&amp;gt;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=20&amp;amp;mid=182163)&amp;lt;/a&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Quindi, Mañjuśrī, vedrò il mio desiderio allo stesso modo del desiderio di tutti coloro che si comportano in accordo al desiderio (evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Así, Mañjuśrī, veré mi propio deseo de la misma manera que el deseo de todos aquellos que se comportan de acuerdo con el deseo &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(evaṃ mañjuśrīr yathātmarāgaṃ tathā sarveṣāṃ rāgacaritānāṃ rāgaṃ darśayiṣyāmi);&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
na te kāmā yāni citrāṇi loke saṃkalpa rāgaḥ puruṣasya kāmaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
tiṣṭhanti citrāṇi tathaiva loke athātra dhīrā vinayanti cchandam |2,7|&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(貪欲難解脱 離欲眞出家&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
不貪受快樂) 智者無所欲 71&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. =2,7&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
’jig rten sna tshogs (3)gaṅ de ’dod min gyi || skyes bu’i kun rtog ’dod chags ’dod pa yin ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
’jig rten sna tshogs de bźin gnas kyaṅ ni || ’on kyaṅ brten rnams ’di la ’dun pa ’dul ||1&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. =2,7&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
7. There is no being in the world who is not through his indecision affected by desires, yet they who are steadfast seek to free themselves of desires, though they do pervade the word.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;7. Non c&#039;è essere nel mondo che non sia afflitto dai desideri per la sua indecisione, ma coloro che sono risoluti cercano di liberarsi dai desideri, nonostante pervadano il mondo  &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208342)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
7. No hay ningún ser en el mundo que no se vea afectado por los deseos debido a su indecisión, sin embargo, los que son constantes buscan liberarse de los deseos, aunque sí, ellos impregnan la palabra. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
alpam api cet sahitaṃ bhāṣamāṇo dharmasya bhavati hy anudharmacārī |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
rāgaṃ ca doṣaṃ ca tathaiva mohaṃ prahāyabhāgī śrāmaṇyārthasya bhavati |4,23|&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
若聞惡而忍 説行人讃嘆&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
消除貪瞋癡 彼獲沙門性 221&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. =4,23&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
gal te rigs bcas ñuṅ du smra byed kyaṅ || chos kyi rjes (3)su chos la spyod pa daṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
’dod chags źe sdaṅ gti mug spoṅ byed pa || de dag dge sbyoṅ skal ba thob pa yin ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. =4,23&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
23 (20). He who, though he can only recite a few lines (of the law), walks in the path of the law, and has forsaken passion, anger, and ignorance, he has a share in the priesthood.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;23 (20). &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;Colui che, anche se può solo recitare poche righe (della legge), cammina nel sentiero della legge e ha abbandonato passione, rabbia e ignoranza, lui ha una parte nel monachesimo.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208400)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
23 (20). Aquel, que aunque solo pueda recitar unas pocas líneas (de la ley), camina en el camino de la ley y ha abandonado la pasión, la ira y la ignorancia, tiene una participación en el sacerdocio. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi rāgadoṣā tv iyaṃ prajā |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
tasmād vigatarāgebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam |16,16|&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
愛欲意爲田 婬怒癡爲種&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
故施度世者 得福無有量 131&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. =16,16&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
źiṅ gi skyon (5)ni rtswa yin ltar || skye dgu ’di la ’dod chags skyon ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
de bas ’dod chags bral rnams la || byin na ’bras bu chen por ’gyur ||1&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. =16,16&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
15 (356). ’Tis weeds that do damage a field, ’tis passions that damage mankind; he therefore who gives to them who are without passions will receive a great reward.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;15 (356). &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;‘Queste sono erbacce che danneggiano un campo, sono passioni che danneggiano il genere umano perciò, colui che dà a coloro che sono senza passioni, riceverà una grande ricompensa. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208667) &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
15 (356). &amp;quot;Las malas hierbas que dañan un campo&amp;quot;, las pasiones que dañan a la humanidad; El que por lo tanto,  da a los que están sin pasiones, recibirá una gran recompensa.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
siñca bhikṣor imāṃ nāvaṃ siktā laghvī bhaviṣyati |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
hitvā rāgaṃ ca doṣaṃ ca tato nirvāṇam eṣyasi |26,12|苾芻速杼船 以杼便當輕&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
求斷貪欲情 然後至圓寂 141&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. =26,12&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
khyod kyis gru ’di’i chu phyags daṅ || ’di ni yaṅ bar ’gyur ba ltar ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
de bźin (3)źe sdaṅ ’dod chags spoṅs || de nas mya ṅan ’das pa ’thob ||1&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. =26,12&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
12 (369). The pilot of this boat makes it light; so if you cast away hatred and passions, you will reach nirvâṇa?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Udānavarga: &amp;lt;a href=&amp;quot;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;lt;span class=&amp;quot; mw_htmlentity&amp;quot;=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208918)&amp;quot;&amp;gt;https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=208918)&amp;lt;/a&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span class=&amp;quot;_4yxo&amp;quot;&amp;gt;1&amp;lt;/span&amp;gt;. =26,12&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
12 (369). Il pilota di questa barca la rende leggera; così, se tu ti liberi dall’odio e dalle passioni, raggiungerai il nirvâṇa?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
12 (369). El piloto de este barco lo hace ligero; Entonces, si desechas el odio y las pasiones, alcanzarás el nirvâṇa &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
yas tu utpalitaṃ nihanti rāgaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,62|&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
sbrul gyis dug btaṅ ba la sman bźin du || ’dod chags laṅs pa ’dul ba’i (7)dge sloṅ gaṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sprul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||1&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. =32,62&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
57. As the physician cures the poison of the snake, so the Bhixu who conquers rising passions casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off its old worn-out skin.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;57. Come il medico cura dal veleno di un serpente, allo stesso modo il Bhixu che conquista le crescenti passioni, getta sull’altra sponda ciò che è e che non è, come un serpente butta via la sua vecchia pelle. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209287)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
57. A medida que el médico cura el veneno de la serpiente, el Bhikhu que conquista las pasiones crecientes, desecha lo que es y no es de la otra orilla, como una serpiente que  deja atrás su vieja y desgastada piel. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
yasya rāgaś ca doṣaś ca māno mrakṣaś ca śātitaḥ |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
na lipyate yaś ca doṣair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,40|&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
去其婬怒癡 憍慢諸惡行&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
針貫於芥子 是名爲梵志 391&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. =33,40&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
smyuṅ bu’i rtse la yuṅs kar ltar || gaṅ źig ’dod chags źe sdaṅ daṅ ||&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ṅa rgyal ’chab pa (251b1)’joms pa de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||1&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. =33,40&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
47. As a mustard seed on the point of a reed (drops off), so he who keeps passions, hatred, and selfishness under control, he, I declare, is a Brâhmana.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;47. Come un seme di mostarda sulla punta di una canna (cade giù), così colui che tiene sotto controllo le passioni, l’odio e l’egoismo, lui, dichiaro, è un Brâhmana.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209355) &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
47. Como una semilla de mostaza en la punta de una caña (se cae), así el que mantiene pasiones, odio y egoísmo bajo control, él, yo declaro, es un Brâhmana.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
rāgasya ca avarṇaṃ ca saṃprakāśayiṣyaṃti na ca kaṃcid dharmaṃ raktaṃ drakṣyaṃti |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
’dod chags kyi skyon yaṅ ston la | chos gaṅ yaṅ ’dod chags par mi mthoṅ |&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
雖説貪欲之過而不見法有可貪者。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
説毀欲(28)過不見一法可染。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
They will proclaim the disgrace of passion, but still they will not see any impassioned moment of existence;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;Essi proclameranno la disgrazia della passione ma, lo stesso, non vedranno alcun momento appassionato dell’esistenza; &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Udānavarga: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&amp;amp;view=record&amp;amp;vid=71&amp;amp;mid=209355) &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ellos proclamarán la desgracia de la pasión, pero aún asi, no verán ningún momento apasionado de la existencia&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
---&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
วิธมิตํ    วิโสสิตํ    พฺยนฺตีกตํ   ราโค   วิธูมิโต   วิธมิโต   วิโสสิโต&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
พฺยนฺตีกโต   โทโส   โมโห   โกโธ  อุปนาโห  มกฺโข  ปฬาโส  อิสฺสา&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
มจฺฉริยํ   มายา   สาเฐยฺยํ   ถมฺโภ  สารมฺโภ  มาโน  อติมาโน  มโท&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ปมาโท   วิธูมิโต   วิธมิโต   วิโสสิโต   พฺยนฺตีกโต   สพฺเพ   กิเลสา&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
สพฺเพ   ทุจฺจริตา   สพฺเพ   ทรถา  สพฺเพ  ปริฬาหา  สพฺเพ  สนฺตาปา&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
สพฺพากุสลาภิสงฺขารา    วิธูมิตา   วิธมิตา   วิโสสิตา   พฺยนฺตีกตา   ฯ&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
อปิจ โกโธ วุจฺจติ ธูโม&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
                     มาโน หิ เต พฺราหฺมณ ขาริภาโร&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
                     โกโธ ธูโม คมฺมนิ ๑- โมสวชฺชํ&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
                     ชิวฺหา สุชา ตปฺปรสฺส ๒- โชติฏฺฐานํ&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
                     อตฺตา สุทนฺโต ปุริสสฺส ชาติ ๓- ฯ&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
คำว่า วิธูโม ความว่า กายทุจริต วจีทุจริต มโนทุจริต อันพระอรหันตขีณาสพขจัด&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
แล้ว กำจัดแล้ว ให้เหือดแห้งแล้ว ทำให้สิ้นสุดแล้ว ราคะ โทสะ โมหะ ความโกรธ ...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ความประมาท กิเลสทั้งปวง ... อกุสลาภิสังขารทั้งปวง อันพระอรหันตขีณาสพขจัดแล้ว กำจัด&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
แล้ว ให้เหือดแห้งแล้ว ทำให้สิ้นสุดแล้ว.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
             อนึ่ง ความโกรธท่านกล่าวว่า เป็นดังควัน&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
                          ดูกรพราหมณ์ ท่านมีมานะเปรียบเหมือนดังเครื่องหาบ มี&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
                          ความโกรธเปรียบเหมือนควัน มีการพูดเท็จเปรียบเหมือนเถ้า&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
                          มีลิ้นเปรียบเหมือนทัพพี หฤทัยของสัตว์ทั้งหลายเปรียบ&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
                          เหมือนสถานที่บูชายัญของท่าน ตนที่ฝึกดีแล้ว เป็นกำเนิด&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
                          ของบุรุษ.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(พระไตรปิฎก เล่มที่ ๓๐  พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๒๒ ขุททกนิกาย จูฬนิทเทส&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
TIPITAKA Volume 30 : Sutta Pitaka Vol 22 : Sutta. Khu. Cūḷaniddeso: http://www.84000.org/tipitaka/read/roman_item_s.php?book=30&amp;amp;item=116&amp;amp;items=30)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=a%E1%B9%A3%E1%B9%AD%C4%81da%C5%9Ba_dh%C4%81tava%E1%B8%A5&amp;diff=497</id>
		<title>aṣṭādaśa dhātavaḥ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=a%E1%B9%A3%E1%B9%AD%C4%81da%C5%9Ba_dh%C4%81tava%E1%B8%A5&amp;diff=497"/>
		<updated>2019-03-28T13:08:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: अष्टादश धातवः aṣṭādaśa dhātavaḥ&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: अट्ठारसधातुयो aṭṭhārasadhātuyo&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan:ཁམས་བཅུ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ལ་ khams bcu brgyad kyi ming la&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ธาตุ 18&amp;lt;br /&amp;gt;English: 18 elements&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano: 18 elementi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;aṣṭādaśa (eighteen),[[dhātu]] as dhātavaḥ (nominative (1st Vibhakti) - masculine - plural)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
aṣṭādaśa (diciotto),[[dhātu]] comedhātavaḥ (nominativo (1° Vibhakti) - maschile - plurale)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;A classification model for cognition phenomena focusing on element. This classification has 6-triplets of object elements (last 3 works slightly differently) base element and consciousness elements for the arising of cognition within the kāmadhātu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un modello della classificazione per i fenomeni della cognizione che si concentri sull&#039;elemento. Questa classificazione ha 6 set di tre oggetti-elementi&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;viṣaya dhātu (object element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;āśraya dhātu (base element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;vijñanadhātu (consciousness element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[rūpa]] (form/forma)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[cakṣu]] (eye/occhio)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[cakṣu]] (eye)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[śabda]] (sound/suono)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[śrotra]] (ear/orecchio)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[śrotra]] (ear)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[gandha]] (smell/odore)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[ghrāṇa]] (nose/naso)&lt;br /&gt;
||[[ghrāṇa]] (nose)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[rasa]] (taste/gusto)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[jihvā]] (tongue/lingua)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[jihvā]] (tongue/tasting)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[sparśa]] (touch/tatto)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[kāya]] (body/corpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[kāya]] (body/touch)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[dharma]] (mind/mente)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[manas]] (mana*)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[manas]] (mind/mente)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first 5 base elements, are corresponding [[dharma|dharmas]] of “form-clarity” (rūpa-prasāda) in our body, a derivative type of form in the arising of corresponding consciousness. For cognition of form, sound, smell, taste, and touch, three corresponding elements of object element, base element and consciousness element are essential. For the cognition involving mana-vijñāna-dhātu/manovijñānadhātu, this is essential along with only one of dharmadhātu or mana-dhātu/manodhātu are essential.The mana-dhātu/manodhātu is the former cognition (immediate previous cognition from any of the 6 objects).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I cinque 5 elementi di base sono[[dharma|dharmas]] corrispondenti di &amp;quot;forma-chiarità&amp;quot; (rūpa-prasāda) nel nostro corpo, un tipo derivato di forma nel sorgere della rispettiva coscienza. Per la cognizione che coinvolgemana-vijñāna-dhātu/manovijñānadhātu, questo è essenziale insieme a uno deidharmadhātu o mana-dhātu/manodhātu. Ilmana-dhātu/manodhātu è la cognizione precedente (la cognizione immediatamente precedente diuno qualsiasi dei 6 oggetti).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See also:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vedere anche:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[[pañca skandhāḥ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[[dvādaśāyatanāni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=a%E1%B9%A3%E1%B9%AD%C4%81da%C5%9Ba_dh%C4%81tava%E1%B8%A5&amp;diff=496</id>
		<title>aṣṭādaśa dhātavaḥ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=a%E1%B9%A3%E1%B9%AD%C4%81da%C5%9Ba_dh%C4%81tava%E1%B8%A5&amp;diff=496"/>
		<updated>2019-03-28T13:07:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: अष्टादश धातवः aṣṭādaśa dhātavaḥ&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: अट्ठारसधातुयो aṭṭhārasadhātuyo&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan:ཁམས་བཅུ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ལ་ khams bcu brgyad kyi ming la&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: ธาตุ 18&amp;lt;br /&amp;gt;English: 18 elements&amp;lt;br /&amp;gt;Italiano: 18 elementi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;aṣṭādaśa (eighteen),[[dhātu]] as dhātavaḥ (nominative (1st Vibhakti) - masculine - plural)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informazioni grammaticali:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
aṣṭādaśa (diciotto),[[dhātu]] comedhātavaḥ (nominativo (1° Vibhakti) - maschile - plurale)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;A classification model for cognition phenomena focusing on element. This classification has 6-triplets of object elements (last 3 works slightly differently) base element and consciousness elements for the arising of cognition within the kāmadhātu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulteriori informazioni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un modello della classificazione per i fenomeni della cognizione che si concentri sull&#039;elemento. Questa classificazione ha 6 set di tre oggetti-elementi&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;viṣaya dhātu (object element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;āśraya dhātu (base element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot; data-mce-style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;vijñanadhātu (consciousness element)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[rūpa]] (form/forma)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[cakṣu]] (eye/occhio)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[cakṣu]] (eye)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[śabda]] (sound/suono)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[śrotra]] (ear/orecchio)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[śrotra]] (ear)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[gandha]] (smell/odore)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[ghrāṇa]] (nose/naso)&lt;br /&gt;
||[[ghrāṇa]] (nose)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[rasa]] (taste/gusto)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[jihvā]] (tongue/lingua)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[jihvā]] (tongue/tasting)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[sparśa]] (touch/tatto)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[kāya]] (body/corpo)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[kāya]] (body/touch)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||[[dharma]] (mind/mente)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[manas]] (mana*)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||[[manas]] (mind/mente)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first 5 base elements, are corresponding [[dharma|dharmas]] of “form-clarity” (rūpa-prasāda) in our body, a derivative type of form in the arising of corresponding consciousness. For cognition of form, sound, smell, taste, and touch, three corresponding elements of object element, base element and consciousness element are essential. For the cognition involving mana-vijñāna-dhātu/manovijñānadhātu, this is essential along with only one of dharmadhātu or mana-dhātu/manodhātu are essential.The mana-dhātu/manodhātu is the former cognition (immediate previous cognition from any of the 6 objects).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I cinque 5 elementi di base sono[[dharma|dharmas]] corrispondenti di &amp;quot;forma-chiarità&amp;quot; (rūpa-prasāda) nel nostro corpo, un tipo derivato di forma nel sorgere della rispettiva coscienza. Per la cognizione che coinvolgemana-vijñāna-dhātu/manovijñānadhātu, questo è essenziale insieme a uno deidharmadhātu o mana-dhātu/manodhātu. Ilmana-dhātu/manodhātu è la cognizione precedente (la cognizione immediatamente precedente diuno qualsiasi dei 6 oggetti).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See also:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vedere anche:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[[pañca skandhāḥ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[[dvādaśāyatanāni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=@english&amp;diff=489</id>
		<title>@english</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=@english&amp;diff=489"/>
		<updated>2019-03-25T17:13:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: test tibetan update&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;12 entrances -- ([[dvādaśāyatanāni]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
18 elements -- ([[aṣṭādaśa dhātavaḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
5 aggregates -- ([[pañca skandhāḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
6 consciousness -- ([[ṣaḍ vijñānāni]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ageing-dying -- ([[jarāmaraṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
aggregate -- ([[skandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
anger -- ([[dveṣa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
appropriation -- ([[upādāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
attachment -- ([[rāga]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
aversion -- ([[dveṣa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
becoming -- ([[bhava]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
bewilderment -- ([[moha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
birth -- ([[jāti]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
body -- ([[kāya]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
clinging -- ([[upādāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
co-producing factor -- ([[saṃskāra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
compositional factor -- ([[saṃskāra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
conditioning factor -- ([[saṃskāra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
consciousness -- ([[vijñāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
contact -- ([[sparśa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
craving -- ([[tṛṣṇā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
decay and death -- ([[jarāmaraṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
delusion -- ([[moha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
dependent arising -- ([[pratītyasamutpāda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
dependent origination -- ([[pratītyasamutpāda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
desire -- ([[rāga]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
desirous attachment -- ([[rāga]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
dharma -- ([[dharma]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ear -- ([[śrotra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
element -- ([[dhātu]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
entrances -- ([[āyatana]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
existence -- ([[bhava]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
eye -- ([[cakṣu]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
factor -- ([[saṃskāra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
feeling -- ([[vedanā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
five aggregates -- ([[pañca skandhāḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
five heaps -- ([[pañca skandhāḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
force -- ([[saṃskāra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
form -- ([[rūpa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
formation -- ([[saṃskāra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
hatred -- ([[dveṣa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
heap -- ([[skandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
higher cognition -- ([[prajñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ignorance -- ([[avidyā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
insight -- ([[prajñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
mind -- ([[manas]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
name and form -- ([[nāmarūpa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
nose -- ([[ghrāṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
old age and death -- ([[jarāmaraṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
passion -- ([[rāga]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
perception -- ([[saṃjñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
sensation -- ([[vedanā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
six consciousness -- ([[ṣaḍ vijñānāni]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
six entrances -- ([[ṣaḍāyatana]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
smell -- ([[gandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
sound -- ([[śabda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
taste -- ([[rasa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
thirst -- ([[tṛṣṇā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
tongue -- ([[jihvā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
touch -- ([[sparśa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
wisdom -- ([[prajñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=@tibetan&amp;diff=488</id>
		<title>@tibetan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=@tibetan&amp;diff=488"/>
		<updated>2019-03-25T17:13:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: test tibetan update&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;ཁམས་ khams -- ([[dhātu]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ཁམས་བཅུ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ལ་ khams bcu brgyad kyi ming la -- ([[aṣṭādaśa dhātavaḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
གཏི་མུག་ gti mug -- ([[moha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
གཟུགས་ gzugs -- ([[rūpa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ཆོས་ chos -- ([[dharma]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
དྲི་ dri -- ([[gandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ཕུང་པོ་ phung po -- ([[skandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ཕུང་པོ་ལྔ་ phung po lnga -- ([[pañca skandhāḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
མ་རིག་པ་ ma rig pa -- ([[avidyā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
མིག་ mig -- ([[cakṣu]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
མིང་དང་གཟུགས་ ming dang gzugs -- ([[nāmarūpa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ཚོར་བ་  tshor ba -- ([[vedanā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ཞེ་སྡང་ zhe sdang -- ([[dveṣa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
འདུ་བྱེད་  &#039;du byed -- ([[saṃskāra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
འདུ་ཤེས་ ‘du shes -- ([[saṃjñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
འདོད་ཆགས་ &#039;dod chags -- ([[rāga]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ཡིད་ yid -- ([[manas]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
རེག་པ་ reg pa -- ([[sparśa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
རོ་ ro -- ([[rasa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
རྒ་ཤི་  rga shi -- ([[jarāmaraṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
རྟེན་འབྲེལ་ rten &#039;brel -- ([[pratītyasamutpāda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
རྣ་བ་ rna ba -- ([[śrotra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ rnam par shes pa -- ([[vijñāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
རྣམ་ཤེས་དྲུག་ rnam shes drug -- ([[ṣaḍ vijñānāni]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ལུས་ lus -- ([[kāya]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ལེན་པ་ len pa -- ([[upādāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ལྕེ་ lce -- ([[jihvā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ཤེས་རབ་ shes rab -- ([[prajñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
སྐྱེ་བ་ skye ba -- ([[jāti]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
སྐྱེ་མཆེད་ skye mched -- ([[āyatana]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་  skye mched drug -- ([[ṣaḍāyatana]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ skye mched bcu gnyis -- ([[dvādaśāyatanāni]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
སྒྲ་ sgra -- ([[śabda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
སྣ་ sna -- ([[ghrāṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
སྲིད་པ་ srid pa -- ([[bhava]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
སྲེད་པ་ sred pa -- ([[tṛṣṇā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=@sanskrit&amp;diff=487</id>
		<title>@sanskrit</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=@sanskrit&amp;diff=487"/>
		<updated>2019-03-25T17:13:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: test tibetan update&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;अविद्या avidyā -- ([[avidyā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
अष्टादश धातवः aṣṭādaśa dhātavaḥ -- ([[aṣṭādaśa dhātavaḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
आयतन āyatana -- ([[āyatana]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
उपादान upādāna -- ([[upādāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
काय​ kāya -- ([[kāya]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
गन्ध​ gandha -- ([[gandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
घ्राण​ ghrāṇa -- ([[ghrāṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
चक्षु cakṣu -- ([[cakṣu]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
जरामरण jarāmaraṇa -- ([[jarāmaraṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
जाति jāti -- ([[jāti]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
जिह्व​ jihvā -- ([[jihvā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
तृष्णा tṛṣṇā -- ([[tṛṣṇā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
द्वादशायतनानि dvādaśāyatanāni -- ([[dvādaśāyatanāni]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
द्वेष dveṣa -- ([[dveṣa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
धर्म​ dharma -- ([[dharma]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
धातु dhātu -- ([[dhātu]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
नामरूप nāmarūpa -- ([[nāmarūpa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
पञ्च स्कन्धाः​ pañca skandhāḥ -- ([[pañca skandhāḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
प्रज्ञा prajñā -- ([[prajñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
प्रतीत्यसमुत्पाद pratītyasamutpāda -- ([[pratītyasamutpāda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
भव bhava -- ([[bhava]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
मनस् manas -- ([[manas]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
मोह moha -- ([[moha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
रस​ rasa -- ([[rasa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
राग rāga -- ([[rāga]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
रूप rūpa -- ([[rūpa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
विज्ञान vijñāna -- ([[vijñāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
वेदना vedanā -- ([[vedanā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
शब्द​ śabda -- ([[śabda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
श्रोत्र​ śrotra -- ([[śrotra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
षड विज्ञानानि ṣaḍ vijñānāni -- ([[ṣaḍ vijñānāni]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
षडायतन ṣaḍāyatana -- ([[ṣaḍāyatana]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
संज्ञा saṃjñā -- ([[saṃjñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
संस्कार saṃskāra -- ([[saṃskāra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
स्कन्ध skandha -- ([[skandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
स्पर्श sparśa -- ([[sparśa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=@pali&amp;diff=486</id>
		<title>@pali</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=@pali&amp;diff=486"/>
		<updated>2019-03-25T17:13:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: test tibetan update&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;अट्ठारसधातुयो aṭṭhārasadhātuyo -- ([[aṣṭādaśa dhātavaḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
अविज्जा avijjā -- ([[avidyā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
आयतन āyatana -- ([[āyatana]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
उपादान upādāna -- ([[upādāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
काय​ kāya -- ([[kāya]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
खन्ध khandha -- ([[skandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
गन्ध gandha -- ([[gandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
घान ghāna -- ([[ghrāṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
चक्खु cakkhu -- ([[cakṣu]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
छ विञ्ञाणानि cha-viññāṇāni -- ([[ṣaḍ vijñānāni]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
जरामरण jarāmaraṇa -- ([[jarāmaraṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
जाति jāti -- ([[jāti]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
जिव्हा jivhā -- ([[jihvā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
तण्हा taṇhā -- ([[tṛṣṇā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
दोस dosa -- ([[dveṣa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
द्वादसायतनानि dvādasāyatanāni -- ([[dvādaśāyatanāni]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
धम्म dhamma -- ([[dharma]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
नामरूप nāmarūpa -- ([[nāmarūpa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
पञ्च क्खन्ध pañca khandha -- ([[pañca skandhāḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
पञ्ञा paññā -- ([[prajñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
पटिच्चसमुप्पाद paṭiccasamuppāda -- ([[pratītyasamutpāda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
फस्स phassa -- ([[sparśa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
भव bhava -- ([[bhava]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
मनस् manas -- ([[manas]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
मोह moha -- ([[moha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
रस​ rasa -- ([[rasa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
राग rāga -- ([[rāga]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
रूप rūpa -- ([[rūpa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
विञ्ञाण viññāṇa -- ([[vijñāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
वेदना vedanā -- ([[vedanā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
सङ्खार saṅkhāra -- ([[saṃskāra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
सञ्ञा sañña -- ([[saṃjñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
सद्द sadda -- ([[śabda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
सळायतन saḷāyatana -- ([[ṣaḍāyatana]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
सोत sota -- ([[śrotra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%E1%B9%A3a%E1%B8%8D_vij%C3%B1%C4%81n%C4%81ni&amp;diff=485</id>
		<title>ṣaḍ vijñānāni</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=%E1%B9%A3a%E1%B8%8D_vij%C3%B1%C4%81n%C4%81ni&amp;diff=485"/>
		<updated>2019-03-25T17:12:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: Ram moved page ṣaḍ vijñāna to ṣaḍ vijñānāni without leaving a redirect&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sanskrit: षड विज्ञानानि ṣaḍ vijñānāni&amp;lt;br /&amp;gt;Pāli: छ विञ्ञाणानि cha-viññāṇāni&amp;lt;br /&amp;gt;Tibetan: རྣམ་ཤེས་དྲུག་ rnam shes drug&amp;lt;br /&amp;gt;Thai: วิญญาณ 6&amp;lt;br /&amp;gt;English: six consciousness, 6 consciousness&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammatical information:&amp;lt;br /&amp;gt;ṣaṭ(six) as saḍ (sandhi rule), [[vijñāna]] as vijñānāni (nominative(1st vibhakti - neuter - plural))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Further information:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
List of 6 consciousnesses which is commonly referred to in the [[kāmadhātu]]. These consciounesses(vijñāna) are [[cakṣu]] (eye), [[śrotra]] (ear), [[ghrāṇa]] (nose), [[jihvā]] (tongue/tasting), [[kāya]] (body), [[manas]] (mind).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=@pali&amp;diff=484</id>
		<title>@pali</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=@pali&amp;diff=484"/>
		<updated>2019-03-25T16:57:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: test tibetan update&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;अट्ठारसधातुयो aṭṭhārasadhātuyo -- ([[aṣṭādaśa dhātavaḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
अविज्जा avijjā -- ([[avidyā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
आयतन āyatana -- ([[āyatana]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
उपादान upādāna -- ([[upādāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
काय​ kāya -- ([[kāya]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
खन्ध khandha -- ([[skandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
गन्ध gandha -- ([[gandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
घान ghāna -- ([[ghrāṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
चक्खु cakkhu -- ([[cakṣu]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
छ विञ्ञाणानि cha-viññāṇāni -- ([[ṣaḍ vijñāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
जरामरण jarāmaraṇa -- ([[jarāmaraṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
जाति jāti -- ([[jāti]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
जिव्हा jivhā -- ([[jihvā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
तण्हा taṇhā -- ([[tṛṣṇā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
दोस dosa -- ([[dveṣa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
द्वादसायतनानि dvādasāyatanāni -- ([[dvādaśāyatanāni]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
धम्म dhamma -- ([[dharma]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
नामरूप nāmarūpa -- ([[nāmarūpa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
पञ्च क्खन्ध pañca khandha -- ([[pañca skandhāḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
पञ्ञा paññā -- ([[prajñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
पटिच्चसमुप्पाद paṭiccasamuppāda -- ([[pratītyasamutpāda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
फस्स phassa -- ([[sparśa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
भव bhava -- ([[bhava]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
मनस् manas -- ([[manas]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
मोह moha -- ([[moha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
रस​ rasa -- ([[rasa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
राग rāga -- ([[rāga]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
रूप rūpa -- ([[rūpa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
विञ्ञाण viññāṇa -- ([[vijñāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
वेदना vedanā -- ([[vedanā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
सङ्खार saṅkhāra -- ([[saṃskāra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
सञ्ञा sañña -- ([[saṃjñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
सद्द sadda -- ([[śabda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
सळायतन saḷāyatana -- ([[ṣaḍāyatana]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
सोत sota -- ([[śrotra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=@tibetan&amp;diff=483</id>
		<title>@tibetan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=@tibetan&amp;diff=483"/>
		<updated>2019-03-25T16:57:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: test tibetan update&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;ཁམས་ khams -- ([[dhātu]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ཁམས་བཅུ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ལ་ khams bcu brgyad kyi ming la -- ([[aṣṭādaśa dhātavaḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
གཏི་མུག་ gti mug -- ([[moha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
གཟུགས་ gzugs -- ([[rūpa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ཆོས་ chos -- ([[dharma]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
དྲི་ dri -- ([[gandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ཕུང་པོ་ phung po -- ([[skandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ཕུང་པོ་ལྔ་ phung po lnga -- ([[pañca skandhāḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
མ་རིག་པ་ ma rig pa -- ([[avidyā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
མིག་ mig -- ([[cakṣu]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
མིང་དང་གཟུགས་ ming dang gzugs -- ([[nāmarūpa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ཚོར་བ་  tshor ba -- ([[vedanā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ཞེ་སྡང་ zhe sdang -- ([[dveṣa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
འདུ་བྱེད་  &#039;du byed -- ([[saṃskāra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
འདུ་ཤེས་ ‘du shes -- ([[saṃjñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
འདོད་ཆགས་ &#039;dod chags -- ([[rāga]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ཡིད་ yid -- ([[manas]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
རེག་པ་ reg pa -- ([[sparśa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
རོ་ ro -- ([[rasa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
རྒ་ཤི་  rga shi -- ([[jarāmaraṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
རྟེན་འབྲེལ་ rten &#039;brel -- ([[pratītyasamutpāda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
རྣ་བ་ rna ba -- ([[śrotra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ rnam par shes pa -- ([[vijñāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
རྣམ་ཤེས་དྲུག་ rnam shes drug -- ([[ṣaḍ vijñāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ལུས་ lus -- ([[kāya]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ལེན་པ་ len pa -- ([[upādāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ལྕེ་ lce -- ([[jihvā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ཤེས་རབ་ shes rab -- ([[prajñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
སྐྱེ་བ་ skye ba -- ([[jāti]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
སྐྱེ་མཆེད་ skye mched -- ([[āyatana]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་  skye mched drug -- ([[ṣaḍāyatana]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ skye mched bcu gnyis -- ([[dvādaśāyatanāni]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
སྒྲ་ sgra -- ([[śabda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
སྣ་ sna -- ([[ghrāṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
སྲིད་པ་ srid pa -- ([[bhava]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
སྲེད་པ་ sred pa -- ([[tṛṣṇā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=@italian&amp;diff=482</id>
		<title>@italian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=@italian&amp;diff=482"/>
		<updated>2019-03-25T16:56:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: test tibetan update&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;5 aggregati -- ([[pañca skandhāḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
afferrare -- ([[upādāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
aggregato -- ([[skandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
appropriazione -- ([[upādāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
attaccamento -- ([[rāga]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
attaccamento desideroso -- ([[rāga]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
avversione -- ([[dveṣa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
bramosia -- ([[tṛṣṇā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
cinque aggregati -- ([[pañca skandhāḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
cinque cumuli -- ([[pañca skandhāḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
cognizione superiore -- ([[prajñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
confusione mentale -- ([[moha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
contatto -- ([[sparśa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
coscienza -- ([[vijñāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
cumulo -- ([[skandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
decomposizione e morte -- ([[jarāmaraṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
desiderio -- ([[rāga]],[[tṛṣṇā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
divenire -- ([[bhava]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
entrate -- ([[āyatana]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
esistenza -- ([[bhava]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
forma -- ([[rūpa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
gusto -- ([[rasa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ignoranza -- ([[avidyā]],[[moha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
illusione -- ([[moha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
invecchiare e morire -- ([[jarāmaraṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
le sei entrate -- ([[ṣaḍāyatana]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
lingua -- ([[jihvā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
mente -- ([[manas]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
nascita -- ([[jāti]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
naso -- ([[ghrāṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
nome e forma -- ([[nāmarūpa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
occhio -- ([[cakṣu]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
odio -- ([[dveṣa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
odore -- ([[gandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
orecchio -- ([[śrotra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
originazione dipendente -- ([[pratītyasamutpāda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
passione -- ([[rāga]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
percezione -- ([[saṃjñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
rabbia -- ([[dveṣa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
saggezza -- ([[prajñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
sensazione -- ([[vedanā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
sorgere dipendente -- ([[pratītyasamutpāda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
stupidità -- ([[moha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
suono -- ([[śabda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
tocco -- ([[sparśa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
vecchiaia e morte -- ([[jarāmaraṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=@sanskrit&amp;diff=481</id>
		<title>@sanskrit</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=@sanskrit&amp;diff=481"/>
		<updated>2019-03-25T16:56:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: test tibetan update&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;अविद्या avidyā -- ([[avidyā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
अष्टादश धातवः aṣṭādaśa dhātavaḥ -- ([[aṣṭādaśa dhātavaḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
आयतन āyatana -- ([[āyatana]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
उपादान upādāna -- ([[upādāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
काय​ kāya -- ([[kāya]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
गन्ध​ gandha -- ([[gandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
घ्राण​ ghrāṇa -- ([[ghrāṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
चक्षु cakṣu -- ([[cakṣu]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
जरामरण jarāmaraṇa -- ([[jarāmaraṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
जाति jāti -- ([[jāti]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
जिह्व​ jihvā -- ([[jihvā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
तृष्णा tṛṣṇā -- ([[tṛṣṇā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
द्वादशायतनानि dvādaśāyatanāni -- ([[dvādaśāyatanāni]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
द्वेष dveṣa -- ([[dveṣa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
धर्म​ dharma -- ([[dharma]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
धातु dhātu -- ([[dhātu]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
नामरूप nāmarūpa -- ([[nāmarūpa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
पञ्च स्कन्धाः​ pañca skandhāḥ -- ([[pañca skandhāḥ]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
प्रज्ञा prajñā -- ([[prajñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
प्रतीत्यसमुत्पाद pratītyasamutpāda -- ([[pratītyasamutpāda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
भव bhava -- ([[bhava]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
मनस् manas -- ([[manas]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
मोह moha -- ([[moha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
रस​ rasa -- ([[rasa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
राग rāga -- ([[rāga]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
रूप rūpa -- ([[rūpa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
विज्ञान vijñāna -- ([[vijñāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
वेदना vedanā -- ([[vedanā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
शब्द​ śabda -- ([[śabda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
श्रोत्र​ śrotra -- ([[śrotra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
षड विज्ञानानि ṣaḍ vijñānāni -- ([[ṣaḍ vijñāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
षडायतन ṣaḍāyatana -- ([[ṣaḍāyatana]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
संज्ञा saṃjñā -- ([[saṃjñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
संस्कार saṃskāra -- ([[saṃskāra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
स्कन्ध skandha -- ([[skandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
स्पर्श sparśa -- ([[sparśa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=@sanskrit&amp;diff=480</id>
		<title>@sanskrit</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vyutpatti.wiki/index.php?title=@sanskrit&amp;diff=480"/>
		<updated>2019-03-25T16:53:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ram: test tibetan update&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;अविद्या avidyā -- ([[avidyā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
आयतन āyatana -- ([[āyatana]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
उपादान upādāna -- ([[upādāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
काय​ kāya -- ([[kāya]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
गन्ध​ gandha -- ([[gandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
घ्राण​ ghrāṇa -- ([[ghrāṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
चक्षु cakṣu -- ([[cakṣu]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
जरामरण jarāmaraṇa -- ([[jarāmaraṇa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
जाति jāti -- ([[jāti]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
जिह्व​ jihvā -- ([[jihvā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
तृष्णा tṛṣṇā -- ([[tṛṣṇā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
द्वेष dveṣa -- ([[dveṣa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
धर्म​ dharma -- ([[dharma]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
धातु dhātu -- ([[dhātu]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
नामरूप nāmarūpa -- ([[nāmarūpa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
प्रज्ञा prajñā -- ([[prajñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
प्रतीत्यसमुत्पाद pratītyasamutpāda -- ([[pratītyasamutpāda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
भव bhava -- ([[bhava]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
मनस् manas -- ([[mana]],[[manas]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
मोह moha -- ([[moha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
रस​ rasa -- ([[rasa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
राग rāga -- ([[rāga]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
रूप rūpa -- ([[rūpa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
विज्ञान vijñāna -- ([[vijñāna]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
वेदना vedanā -- ([[vedanā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
शब्द​ śabda -- ([[śabda]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
श्रोत्र​ śrotra -- ([[śrotra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
षडायतन ṣaḍāyatana -- ([[ṣaḍāyatana]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
संज्ञा saṃjñā -- ([[saṃjñā]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
संस्कार saṃskāra -- ([[saṃskāra]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
स्कन्ध skandha -- ([[skandha]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
स्पर्श sparśa -- ([[sparśa]])&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ram</name></author>
	</entry>
</feed>